西笔居小说网 > 言情小说电子书 > 勃留索夫日记钞 >

第17章

勃留索夫日记钞-第17章

小说: 勃留索夫日记钞 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



邓接梗床荒芩邓豢衫斫狻O质涤牖孟耄搿∷乐洳⑽藿缦蓿馐亲罨镜恼苎枷耄澜缟献罴虻ァ〉母拍睿  薄∥业幕耙残硖瓦捅迫肆耍虏裰缓霉竟具孢娴厮担骸 澳敲矗退阄矣薮腊伞!薄∷孤城蟹蛩够担骸拔夷苄闯霰日馐资玫南笳髋墒「琛!彼嵌缘模苄闯隼矗蛭苡胁呕K仕辛�
这又是
几首他新写的诗。诗倒是写得不错,但念得太糟了, 声 音
①这两句诗出自阿历山大 诗。
杜勃罗留波夫《献给雅科夫
伊里奇》一
英译者
第 102 页
木然,毫无表情,就像在念一份报告。然而,后来当人们
请求他背诵《我是曼费斯牧师的时候》
他的早期作品
他爽快地站起身,抑扬顿挫地朗诵起来。看来,他还 是懂得朗诵技巧的。 巴尔蒙特有一本斯鲁切夫斯基诗集,其中确实有不少 大胆探索的惊人之作……有天晚上,在斯鲁切夫斯基家, 巴尔蒙特在喝过几杯酒,有些醉意的时候,开始赞美起斯 鲁切夫斯基的诗来:“你写的诗多么优美啊,而你自己竟没 意识到。我们(我和勃留索夫)读的时候,勃留索夫说, ‘写得太好了,太好了!与这些诗相比,莱蒙托夫的诗根本 算不上什么。
斯鲁切夫斯基窘迫得满脸通红,不知所措,
平日的冷静沉着一下子都没了。我便插言替他解围,对他 说,他的作品确实非常出色。“那么,现在的魔鬼比以前聪 明多了,”斯鲁切夫斯基说。他说得对。 上次的周五聚会上,巴尔蒙特本打算朗诵他翻译的马 洛的《浮士德》(他用了九天时间才译完全文,为此,他 的手都肿了,几乎动弹不得)。但我们刚到那儿不久,就来 了一位瘦弱单薄的男人,一头红发“框住”了(对,的确 是框住)他那张浮肿的脸。是弗伐诺夫。他带来了一首冗 长的叙事诗

“ 这 里 是 , 他 说 , 舞 着 双 臂“ 这 里 是 ” 挥 ,
诗,也就是说,有
节八行
行。八行诗是 一种被遗忘的诗歌形
式,我要使它复活。假如世上的万物不能复活的话,那我 们又会在哪里? 我已经使这种诗体复活了。 ”
①康斯坦丁 弗伐诺夫的叙事诗《一段奇特的浪漫史》,写于 年,
年在彼得堡出版。
英译者
第 103 页
人们请他在沙发上就坐。而这样一来,普希金铸像正 好背对着他。“这怎么行,这怎么行,”弗伐诺夫叫起来, “普希金竟把屁股对着我!”于是,人们就把普希金铸像的 背移向另一面,那边坐着的正好是几位女士,罗克维茨卡 娅、舒米娜、阿列格萝等。这样,弗伐诺夫才开始了他的 朗诵。我的天!这是一首什么样的诗! 是一位可怜的男扮女装的士官生。…… 节八行诗写的都 行索然无味的诗
句!所有在场的人都成了它的“受害者”,那个周五晚上也 成了它的“受害者。”我的天!这真是那个弗伐诺夫吗?他 现在真成了他称之为“镀锌尸体”的那种人了,而且也许 很久以前他就已丧失了生命。 弗伐诺夫朗诵完就走了。……人们开始交头接耳,伸 展一下僵坐了一个半小时的双腿。罗克维茨卡娅对我说, 她本想送我一本她的诗集,但很抱歉,她一时没能找到。 梅列日科夫斯基也走过来与我寒暄了几句,显然是为了和 缓我们以前的紧张关系。他对我说:“像凡人那样生活是最 难的。”他似乎把这视为他的新发现。“但这些早已是陈词 滥调!”至少我有权力这样对他说。 后来,在人们的要求下,我朗诵了《尘土的精灵》。说 实在话,我对这首诗并没有多少热心,但令我吃惊的是, 这首诗居然大获成功。几乎所有人都认为这首诗很精彩。 梅列日科夫斯基说这首诗有“独特的意象”,并问我为什么 要把尘土的精灵想象成猩红色。我们在这个问题上争论起 来。最后,我执拗地说:“因为我不相信它们真的是灰色 的。”梅列日科夫斯基说:“这倒是一种比较好的解释。” 争论这才趋于平息。在人们的请求下,我重又把这首诗朗 诵了一遍。斯鲁切夫斯基把诗稿要了去,打算用在《普希
第 104 页
金选刊》上。他这样做并不明智,因为这首诗有很多地方 写得比较粗糙。然而,除了他,还有另外两位编辑也向我 要稿子。 之后是罗克维茨卡娅朗诵(《野峰》,这首诗写得很一 般)。巴尔蒙特不愿意朗诵。“他为什么不朗诵?”罗克维 茨卡娅问。“可能是谦虚吧,”我说。“那我为什么要朗诵 呢 ? 显 然, 没 有 他 谦 虚 。 “ ” 你 ”

