不做女主真开心[快穿]-第66章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
其实回想起来,就像汤南说的那样,真正喜欢的事情,总会在冥冥之中召唤你。宋山竹想做的事情,其实在她出国之前,就露出了端倪。
她在出国之前,就看英文小说看得上瘾。等来到C国之后,她阅读的习惯更是从来没有停下来过。她所在学校的教育,并不会占据学生的所有时间,而是留了很多的时间,让学生发展自己的兴趣爱好,在自己感兴趣的方面拓展自己。
而宋山竹绝大部分的时间,都花在了读书上。
在她突破了语言障碍之后,仿佛在游戏中解锁了新地图,所有的英文书籍,都对她敞开了大门。不仅仅是小说,还有各种社科、科学、人文的书籍,甚至网络上大家写的游记、美食记……
全都让宋山竹看得入迷。
而她最入迷的,还是奇幻魔法类的小说。她在爱上《哈利波特》之后,就将这类小说搜索一空,全都拿过来读,一直读到后面无书可读。
因此在M国新锐作者写出一本大火的魔法新作《魔法王国》之后,宋山竹又一次入坑,看完第一本书之后,就眼巴巴地等着第二本。
第二本左等右等都等不到,宋山竹心中也清楚,第二本出版估计还要一年的时间,于是就在网上翻起了第一本的同人文。
各个国家都有很多书迷,用各种语言写了同人,宋山竹将英文和中文写的同人文扫荡一空之后,意外地发现,《魔法王国》的第一册,在国内还没有出正式的翻译版。
国内的读者们要么看的英文,英文水平不够的人,看得都是网络上热心网友的自发翻译。
宋山竹好奇地看了一眼,发现网上的翻译零零碎碎,她一眼看去,就有不少的错误,如果说这些小错误还不太影响阅读的话,那些翻译出来的干巴巴的没有美感的句子,让宋山竹看了两行之后,完全没有了想要读下去的兴趣。
国内的读者也太惨了吧……看到的竟然是这样的小说翻译?
在看完这样的小说之后,竟然还有热情写同人文?
宋山竹又在网上搜罗了一大圈,依旧没有找到让她满意的小说翻译。她一时冲动之下,自己对着电脑,噼里啪啦地开始打字,一口气翻译了小说的第一章的前一半,然后发布到了论坛上。
之后,宋山竹又要上课,又要和奇奇玩儿,暂时将这件事丢在脑后了。
几天之后,宋山竹又想起这件事,登录论坛看了看,惊讶地发现她的帖子已经被顶了无数楼,私信信箱也已经炸掉了,一水儿的“大佬求继续翻译”。
宋山竹又是惊讶又是惊喜,她翻译出来的文字被大家认可,被大家喜欢的感觉,还是让她很开心的。从此之后,宋山竹在课余时间里,每天都会抽空翻译几段小说,然后攒起来,每个周日在论坛上更新一次。
这样每次就可以更新一章。
在翻译的过程中,宋山竹自己是享受的,她每次写出精准的、优美的句子,都有一种发自内心的成就感。同时,她的写作水平也提升了不少,明明她做的是从英文翻译成中文,但不知不觉中,她的英文写作又上了一个台阶。
如今宋山竹每次的写作作业,都能得到A 的评级,受到老师的表扬,甚至成为全班的范文。
与此同时,宋山竹在论坛上,更成为了有无数粉丝的大佬,不少人都在猜测,宋山竹是一名专业翻译,或者猜测宋山竹有多年在英文国家生活的经历,中文和英文对于她而言,都像母语一样。
宋山竹解释过,说自己也是业余翻译,完全是出于兴趣,希望大家抱着看小说休闲娱乐的轻松心态,随便看看就行。但是她的解释在论坛上没有多少人相信,还有很多人在得到宋山竹的授权之后,将小说的翻译转载到微博、微信等各个平台。
可以说,宋山竹的翻译,在网上已经火了,如今人们最为认可的《魔法王国》的小说翻译,只有宋山竹独一家。
不过宋山竹却没有放在心上,她翻译只是出于兴趣,并不是为了夸赞和荣誉。
直到国内的出版社,辗转找到宋山竹的联系方式,给她发了一封邮件,询问她是否有兴趣担任即将在国内出版的《魔法王国》中文版的翻译——宋山竹才后知后觉地被吓了一大跳。
她?做出版翻译?还是如此畅销火爆的小说的翻译?
宋山竹满脸惊吓地和汤南说了这件事,然后战战兢兢地回复邮件,“很开心我的翻译能得到你们的认可,我也十分愿意接受这一重要的任务,但我担心的是,我并没有任何翻译领域的资格证书……”
第62章 影帝的隐形女儿(9)
给宋山竹发邮件的; 是出版社负责《魔法王国》中文版出版事项的编辑; 之前偶然在网上看到宋山竹的翻译; 惊艳之下,直接默认宋山竹是一位翻译从业者,甚至是一名有些名气的翻译。
因此在收到宋山竹回复的邮件之后; 编辑久久不敢相信; 那么好的翻译; 可以称得上是信达雅的翻译,竟然出自一名外行之手?
