西笔居小说网 > 名著文学电子书 > 资治通鉴 全译 >

第2231章

资治通鉴 全译-第2231章

小说: 资治通鉴 全译 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



朝的功劳,应该表面上与他敦信修好,内部要认真加强边境上的戒备,不能自己放松警惕,因而开启他的兴兵侵犯之心。”后晋高祖感到讲得很正确。

  '31'契丹攻云州,半岁不能下。吴峦遣使间道奉表求救,帝为之致书契丹主请之,契丹主乃命翟璋解围去。帝召峦归,以为武宁节度副使。

  '31'契丹进攻云州,半年也攻不下来。守将吴峦派人从便道紧急奉表朝廷求救,后晋高祖为他给契丹主写信提出请求,契丹主便下令翟璋解围而去。后晋高祖把吴峦召唤回来,任用他为武宁节度副使。

  '32'丁未,以侍卫使杨光远为魏府四面都部署,张从宾为副部署兼诸军都虞侯,昭义节度使高行周将本军屯相州,为魏府西面都部署。

  '32'丁未(二十六日),后晋高祖任命侍卫使杨光远为魏府四面都部署,张从宾为副部署兼诸军都虞侯,昭义节度使高行周统领本军屯驻相州,为魏府西面都部署。

  军士郭威旧隶刘知远,当从杨光远北征,白知远乞留。人问其故,威曰:“杨公有奸诈之才,无英雄之气,得我何用?能用我者其刘公乎!”

  军士郭威原来隶属于刘知远,应当随从杨光远北征,他向刘知远说明要求留下。人们问他为什么,郭威说:“杨公有奸诈之才,无英雄之气,得到我有什么用处?能用我的大概就是刘公啊!”

  '33'诏张从宾发河南兵数千人击范延光。延光使人诱从宾,从宾遂与之同反,杀皇子河阳节度使重信,使上将军张继祚知河阳留后。继祚,全义之子也。从宾又引兵入洛阳,杀皇子权东都留守重义,以东都副留守、都巡检使张延播知河南府事,从军。取内库钱帛以赏部兵;留守判官李遐不与,兵众杀之。从宾引兵扼汜水关,将逼汴州。诏奉国都指挥使侯益帅禁兵五千会杜重威讨张从宾;又诏宣徽使刘处让自黎阳分兵讨之。时羽檄纵横,从官在大梁者无不惧,独桑维翰从容指画军事,神色自若,接对宾客,不改常度,众心差安。

  '33'后晋高祖下诏,命令张从宾派数千河南兵出击范延光。范延光让人去诱劝张从宾,张从宾便同范延光一起造反,杀了任河阳节度使的皇子石重信,让上将军张继祚主持河阳留后的事务,张继祚是张全义的儿子。张从宾又率领兵马进入洛阳,杀了暂时代理东都留守的皇子石重又,任用东都副留守、都巡检使张延播主持河南府事务,跟随军队行动。又调取内库的钱帛用来犒赏部兵;留守判官李遐不给,兵众把他杀了。张从宾带兵扼守汜水关,将要逼近汴州。后晋高祖下诏奉国都指挥使侯益率领五千禁兵会合杜重威去征讨张从宾;又诏宣徽使刘处让从黎阳分兵讨伐他。当时,军书往来纷繁,随从晋高祖在大梁的官员没有不烦扰惊恐的,只有桑维翰从容指挥军事,神色自若,接待应对宾客不改正常规范,众人见了心里略觉平静。

  '34'方士言于闽主,云有白龙夜见螺峰;闽主作白龙寺。时百役繁兴,用度不足,闽主谓吏部侍郎、判三司侯官蔡守蒙曰:“闻有司除官皆受赂,有诸?”对曰:“浮议无足信也。”闽主曰:“朕知之久矣,今以委卿,择贤而授,不肖及罔冒者勿拒,第令纳赂,籍而献之。”守蒙素廉,以为不可;闽主怒,守蒙惧而从之。自是除官但以货多少为差。闽主又以空名堂牒使医工陈究卖官于外,专务聚敛,无有盈厌。又诏民有隐年者杖背,隐口者死,逃亡者族。果菜鸡豚,皆重征之。