晚会结束后,我们 人 我、巴尔蒙特和柯尔辛斯 一起去酒吧喝酒,我们先后光顾好几家酒吧,直到
第二天清晨 点。重复做一件事情总不免令人扫兴的。而 且,有一件事常常使我难堪。每次离开酒吧时,我都把柯 尔辛斯基送给我的他的诗集忘在酒吧的座位上,他每次都 要提醒我一下。巴尔蒙特也差一点把他自己翻译的《浮士 德》忘在酒吧里。 〔……〕 月底 〔莫斯科〕〔……〕《哲学问题》上登出了一篇书评, 评我的《论艺术》。措词程度还令人接受得了。斯鲁切夫斯 基寄来一信,告知《尘土的精灵》“不能采用”,因为“诗 歌结构”不规范化。我复信时附了一篇短文,把诗歌逐行 解释了一下



今天去了学校。校园里异乎寻常地热闹,学生们三五
日,勃留索夫写信给斯鲁切夫斯基说:“我要尽可能 年 月 使我的诗适合于被谱写成歌曲,就像民歌在几百年前就被人们唱着 英译者 那样。 ”
第 105 页
成群地谈论着,说谁要是胆敢参加考试,就要把谁揍一 顿 。 〔……〕
月 有一次路过学校,见到学生们个个都无精打采的,因 为闹事的头目已被拘捕。到处都是警察。哥萨克骑兵冷笑 着高高坐在马上,只要一声令下,他们就会挥起手中的马 鞭抽打学生。既然社会上的人们和这些军队都用这种态度 (他们讨厌学生)对待学生,那么,“知识界”的示威还有 什么意思呢? 月

考试。考试这场“严峻的考验”,耗费了我很多的精
力。这段时间,我常常从早上
点或比这更早的时候开始
学习,一直到午夜或次日凌晨一点。连用茶和吃饭的时间 都在读书。我把所有的课程都复习了两遍,所有内容都在 脑子里细细过了好几遍。然而,课本上的内容不是过于陈 腐,就是理论性太强,令人反感。所以,考试就像上刑一 样。〔……〕我埋头苦读了两个星期。闹事的学生在向校方 提出抗议的同时,还到处威胁和警告我们这些准备考试的 学生小心挨揍。我们派了几位“使者”去与教授们商谈我 们参加考试的条件,而教授们,尤其是古利尔,却警告我 们的使者,说他们所提的考试条件和要求会导致严重的不
①三月中旬,在彼得堡,由于一些学生遭到警察的殴打,因而触发了 一场学生罢课示威行动,十天之内全俄国的绝大多数学生都罢了课。 名学生因此 这次罢课行动持续了 个月之久,仅莫斯科大学就有
被开除。
英译者
第 106 页
良后果。我和撒弗丁克在通信时都对这一不幸感到悲哀。 所有准备应试的学生到我家集中过两次,一共只有

人,而且彼此间大都不相识。我们讨论制定了复习进度表。 考试时第一门课是写作(



日)我 。
们又派了几位“使者”去见教授们,想从他们那儿探听到 一些题目,古利尔为此又大发脾气:“你们想不复习就参加 考试吗?难道复习一下不好吗?”但他还是答应了一项要求 即告诉我们在复习时哪些题目应引起特别重视。这样考试 时我们多少有所准备。我的作文是有关卢梭的,我觉得写 得很精彩,说到了 世纪法国革命以前的法国状况和卢梭 ”卢梭) , ( “ (给卢梭) ”

对法国革命的影响。……我引用了两句名言:“

克留谢夫斯基在会见我们的“使者”时,态度非常友 好,他暗示考试的题目不是“大平原对……的影响”,就是 《艰难时世》。然而,考试时,他却只出了一个题目(写作 任我们选一题) : 《彼得大帝 考试时古利尔共给了 个题 目, 的改革对俄国经济生活和政治体制的影响》。我们一个个都 愣在那儿,谁也没有准备过这个题目。我们于是要求换题。 交涉了好长时间,克留谢夫斯基才发了慈悲,另指定题目为 “十三、 十四世纪的俄国历史现象”我答得很一般。 。 接下来的一个星期又要复习现代史和中世纪史。这个 星期对我来说最难熬了。一方面,担心写作考试是不是通
①〔法〕意即:我并没有预见什么,但我都感觉到了。 中译者
〔意〕意即:别想女人们,学你的数学吧。
中译者
第 107 页
过了,古利尔在我们学生眼里简直就是个暴君,我们都很 怕他。另一方面,历史课的课堂笔记我没有做,所以复习 时不得不把卡列耶夫编的史书从头看起,而不断来访的客 人也常使我的复习受到干扰。弗拉基米尔。吉比乌斯来看 过我,在我这儿坐了 个小时,朗诵了许多诗。过了几天, 巴尔蒙特又顺路来访。然而,对古利尔的强烈的畏惧心还 是迫使我熟练地掌握了现代史的全部内容。中世纪史虽然 稍微差一点儿,但也考得不错。 休息了一天,紧接着又是古文考试。很难。我这次考 得最差的就是希腊语,这是我唯一一门得到“及格”成绩 的课程,原因在于我没有把最后一节翻译出来。幸好这个 题目是索伯列夫斯基出的。我的拉丁文却考得很好,就连 异体字也都写出来了。共同的不幸把我们这些考生联成了 一体,我们都真心诚意地为那些考试不及格的同学感到惋 惜。我们都很同情那个姓夏伯留夫斯基的考生,由于他不
知道“狮子亨利”(
) 是谁,维诺格拉多夫
给了他个“不及格”�

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的