西笔居小说网 > 名著文学电子书 > 鲁迅 >

第328章

鲁迅-第328章

小说: 鲁迅 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  然而我高兴,斯人爱国如斯,斯诚难能而可贵矣。

  一篇求婚的妙文(真相)

  扬州城里,忽来一自称朱姓,名者。

  谈笑自如,容貌不俗,语涉疯狂,形如名士,近忽于《扬州日报》封面,刊登“朱某求婚广告”一则,语多兴趣,阅者靡不解颐。

  爰录原文,寄《快活林》,以资读者一粲。

  (原文)径启者。

  鄙人本有妻室。

  丁卯秋病殁。

  守鳏以来。

  颇以为苦。

  按查人体之构造。

  人各一片。

  惟合之乃成圆形。

  故男女夫妇合之则乐。

  而离之则苦。

  此自然之体势也。

  吾二十一岁。

  方始读书。

  二十六岁。

  曾捧卷于康门。

  十年之间。

  上承大学之正宗。

  俯窥百家之传记。

  竖穷三界。

  横贯地球。

  对于宗教学,性命学,道德学,政治学,法律学,兵机学,内而心性之微妙。

  外而乾坤之粗肥。

  其间昆虫草木。

  人物鸟兽。

  原始要终。

  穷无极有。

  愈晋愈精。

  愈精愈奇。

  几不知人我天地。

  然太上忘情。

  谁能遣此。

  寡人好色。

  心窃慕之。

  都凡香阁娇娃。

  学林才女。

  或及正之娼妓。

  失志之英雄。

  皆可入格。

  请按下列地址。

  惠以半身照片。

  并附意见书一通。

  从邮寄。

  待鄙人检阅后。

  自有相当之酬答。

  幸有缘姊妹。

  有以语我来。

  惟外国人不收。

  此启。

  一九二八,八,四日。

  写于庐山荆棘丛中的蔷薇路上。

  EE

  〔1〕本篇最初发表于一九二八年九月十日《语丝》周刊第四卷第三十七期,原列为《剪报一斑》的第六节“拾遗”。

  〔2〕“申新二报”指在上海出版的《申报》、《新闻报》。

  《申报》创刊于一八七二年四月,《新闻报》创刊于一八九三年二月。

  二报均于一九四九年五月上海解放时停刊。

  〔3〕绍酒坛后叶灵凤在《戈壁》第二期(一九二八年五月)发表的一幅漫画的说明词中,说鲁迅是“阴阳脸的老人,挂着已往的战绩,躲在酒缸的后面”。

  冯乃超在《文化批判》第四号(一九二八年四月)发表的《人道主义者怎样地防卫着自己?》中,也说鲁迅“缩入绍兴酒瓮中,‘依旧讲趣味’”。

  〔4〕C。P。BeingtheException英语,意思是:共产党例外。

  C。P。CommunistParty(共产党)的缩写。
  备考:禁止标点符号(钱泽民)

  昨天为教育部甄别考试。当主考委员出了题后,某科长即刻到场训诲,他说:

  “你们不应用标点符号,因为标点符号是写白话文时用的。然而中国文的PhraseandClause〔2〕(他说英文时特别呈出严厉的面孔)是很复杂,若使没有句读,那么读的人未免有‘望文生义’的困难;不过你当加句读,勿用colon,semicolon,questionmark,andsoonandsoforth〔3〕就是了。”

  某科长之意以为中国文当用标点符号,可惜它已被写白话文的学匪先用了,为避免亵渎起见,所以还用四千年祖传的句读吧!

  十六,十二,廿四,(考完后第二天)钱泽民写于北京。

  EE

  〔1〕本篇最初发表于一九二八年一月二十八日《语丝》周刊第四卷第七期,在《禁止标点符号》一文之后。

  〔2〕Phraseandclause英语:短语和子句。〔3〕英语:冒号,分号,问号,等等。
  备考:来信(陈德明)

  下面关于贵志插图所问,请答复:(一)第二卷第十期内《近代美术史潮论》的一幅画——《希阿的屠杀》,画上注着是藉里珂绘,但文中记是陀拉克罗亚的作品,大概画上是注错的。

  旁边一幅《骑士》也是藉里珂的,没有错吗?

  (二)第五期的插图《女》的雕刻家迈约尔,和第六期的插图《伦敦议事堂》和第九期的《勃吕舍勒法院》和《巴黎歌剧馆》的前后三个建筑家——伯黎,丕垒尔,喀尔涅——的西文名字叫怎么?

