香港小亨-第203章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
服》这部日本电影仅仅用了不到2亿日元的成本,算得上是小成本小制作。但是,面对这个技术实力雄厚,电影预算远远比我们雄厚的强敌,《水手服》依然表示出了可圈可点的成绩”
“《水手服与机关枪》小成本电影的成功典范”
“《水手服》与《大唐》纵向比较”
“日本观众,看《水手服》的100个理”
不得不说,角川书店这是一个对于电影宣传炒作,玩弄的炉火纯青之辈。这部电影的宣传中,并没有如同疯狗一般,盯着《大唐》就乱咬一气。而是用了比较平和的手段,借助评论《大唐》的文章,将新闻焦点一点点的引向《水手服》。
加上日本电影票房市场上,《大唐》第一,《水手服》第二,这也是吸引观众的巨大噱头。
许多的观众心想,《水手服》能够在《大唐》的锋芒下,取得仅次于《大唐》的票房成绩,应该算是一部比较好看的作品吧
角川书店正是巧妙的利用了观众的心理,所以,接下来一段时间中,《水手服与机关枪》的票房骤然大增。
6月5日,《大唐亿票房,《水手服》8700万票房;6月6日,《大唐亿票房,《水手服亿票房;6月7日,《大唐亿,《水手服亿
两者的票房大战,已经进入了白热化了
观众们,也开始出现了分化
“《大唐双龙传》才是真正经典,支持张少杰”
“《水手服》才是经典,丸子殿万岁”
“看《水手服》是中二病”
“看《大唐》的是日奸,看《水手服》才是爱国”
这种疯狂的票房大战,观众们都燃了起来。
《水手服》的丸子们,固然非常狂热。
但是《大唐双龙传》很多的铁杆粉丝们,在票房大战中,不免斗志昂扬,大举出动为《大唐》做宣传,拉票房。
一些同好者,结合在一起。一个个崭新的《大唐》铁杆联盟、张少杰后援会、徐克铁杆军团、林青霞红fen团、双龙会之类的团体,开始雨后春笋的冒了出来
这些团体的出现,标志着《大唐双龙传》这部电影,真正在日本立足。张少杰也开始逐渐在日本赢得一些真正的铁杆
而在《水手服》电影大卖的时候,《角川书店》自然不肯放过其他的周边业务。比如,角川书店迅速的借助电影版的风潮,大肆的在日本各大零售书店中,贴出了《水手服与机关枪》原著的宣传海报。
原本,这部书的原著是在78年出版,卖出了大约100万本,随着热销浪潮之后,基本上处于卖不动的滞销书了。
但是在《水手服》的电影版上映后,原著小说的销量开始复活,以每天卖2万本的速度,再次狂飙猛进
当然了,《水手服》的优越表现,也使得各大电视台,纷纷对于这部小说的电视剧改编版权大感兴趣。
东京电视台、日本电视台、富士电视台、朝日电视台、日本放送,这5大电视机构,纷纷踊跃报价。
最终,富士电视台以1亿日元的高价,拿下了《水手服与机关枪》的电视改编权,当然,富士电视台的改编权,仅限于5年之内,至于5年之后,角川书店依然有权继续拿出来出售改编权。
“角川书店真是生财有术啊”张少杰也不禁为之羡慕。
事实上,角川书店的大多数的畅销书,都是像《水手服》一般的运营,从销售百万本以上的当红小说中,选取适合的部分,改编成为电影。而电影走红之后,再卖电视剧版权。
更令人羡慕的是,角川书店的那些版权改编,往往都是电视剧、电影,翻拍几遍。每一次的影视改编、翻拍,不但带来了可观的影视改编收益,更重要的是,又能够反复刺激一部书的销量。
“张桑,您的《大唐》会比《水手服》赚的更多”德间康快安慰道。
“希望如此吧”张少杰道。
————————
6月7日的时候,张少杰与德间书店,高调的展开了一场新闻发布会,宣布日文版的《大唐双龙传》已经正式授权给德间书店。
为了翻译好《大唐双龙传》德间书店,已经准备好了充足的翻译团队。
这一番的新闻发布会,是在《大唐双龙传》电影大卖的风尖浪头上发布,自然吸引了大量的新闻媒体的关注目光。
随着,《大唐》日文版授权工作完成。其他的日本出版社,纷纷的后悔不跌——被德间书店抢先一步了
德间书店也确实是日本,最适合翻译《大唐双龙传》的出版公司。
因为,这家公司在70年代初,改革开放之前,就已经积极与中国进行文化交流,翻译了大量的中国历史、文学、艺术类的作品。多年的运营,使得德间书店有着大批精通中文的翻译家。
张少杰亲自来到德间书店,拿起一些翻译好的《大唐双龙传》日文版,阅读了数千字,赞道:“不错,无论是文字的原意,还是风格,都非常接近与原著。不过,文笔方面,翻译版似乎比原著要好一些”