编辑在震惊之余; 还感到惋惜,这样当红的畅销小说; 出版社是不可能交给一个没有任何资格证书的人来翻译的。即使他个人再欣赏宋山竹的译文; 也根本不可能。
编辑只好摇头叹息; 本来以为自己找到了一名绝好的翻译人选; 结果却是空欢喜一场。
宋山竹收到编辑回复的邮件之后,没有多少意外,她早就知道,这样的热门小说是不可能找她这样一名中学生来翻译的。果然,对方大概是将她误会成哪个有名的翻译了,所以才会有那样一封邮件。
这样的一个小插曲,并没有影响到宋山竹在网上翻译小说的心情,她依旧保持着每周翻译一章的速度; 不紧不慢地在论坛上更新。
一个学期之后; 宋山竹将《魔法王国》的第一册全部翻译完了; 论坛上每周等着追更的人们,又是激动又是失落。激动的是终于看到了小说第一册的全部故事,失落的是小说的第二册,还不知道原作者什么时候能写出来,恐怕要有很长一段时间,他们都没有这么好看的小说可以看了。
在宋山竹将第一册小说翻译完之后,感觉自己不仅英语水平提高了,还在写作方面得到了很多启发。
虽然《魔法王国》第二册的英文版还没有出版,但宋山竹又立刻去挑选了另外一本喜欢的小说,开始翻译。
——她发现翻译比单纯地阅读更加有挑战性,也能让她有更多收获。
阅读的时候觉得自己读懂了的地方,在翻译的时候才能发现根本没有读懂。
此时,正在筹备《魔法王国》中文出版的出版社坐不住了,再一次联系了宋山竹,请求宋山竹删除发布在网上的翻译。
宋山竹这时候才猛然间意识到,自己出于兴趣,也为了满足很多读者一睹为快的急切心情,从而发布在网上的翻译,是一种侵权行为。
。
宋山竹二话不说,直接将自己在论坛上发布的小说翻译,全都删除了,同时写了一句声明,为自己的侵权行为道歉,希望大家以后支持正版。
然后,宋山竹又挨个联系了曾经找自己要过授权,请求转发的博主和公众号们,要求大家也都尽快删除。大家也都很配合,很快就全都删除了。
但为难的是,宋山竹发现自己翻译的《魔法王国》第一册,已经被很多营销号、公众号整理下来,各种推荐传播,在网上轰轰烈烈地火了一把,热度完全不亚于当红的中文小说。
反正已经翻译成中文了,大家阅读没有任何障碍,可不就是和中文小说一样嘛。
宋山竹发给那些公众号的消息,犹如石沉大海,没有人回应,更没有删除小说,甚至还有不少号在趁着热度炒作。
宋山竹只能将这个情况,发邮件告诉出版社的编辑。
出版社的编辑也很头疼。他不是第一天知道《魔法王国》在网上有人翻译,但每本火爆的小说,其实都免不了这种状况,各个网友都会翻译一下,提前发布在网上,大家在一起讨论剧情,期待中文版出版。整体上来讲,这样的事情是利大于弊的,还会增加大家对中文版的期待感。
这一次的《魔法王国》,本来也和之前那些火爆的外国小说一样,很多人都出于兴趣翻译了一下。编辑根本没有当回事。
甚至在他看到宋山竹的翻译版,被惊艳到之后,也还没有意识到,宋山竹发布在网上的翻译会带来什么影响。
直到宋山竹将一册书都翻译完,网上的营销号们轰轰隆隆地炒起了热度,编辑才一拍大腿,意识到问题的严重性。
——以前网上网友们的自发翻译,不会影响中文版的销量,是因为大家翻译的质量都很低啊!
很多驴唇不对马嘴,读了根本看不懂的段落。而且以前从来没有发生过,将整册书都翻译完的情况,网上发布的,顶多是一个开头。
勾起读者们的兴趣,让读者们想看完最后的故事。
但是这次的情况就不一样了,这次不仅网上有了整册书的翻译,而且翻译的质量非常高!
阅读起来,完全没有任何看不懂的地方,甚至都没有损失几分原著的味道,该幽默的地方幽默,该紧张的时候紧张。
编辑这次是真的没有办法了,只能老老实实地和上级汇报情况,在被上级骂了一通之后,上级给出了方案,“要求删除,不删的就发律师函吧。”
编辑愕然,“啊?给翻译小说的那个人发律师函吗?”
上级瞪了他一眼,“当然不是!是给那些不肯删除的营销号发律师函!”
编辑连忙答应。上级又很铁不成钢地和编辑说,“那个翻译的人才,你也好好联系一下,问问他有什么当翻译的打算。”
“现在没有证没关系啊,水平摆在那里,想考证还不容易?”
“如果对方真的有这个意向,去考个证,以后就可以为我们出版社工作了。现在译者虽然多,但高水平的翻译人才,永远都是缺的。”
编辑连声