莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第94章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
让你暂延你的狗命!
'出'
王: '站起' 我的祷言已在飞升;
但我的心志仍留滞於地。
无心之祷; 永远无法升天。
'出'
______________________________________________________________________
译者注:
(1)。 圣经里亚当与夏娃之长子该隐(Cain)杀害其弟亚伯(Abel)
後被放逐流浪; 此为元古之第一诅咒。
(2)。 人在死前若忏悔; 灵魂可直上天堂。
第四景: 皇后寝室
'皇后与波隆尼尔入'
波: 他马上就要到了。 您得好好的教训他一顿;
告诉他他所耍的这些把戏已令人忍无可忍; 并且您已过分的坦护他了。
{拉开挂於墙前之帐幕} 我就匿声的躲在此後。
对他; 您千万可别含糊!
后: 这些你勿须害怕; 你可信任我。 赶快去躲罢; 我听到他来了。
'波隆尼尔躲入帐後'
'哈姆雷特入'
哈: 娘; 有何事?
后: 哈姆雷特; 你深深的触犯了你的父亲{指其叔}。
哈: 娘; 你深深的触犯了我的父亲{指其父}。
后: 来; 来; 别用那胡扯的口气来回答我。
哈: 去; 去; 别用那邪恶的口气来问我话。
后: 你怎么搞的; 哈姆雷特?
哈: 怎么啦?
后: 难道你忘了我是谁?
哈: 没有啊! 以十字架发誓:
你是一国之后; 你丈夫弟弟之妻;
若非这些; 你也是我的母亲。
后: 好; 既然你要如此; 那我就去找能和你说话之人来。
{生气得站起来想走}
哈: {用力的阻挠她} 过来; 过来; 坐下! 不许动!
待我取一面镜子来让你瞧瞧你内心之真面目。
在那之前; 我不许你走开!
{推她回椅子上}
后: 你干嘛? 想杀人? 救命呀! 哇!
波: '在帐幕後' 什么事; 喂; 救命!
哈: {转过身来} 什么? 有老鼠? 一块钱便偿命; 去死罢!
'拔出佩剑; 猛然的刺入帐幕'
波: '在帐幕後' 唉哟; 我死也!
后: 天哪! 你做出了什么事?
哈: 我不晓得; 那是国王吗?
'掀开帐幕; 发现波隆尼尔已死'
后: 哎呀; 这是个多么卤莽与血腥之行为啊!
哈: 一个血腥行为; 我的好母亲呀;
几乎与谋杀一国君;
然後与其弟结婚同样的邪恶。
后: 谋杀一国君?
哈: 对; 母亲; 就如我所说。
{对波隆尼尔之尸体}
你这个该死、轻率、好管闲事的傻瓜; 再会罢。
我认错了人; 那你只好接受你的命运啦。
你现在知道管闲事之危险了吧!
{对皇后}
别再扭你的双手了; 静下来; 坐著! 让我来扭你的心。
我要如此; 除非你的那颗心已僵如铁石; 已邪恶及无耻成性;
并已至无法穿透、无法听理之地步。
后: 我做了什么事; 你胆敢用此等之放肆口舌来对我?
哈: 你的行为能使清白蒙羞辱、美德成虚伪、真情成娼淫、婚盟成赌诺。
啊; 它能废掉天下之所有盛重誓言; 把虔诚的祝祷贬为一串疯话。
连苍天见到都会为之变色、为之心痛、为之焦虑审判日之即将来临。
后: 唉; 我犯了什么穷凶恶极之涛天大罪?
哈: 你看这幅画像 {掏出颈上项链所挂之小画像};
也看这幅 {揪住皇后颈上项链所挂之另一幅小画像};
这是两兄弟之肖像。
这一幅所绘的; 他的相貌庄严如天神; 有著太阳神之发髻、
天王之前额、叱吒风云之战神双目、和天使降落山巅之英姿。
这些之组成; 就是神明们所认同之人类楷模; 也就是你的前夫。
请看这下一幅: 这就是你的现任丈夫。
他就像颗霉烂的禾穗; 败坏了他的健硕弟兄。
难道你没长眼睛吗?
难道你愿意走离这座丰裕美好的高山{指著其父之绘像};
而觅食於如此贫脊之不毛之地? {指著叔父之绘像}
哈; 你瞎了眼吗?
你不能说那是为了爱情; 因为依你之年纪;
情欲应已被减弱; 应已被驯服; 应已被理智取代;
但是; 什么样的理智会使你由此{指其父}转至此{指其叔}?