  '34'有方士对闽主王言称,有条白龙夜间出现在螺峰,闽主便兴建了白龙寺。当时,各种劳役接连不断,资金用度很不充足,闽主对吏部侍郎、判三司侯官人蔡守蒙说:“听说有关部门委任官员都接受贿赂,有这样的事吗?”回答说:“流言蜚语不足为信。”闽主说:“朕知道此事已经很久了,现在把授官任职的事情,委托给你办理,要选择授给贤能的人,不称职和假冒顶替的人也不要拒绝,只是让他们纳贿,立籍造册而加以举荐。”蔡守蒙素称廉洁,认为不能这样办;闽主发怒,蔡守蒙害怕,便依从了。从此任用官员就凭纳钱多少来分差等。闽主又让医工陈究用空白不填名姓的委任牒文在外面卖官,专门从事搜刮民财,没有满足,贪得无厌。又下诏民间如有隐瞒年龄者用刑杖笞背,隐瞒人口者处死,逃亡者诛杀全族。果、菜、鸡、猪,都征收重税。

  '35'秋,七月,张从宾攻汜水,杀巡检使宋廷浩。帝戎服,严轻骑,将奔晋阳以避之。桑维翰叩头苦谏曰:“贼锋虽盛,势不能久,请少待之,不可轻动。”帝乃止。

  '35'秋季,七月,张从宾攻打汜水,杀巡检使宋廷浩。后晋高祖穿着军装,整备轻骑,准备奔向晋阳避躲。桑维翰叩头苦苦谏阻说:“贼兵的锋芒虽然强盛,其势不能持久,请少等待一下,不可轻率动移。”后晋高祖这才留止未动。

  '36'范延光遣使以蜡丸招诱失职者,右武卫上将军娄继英、右卫大将军尹晖在梁,温韬之子延浚、延沼、延衮居许州,皆应之。延光令延浚兄弟取许州,聚徒已及千人。继英、晖事泄,皆出走。壬子,敕以延光奸谋,诬污忠良,自今获延光谍人,赏获者,杀谍人,禁蜡书,勿以闻。晖将奔吴,为人所杀。继英奔许州,依温氏。忠武节度使苌众简盛为之备,延浚等不得发,欲杀断英以自明,延沼止之,遂同奔张从宾。继英知其谋,劝从宾执三温,皆斩之。

  '36'范延光派遣使者用蜡丸密书招诱失职的人,右武卫上将军娄继英、右卫大将军尹晖在大梁,温韬的儿子温延浚、延沼、延兖居留在许州,都响应范延光而造反。范延光命令温延浚兄弟夺取许州,聚集徒众已达千人。娄继英、尹晖因为事情泄露,都逃走了。壬子(初二),晋高祖下敕书,认为范延光施用奸谋,诬陷玷污忠良,从今以后,抓获范延光的间谍,奖赏抓获的人,杀死间谍,焚烧蜡书,不必上报。尹晖将要投奔吴国,被人所杀。娄继英投奔许州,依附了温氏兄弟。忠武节度使苌从简以重兵防备他们,温延浚等不敢发作,想杀了娄继英以表白自己,温延沼阻止了他,便一同投奔了张从宾。娄继英知道了他们的阴谋,劝张从宾捉获温家三兄弟,都把他们杀了。