德间康快笑了笑:“能够得到您的夸奖,我们的翻译者们会感觉到万分荣幸事实上,我们翻译《大唐双龙传》,是5名翻译家互相印证,务求做到无歧义翻译。更有多名的编辑、文学家,对于文字进行多次润色、修改,达到最佳效果之后,才会出版其中,田中芳树、村上春树两位年轻作家,虽然他们不是翻译家,但是对于《大唐》日文版润色工作,起到了至关重要的作用”
“田中芳树、村上春树”张少杰觉得自己脑子不够用。
田中芳树是在82年开始以200多万字长篇小说《银河英雄传说》创出名号的大神,因为《银英传》开辟了“太空歌剧”题材,使得田中芳树成为了亚洲科幻小说界的一朵奇葩。
而村上春树,那是以文笔见长的文学作家,与武侠、科幻、轻小说之类的通俗小说八竿子打不到一块去。
如果说日本作家,谁文笔最好,很多人多半会想到了“村上春树”。因为,春山春树既兼顾了文学品味高,又兼顾了时尚潮流。在80年代~90年代,村上春树的作品,一度成为了文艺青年的装逼工具。谁捧着一本村上春树作品,便能够以文学爱好者自居
在张少杰被震住之后。
田中芳树不好意思的钻出来,说道:“参与《大唐双龙传》这样一部长篇大作的翻译,与其说是工作,不如说是学习吧。我从没有想过,一篇小说的情节、张力能够达到这种程度。一幅幅巨大的史诗场景,不时之间在我脑海中回荡我感觉,每阅读、润色一段《大唐》的文字,都能够不断激发了我个人的创作灵感。现在我越发的觉得,《大唐》这样优秀的作品,正是我今后努力学习的目标。”
“”张少杰彻底的囧了。
《银河英雄传说》,那是在90年代的时候,翻译成为繁体中文的时候,与《大唐双龙传》在港台市场人气是旗鼓相当,而那还是在中文范围内本土作战。
而历史上,《大唐》进入日文市场,可连一点浪花都没有激起
尤其在西方国家,很多的读者知道日本的田中芳树,香港的金庸。但是,很多人不知道黄易。由此可见,田中芳树的影响力,在后来是超过黄易的。
“张桑的写作能力,确实令人头感触。让人意识到,原来,文字最高的境界,是为讲故事服务,而不是玩弄文字本身”村上春树也是一本正经的评价。
张少杰整个人都思密达了。
村上春树大师您,真的没有问题?您要是真的被《大唐》引入了通俗小说之邪道,将来的文艺青年、**青年们,拿谁的作品去装逼呀?。。。
第245章 惺惺相惜
?
原本,张少杰担心,《大唐双龙传》会被文笔粗糙的三流翻译家给翻译坏了。
但是,现在看来不但翻译家们属于一流水平,加上田中芳树、村上春树这样级别的牛人去给《大唐》的翻译本,进行润色、修饰。所以,日文翻译版,居然比中文原版的文笔要好多了。
只不过,细细的品味,字里行间居然有一股子村上春树味道。
没有办法
未来的黄易,原本就不是文笔见长,而是以文字想象力、情节构架、设定等等更宏观的角度见长。
通俗小说家——第一流的会写故事,第二流的玩弄文笔,第三流的自以为是。超一流的故事、文笔皆上乘,那就是金庸、古龙级的大师了。
《大唐双龙传》的故事剧情、想象力,都是非常的出色。但是却因为二流的文笔,写一流的故事。
所以在武侠小说史上,地位不如金庸、古龙作品那么高。
现在日文翻译版本,有着田中芳树、村上春树等人的润色,文笔方面,不但不存在短板,而且还变成了强项。
张少杰也不禁期待,日文版的《大唐双龙传》会卖出什么样的成绩。
无论是小说,还是漫画——积累人气靠报刊连载,大赚利润靠单行本出版
为了充分给《大唐双龙传》日文版提前预热,德间书店旗下的《周刊朝日艺能》杂志,开始以杂志连载《大唐双龙传》的方式,顺便试水一下日文版的人气基础。
杂志连载这并不算做是单行本出版的版税,而是按字算钱,《周刊朝日艺能》给予张少杰的连载稿费达到千字3万日元,虽然在此时的日本业内并不算是最顶级的稿酬。
不过,考虑到《周刊朝日艺能》每期发行量才20万本,在日本并不属于顶级期刊杂志。千字3万日元,已经算是《朝日艺能》杂志的最高稿酬了。
《大唐双龙传》日文版,即将在《周刊朝日艺能》上连载的消息放出之后。1981年6月8日发行的新的一期《周刊朝日艺》,销售量骤增至35万本。
《大唐双龙传》光光放出一个2万字的开头,就让《周刊朝日艺能》一夜之间销量骤增了一倍
德间康快获悉之后,心花怒放,经常喃喃自语:“《大唐双龙传》果然注定要红,德间书店抢先一步果然是英明之举哈哈哈部《大唐双龙传》会有500多万文字,至少相当于一口气拿下了60多本畅销书的合约啊,德间书店腾飞在即”
——————————
与德