西笔居小说网 > 名著文学电子书 > 浮士德 >

第47章

浮士德-第47章

小说: 浮士德 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



   环如慧星上升于天,衣服,披风与利拉琴留在地上。
  海伦和浮士德
  继欢乐之后,
   惨痛立即来临。
  欧福良的声音
   (由地底发出)
   母亲,在九幽地府,
   莫让我举目无亲!
   (暂停)
  合唱队
   (免歌)
   无论你在何处,都不会举目无亲!
   我们相信,天下无人不识君;
   唉,你虽然脱离尘世,
   没有人舍得和你分心。
   我们几乎忘却哀免,
   而是怀着羡慕歌颂你的命运:
   不管凄凉之夜,还是快乐之辰,
   你的诗歌和胆识都以美丽和伟大著称。
   唉,人间幸福备于你的一身,
   魄力宏伟,出身名门,
   可惜你辞世何其太早,
   青春花蕊竟遭狂风的横扫!
   目光犀利,洞察世情,
   意气慷慨,扶危济困,
   绝色佳人无不对你倾心,
   诗歌卓绝而不群。
   可是你热情奔放,
   任意陷入纵情的罗网;
   你愤然不顾一切,
   与旧俗陈规彻底决裂;
   最后你那崇高的思想,
   赋给纯洁的胆识以力量,
   方将鹏搏万里,
   可惜未能如愿以偿。
   问谁如愿以偿——实在无聊,
   造化弄人,常使众生颠倒。
   在这空前不幸的日子,
   万民泣血哀思。
   却有新的诗歌苏醒,
   莫再垂头丧气:
   大地不断产生诗词,
   如万物孳生不息。
   完全休息,音乐停止。
  海伦
   (对浮士德)
   一句古话儿不幸也应在我的身上:
   幸福与美丽并存的日子不能久长。
   生命和爱情的联系已经断绝,
   我哀叹这两者,痛苦地向你诀别,
   我再一次扑向你的怀里——
   贝瑟封娜,把男孩和我带去!
   她拥抱浮士德,形体消失,只
   衣服和面纱留在他的怀里。
  福基亚斯
   (向浮士德)
   快抓牢那给你剩下的东西!
   切莫把衣裳失去!
   魔鬼已捉着衣角,
   想把它拖进阴司。
   抓牢吧!你的女神一去不返,
   得沐余芳,仍觉得神气宛然。
   善用这无价的崇高恩典:
   升起吧,在你能够坚持的时间,
   它载着你远离浊世而升天——
   我们将在离这儿很远的地方再见。
  海伦的衣裳化为云彩,环绕浮士德,将他
   带到空中一同飞去。
  福基亚斯
   (从地上拾起欧福良的衣服、披风和利拉琴,走到
   舞台前厢。高举着遗物说:)
   运气倒还不错!
   火焰固然消失,
   但我不替世界难过。
   这些东西已够献给诗人,
   引起行帮同业的相嫉和相轻;
   至少我可以奉借衣服,
   虽然我不能赋与才能。
   在舞台前厢一根柱旁坐下。
  潘塔莉丝
   (领导合唱的女子)
   赶快,姑娘们!魔法已经解除,
   我们不再受帖撒利巫婆的禁制,
   那缛管繁弦的靡靡之音也失去魅力,
   它淆混人的耳官,更迷惑人的神志。
   下阴司去吧!女王正以庄重的步伐走去。
   我们忠诚的侍女应紧跟她的步履,
   在后面亦步亦趋。
   我们将在大神的宝座旁边和她相遇。
  合唱队
  女王自然是无往不利;
   在冥府里她也和嫔妃一起
   高高在上,神气十足,
   她和贝瑟封娜交情亲密;
   但是我们是不上台面的侍女,
   只留在卑湿的阿斯福德罗斯草地,
   常和那细长的白杨
   和不结实的柳树为侣。
   我们有什么可以适意?
   不过是啾啾唧唧,秋坟唱诗,
   如蝙蝠夜啼。
  潘塔莉丝
  一个人既无令名,又无卓见,
   只好返本归元;你们去吧!
   和女王一起,是我热烈的心愿;
   为人不单靠劳绩,还要有忠肝义胆。
   (退场)
  全体
  我们已来到阳世,
   诚然不再是生人,
   这点我们感到,我们知悉,
   但决不愿重返阴司!
   永恒生动的大自然
   要求我们精灵游动不息,
   我们也向大自然完全皈依。
   △合唱女子的一部分
   千万树枝在低语、摇撼、弄影风前,
   我们嬉戏其间,轻轻地把生命源泉从根引到树巅;
   不时用花花叶叶将满头散发装点,
   自由蓬起而向着青天。
   果实坠地,立即快活地拥来牲畜和人群,
   争先恐后,你推我挤,竞相拾取和尝新,
   他们在我们周围俯伏,好像在敬礼元始诸神。
  另一部分
  我们紧贴着平滑如镜的岩壁,
   柔波荡漾似地摇动着四肢;
   听取任何声息,不管是鸟鸣或芦笛,
   还是潘恩的可怕吼声,无不如响斯应。
   是轻声报以微响,是怒吼报以雷鸣,
   而且两倍、三倍、十倍地令人震惊。
  第三部分
  姊妹们,我们性情活泼,随同溪流前往;
   遥远处有一带魅人的翠微山岗。
   我们越往下流,浸润越深,不住纤回起伏,
   先灌溉草地,其次牧场,然后是屋宇周围的园圃。
   瞧那翠柏的细梢凌空耸立,
   是超出平地,堤岸与水面的标志。
  第四部分
  你们流向那方,完全随你们高兴,
   我们只流灌这座丘陵,满地的葡萄架上蔓儿青青。
   瞧那葡萄园主昼夜忙个不停,
   惟恐辛勤劳动得不到良好收成。
   有时用锄,用铲,有时培土,剪枝和结藤,
   向一切神祈祷,首先是太阳尊神。
   巴库斯这懒汉对忠仆漠不关心,
   只在亭上休憩,洞里瞌睡,和小芳恩谈山海经。
   他巴不得随时都酒醉醺醺,
   有的是革囊和坛罐盛酒供饮,
   冷窖里左右逢源,永世也取汲不尽。
   一旦诸神来到,特别是日神照临,
   风调雨顺,暄暖及时,使收获丰盛,
   园主惨淡经营的作场便突然热气腾腾,
   由这一棚响到那一棚,从这一藤串到那一藤。
   大篮小筐,提桶背桶,齐发出各种声音,
   一切都供榨酒者着力践踏,向槽房运进。
   那汁水饱满的鲜洁浆果惨遭蹂躏,
   喷沫,溅汁,混合而被踩成烂泥。
   这时金属的盘盂响得叮当刺耳,
   狄翁尼索斯从神秘中显露身躯;
   有山羊脚的男女摇摇摆摆跟着一路,
   还有西伦鲁斯的驴儿狂叫狂呼。
   它什么也不顾!分趾的驴蹄踩倒一切风俗,
   震耳欲聋,五官也晕眩模糊。
   醉汉们摸索碗盏,已灌得昏头满肚,
   如有人干涉,更闹得一塌糊涂,
   赶快喝干旧瓶,好把新酒注入!
  幕下。福基亚斯在舞台前厢似巨人一般起立,
   脱去高底半统靴,揭开假面和面纱,现出靡非斯陀
   的原形。在必要时可加收场词以解释此幕。
 