  '37'白奉进在滑州,军士有夜掠者,捕之,获五人,其三隶奉进,其二隶符彦饶,奉进皆斩之;彦饶以其不先白己,甚怒。明日,奉进从数骑诣彦饶谢,彦饶曰:“军中各有部分,奈何取滑州军士并斩之,殊无客主之义乎!”奉进曰:“军士犯法,何有彼我!”仆已引咎谢公,而公怒不解,岂非欲与延光同反邪!”拂衣而起,彦饶不留;帐下甲士大噪,擒奉进,杀之。从骑走出,大呼于外,诸军争擐甲操兵,喧噪不可禁止。奉国左厢都指挥使马万惶惑不知所为,帅步兵欲从乱,遇右厢都指挥使卢顺密帅部兵出营,厉声谓万曰:“符公擅杀白公,必与魏城通谋。此去行宫才二百里,吾辈及军士家属皆在大梁,奈何不思报国,乃欲助乱,自救族灭乎!今日当共擒符公,送天子,立大功。军士从命者赏,违命者诛,勿复疑也!”万所部兵尚有呼跃者,顺密杀数人,众莫敢动。万不得已从之,与奉国都虞侯方太等共攻牙城,执彦饶,令太部送大梁。甲寅,敕斩彦饶于班荆馆,其兄弟皆不问。

  '37'白奉进在滑州,有军士在夜间进行抢掠的,便捕捉他们,抓获了五个人,其中三个是白奉进的下属,两个是符彦饶的下属,白奉进把他们都杀了;符彦饶因为他没有先告诉自己,非常恼怒。第二天,白奉进带着几个随从骑兵来拜见符彦饶表示道歉。符彦饶说:“军中各有分属,为什么抓了滑州的军士一起杀了,连一点主人和客人的名份都不顾了!”白奉进说:“军士犯了法,怎能分你和我!我已经承担责任来向您道歉,而您还是发怒不止,这岂不成了想与范延光共同造反吗!”一甩袖子起身要走,符彦饶不挽留;帐下甲兵大为喧闹,捉住白奉进,把他杀了。白奉进的随从骑兵走出营帐,在外边大声呼喊,各方军队争着穿铠甲、手执武器,吵嚷之声不能禁止。奉国左厢都指挥使马万惶惑不知怎么办,率领步兵想跟着暴乱,正好遇上右厢都指挥使卢顺密率领本部人马出营,厉声对马万说:“符公擅自杀了白公,必定与魏城通谋。这里离天子行宫才二百里,我们这些人和军士的家属都在大梁,为什么不思报效国家,反而要帮助乱兵,自取灭族吗!现在我们应当共同捉拿符公,送交天子,立大功。军士服从命令的奖赏,违背命令的诛杀,不要再有什么疑虑!”马万所部士兵还有呼喊跳跃的,卢顺密杀了几人,众人就不敢乱动了。马万不得已跟从着他,与奉国都虞候方太等共同攻打牙城,抓住符彦饶,命令方太送往大梁。甲寅(初四),后晋高祖敕令在班荆馆斩杀了符彦饶,对于他的兄弟们都没有究问。

  杨光远自白皋引兵趣滑州,士卒闻滑州乱,欲推光远为主。光远曰:“天子岂汝辈贩弄之物!晋阳之降出于穷迫,今若改图,真反贼也。”其下乃不敢言。时魏、孟、滑三镇继叛,人情大震,帝问计于刘知远,对曰:“帝者之兴,自有天命。陛下昔在晋阳,粮不支五日,俄成大业。今天下已定,内有劲兵,北结强虏,鼠辈何能为乎!愿陛下抚将相以恩,臣请戢士卒以威;恩威兼著,京邑自安,本根深固,则枝叶不伤矣。”知远乃严设科禁,宿卫诸军无敢犯者。有军士盗纸钱一幞,主者擒之,左右请释之,知远曰:“吾诛其情,不计其直。”竟杀之。由是众皆畏服。

  杨光远从白皋领兵向滑州进军,士卒听说滑州动乱,想推举杨光远为君主。杨光远说:“天子岂是你们这等人所玩弄的物体!当年我在晋阳的投降是出于

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的