当然你也有知觉; 否则你怎能行动?
不过; 你的这些知觉一定早已中风麻痹;
因为连个疯子都不会犯如此的大错;
理智也不会如此的被情欲驾驭; 无能作所抉择。
你是中了什么邪; 它能使你如此的被蒙骗;
你的视、触、听、嗅觉如此的被混淆?
天晓得; 只要有半个健全的感官存在; 它都足够使你恍悟的。
羞耻啊! 你的赧颜在那里呢?
如果地狱之孽火尚能使年长妇人由骨髓内煽起淫念;
那么在青春的狂焰里; 贞操岂不是块蜡; 它将瞬间熔化?
别再指责少年人之冲动是可耻的了;
当白发人自己的欲火也燃烧得同样猛烈;
而理智亦被贬黜为情欲的淫媒时。
后: 啊; 哈姆雷特; 别再说下去了;
你已让我看清了我的灵魂深处; 看见在那里有洗涤不清之污点。
哈: 哼; 生活在一张汗臭冲鼻; 充满油垢的温床里; 只知道在腐堕里翻腾;
在龌龊的猪窝里寻欢做爱。
后: 啊; 别再对我说这些了; 这些字句就像利刃般的刺入我的耳内;
请别再说下去了; 甜蜜的哈姆雷特!
哈: 一个凶手、恶徒; 一个不如你前夫二百分之一之佣奴;
一个王者中之丑角; 一个篡夺江山、王位之贼子;
他把那珍贵的王冠由架上窃去; 放入他的口袋中。
后: 请别再说下去了!
哈: 他是个破烂、褴褛之王。
'鬼魂入'
拯救我; 神圣的天使呀; 用您的翅膀来遮护我;
陛下有何指示?
后: {看不见鬼魂} 唉; 他疯了。
哈: 您是不是来责骂您那怠惰的儿子;
因他对您尊旨之执行有所耽误; 有所缺诚; 而乱了大事?
请说呀!
鬼: 记住; 我这次的造访只是来磨利你那已钝的心志。
且看; 你的母亲心神已乱; 你应为她内心之争扎给与帮助;
弱者特别容易受到幻念激动。 和她说话罢; 哈姆雷特。
哈: 您还好吧; 娘?
后: 唉; 你自己还好吧?
何事会使你如此地眼望虚无; 对无形的空气喃喃有语?
你的双眼放射出狂乱的光芒; 就像个刚被警报惊醒的士兵;
你本来整齐的头发也一根根的直竖起来; 就像活过来般。
我的好儿子啊; 请在扰乱你心神的烈焰中浇与清凉的镇静剂罢!
你究竟在看些什么呢?
哈: 看他! 看他! 看他惨淡的目光;
看他之模样; 看他之冤情; 连顽石都会为之打动。
'对鬼魂'
别望著我了; 否则您那可怜的模样会使我失去我的狠酷决心;
使我对我必做之事失去心志……由复仇转至流泪。
后: 你在向谁说这些话?
哈: 难道您看不见吗?
后: 什么都没有呀! 能看到的; 我都看到了。
哈: 您也听不到任何声音?
后: 除了我们之外无其它声音。
哈: 看呀; 您看; 在那里; 我的父亲; 穿著他在世时的衣裳。
看; 他浮走了; 他马上就要出门去了。
'鬼魂出'
后: 这完全是你脑子所虚构之物; 疯症所善造之无体幻觉。
哈: 疯症? 我的心脉也跳动得和您同样平稳; 相同的奏出健康之音乐;
我所说的这些不是疯言狂呓;
不信您可以考验我: 我能把这些话一字不漏的重复一遍;
我若是真疯了; 那我必然无法如此办到。
娘呀; 为了老天爷之慈悲; 别在您的良心上自敷安慰的膏药了;
别只怪是我口出狂言; 而不承认是自己的过错。
您这样做; 只能暂时在那溃烂的毒疮上盖层皮膜;
但是; 在您看不见之深处; 腐败恶臭将依然如旧。
向天忏悔罢; 反悔了昔日之过错; 以避来日之报应。
别再往杂草丛上浇粪; 继续的加深您罪恶之臭了。
请原谅我这些正义的申求; 因为在此放纵无羁的时代;
连美德都需要和罪恶求恕;
是的; 它需俯首屈膝的去恳求罪恶采纳它的忠言。
后: 唉; 哈姆雷特; 你已把我的心剖为两半。
哈: 啊; 把那腐坏的一半扔掉; 去