 
 
 


悲剧 第二部 第四幕之高山
   峭拔嵯峨的岩顶。
   一朵云彩飞来,依傍岩边,降在向前突出的平地上。
   云彩散开。
  浮士德
   (出现)
   俯瞰脚下是沉沉一片,
   稳步踏上这山峰的边缘,
   我卸下载我的云辇,
   它使我从容飞越海陆,在这大好晴天。
   云气慢慢离我身边而悠然舒卷,
   一团团向东游去如聚絮翻绵;
   霎时间真使我眼花缭乱,
   浮云变幻,如波涛起伏,瞬息万千。
   可是它在塑形。不错,让我细看分明!……
   在阳光照耀的锦茵上有玉体横陈,
   现出巨人般的女神的形影。
   我看出来了!像幽诺,像蕾达,像海伦,
   望去多么庄严娇美而又动荡不定。
   呀,已在散乱了!形状消失而化为排空的氤氲,
   停顿在东方,浑似遥远的冰岭,
   眩目地反映出往昔的岁月峥嵘。
   可是我四周仍然笼罩着一片柔和浅淡的烟雾,
   荡胸点额,清凉如灌顶醍醐。
   现在它轻盈蹇缓地渐渐上升天宇,
   连合为一。——这丽影当不欺吾,
   难道这不是早已消逝的少年时代的瑰宝?
   百感交集,难遏制激荡的心潮:
   曙光女神的爱使我飘然活跃,
   初见时无心的一瞥有若灵犀感召,
   这胜过任何奇珍,务必把它捉牢。
   玲珑的形象升华为飘渺的仙女,
   聚而不散,翱翔直上太虚,
   把我内心的纯精粹美带以俱去。
   一只七里靴踏上来,另一只随即跟上。
   靡非斯陀脱下靴后,两只靴急忙大步走开。
  靡非斯陀
  我毕竟把你赶上!
   可是你说说:究竟在发什么奇想?
   千寻岩石如巨口箕张,
   你偏偏下降到可怕的中央?
   我虽不曾呆过这儿,却深知究竟,
   这正是九幽地狱的底层。
  浮士德
  你肚子里确有不少的传说;
   这时候又打算信口开河!
  靡非斯陀
   (认真地)
   上帝把我们从空中贬下九幽地狱,
   这缘故我知道得十分清楚。
   地中心实在灼热难过,
   四周围燃烧着永恒的烈火,
   我们经不起过分的亮度,
   被迫在狭窄地方难以伸展手足。
   全体魔鬼都开始咳嗽,
   从上到下,呼吸快要停止;
   地狱冒出硫磺味和酸气,
   还有酿成巨大灾难的瓦斯!
   陆地的外壳尽管坚厚,
   轰然一声便现出巨大的裂口。
   于是我们翻了一翻,
   从前的地底现在成了山巅。
   魔鬼从此建立翻身的理论,
   必须从最底层翻到最高层。
  

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的