  陈德明。

  十七,四,五。

  EE

  〔1〕本篇最初发表于一九二八年五月一日《北新》半月刊第二卷第十二号“自由问答”栏,在陈德明来信之后,原无标题。

  〔2〕陀拉克罗亚(F。Delacroix,1799—1863)通译德洛克洛瓦,法国浪漫主义画家。

  〔3〕藉里珂(Th。Géricàult,1791—1824)法国浪漫主义画派的先驱者。

  〔4〕AristideMaillol阿里斯蒂德。迈约尔(1861—1944),法国画家、雕塑家。

  CharlesBarry,通译查尔斯。巴里(1795—1860),即来信中所询问的伯黎,英国建筑师,英国国会建筑的设计者。

  JoseffPoelaert,约瑟夫。丕垒尔(1817—1879),比利时建筑学家。

  CharlesGarnier,通译夏尔。迦尼埃(1825—1898),即来信中所询问的喀尔涅,法国建筑师,巴黎大歌剧院的设计者。
  备考:来信(柳无忌)

  素不相识,请恕冒昧通信之罪。

  为的是关于中国小说的一件事。

  在你的《小说史略》中,曾讲过明代的一部言情小说:《玉娇梨》,真如你所云,此书在中国虽不甚通行,在欧洲却颇有一时的运命。

  月前去访耶鲁大学的德文系主任,讲到歌德的事。

  他说:歌德曾批评过一部中国的小说,颇加称道;于是他就把校中“歌德藏书室”中的法德文译本的《玉娇梨》给我看。

  后来我又另在耶鲁图书馆中找到一册英译。

  在学问方面,欧美作者关于歌德已差不多考证无遗,——独有在这一方面,讲到《玉娇梨》的文字,尚付阙如。

  因此我想,倘使能将我国人所有讲及此书的材料,搜集整理一下,公诸欧美研究歌德的学者,也许可算一点贡献,虽是十分些微的。

  但是苦于学问不足,在此又无工具可用,竟无从入手。

  因此想到先生于中国小说,研究有素,未知能否示我一点材料;关于原书的确切年代,作者的姓名及生活,后人对于此书的记载及批评,为帮忙查考?

  此信拟由小峰先生转上,如能公开了,引起大众的兴趣,也是件“美德”。

  祝学安

  柳无忌上。

  十九年一月二十一日。

  EE

  〔1〕本篇最初发表于一九三○年一月二十日《语丝》周刊第五卷第四十五期(衍期出版)“通讯”栏,在柳无忌来信之后。

  柳无忌,江苏吴江人,当时是美国耶鲁大学学生。

  〔2〕《玉娇梨》人情小说,清代张匀撰,旧刻本题“荑荻山人编次”,五卷,二十回。

  该书在一八二六年由法国人锐幕萨译成法文;次年,英国伦敦出版了英译本,德国司图嘉特出版了德译本。
  备考:来信(魏猛克)

  你肯回信,已经值得我们青年人感激,大凡中国的大文学家,对于一班无名小卒有什么询问或要求什么的信,是向来“相应不理”的。

  你虽然不是美术家,但你对于美术的理论和今日世界美术之趋势,是知道得很清楚的,也不必谦让的。

  不过,你因见了我那篇谈萧伯纳的东西,就不“再来开口”

  了,却使我十分抱歉。

  萧,在幼稚的我,总疑心他有些虚伪,至今,我也还是这样想。

  讽刺或所谓幽默,是对付敌人的武器吧?劳动者和无产青年的热情的欢迎,不应该诚恳的接受么?

  当我读了你代萧辩护的文章以后,我便凭了一时的冲动,写出那篇也许可认为侮辱的东西。

  后来,在《现代》上看见你的《看萧和看萧的人们》,才知道你之喜欢萧,也不过“仅仅是在什么地方见过一点警句”而已。

  你是中国文坛的老前辈,能够一直跟着时代前进,使我们想起了俄国的高尔基。

  我们其所以敢冒昧的写信请你写文章指导我们,也就是曾想起高尔基极高兴给青年们通信,写文章,改文稿。

  在识字运动尚未普及的中国,美术的力量也许较文字来得大些吧,而今日中国的艺坛,是如此之堕落,凡学美术的和懂得美术的人,可以不负起纠正错误的责任么?自然,以先生的地位,是不便参加一个幼稚的团体的战斗的,不过,我们希望你于“谈谈文学”之外,不要忘记了美术的重要才好。

  《论语》第十八期上有一张猛克的《鲁迅与高尔基》的插图,这张插图原想放进《大众艺术》〔10〕的,后来,被一位与《论语》有关系的人拿去发表,却无端加上“俨然”两字,这与作者的原意是相反的,为了责任,只好在这儿来一个声明。

  又要使你在百忙中抽出一两分钟的时间来读这封信,不觉得“讨厌”吗?

  祝你著安!

  一个你不认识的青年魏猛克上。

  六月三日。

  EE

  〔1〕本篇最初发表于一九三三年六月十六日上海《论语》半月刊第十九期,在魏猛克的“来信”之后,总题为《两封通信》。

  魏猛克,湖南长沙人,美术工作者。

  当时是上海美术

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的