西笔居小说网 > 名著文学电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第94章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第94章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



        让你暂延你的狗命! 

        '出' 


     王:  '站起' 我的祷言已在飞升; 
        但我的心志仍留滞於地。 
        无心之祷; 永远无法升天。 

        '出' 
  
______________________________________________________________________ 

     译者注: 

     (1)。 圣经里亚当与夏娃之长子该隐(Cain)杀害其弟亚伯(Abel) 
       後被放逐流浪; 此为元古之第一诅咒。 

     (2)。 人在死前若忏悔; 灵魂可直上天堂。 



                 第四景:  皇后寝室 

        '皇后与波隆尼尔入' 

     波:  他马上就要到了。 您得好好的教训他一顿; 
        告诉他他所耍的这些把戏已令人忍无可忍; 并且您已过分的坦护他了。 
        {拉开挂於墙前之帐幕} 我就匿声的躲在此後。 
        对他; 您千万可别含糊! 

     后:  这些你勿须害怕; 你可信任我。 赶快去躲罢; 我听到他来了。 

        '波隆尼尔躲入帐後' 

        '哈姆雷特入' 

     哈:  娘; 有何事? 

     后:  哈姆雷特; 你深深的触犯了你的父亲{指其叔}。 

     哈:  娘; 你深深的触犯了我的父亲{指其父}。 

     后:  来; 来; 别用那胡扯的口气来回答我。 
  
     哈:  去; 去; 别用那邪恶的口气来问我话。 

     后:  你怎么搞的; 哈姆雷特? 

     哈:  怎么啦? 

     后:  难道你忘了我是谁? 

     哈:  没有啊! 以十字架发誓: 
        你是一国之后; 你丈夫弟弟之妻; 
        若非这些; 你也是我的母亲。 

     后:  好; 既然你要如此; 那我就去找能和你说话之人来。 
        {生气得站起来想走} 

     哈:   {用力的阻挠她} 过来; 过来; 坐下! 不许动! 
        待我取一面镜子来让你瞧瞧你内心之真面目。 
        在那之前; 我不许你走开! 
        {推她回椅子上} 

     后:  你干嘛? 想杀人? 救命呀! 哇! 

     波:  '在帐幕後' 什么事; 喂; 救命! 

     哈:  {转过身来} 什么? 有老鼠? 一块钱便偿命; 去死罢! 
        '拔出佩剑; 猛然的刺入帐幕' 

     波:  '在帐幕後' 唉哟; 我死也! 

     后:  天哪! 你做出了什么事? 

     哈:  我不晓得; 那是国王吗? 
        '掀开帐幕; 发现波隆尼尔已死' 

     后:  哎呀; 这是个多么卤莽与血腥之行为啊!  

     哈:  一个血腥行为; 我的好母亲呀; 
        几乎与谋杀一国君; 
        然後与其弟结婚同样的邪恶。 

     后:  谋杀一国君? 

     哈:  对; 母亲; 就如我所说。 
        {对波隆尼尔之尸体} 
        你这个该死、轻率、好管闲事的傻瓜; 再会罢。 
        我认错了人; 那你只好接受你的命运啦。 
        你现在知道管闲事之危险了吧! 
        {对皇后} 
        别再扭你的双手了; 静下来; 坐著! 让我来扭你的心。 
        我要如此; 除非你的那颗心已僵如铁石; 已邪恶及无耻成性; 
        并已至无法穿透、无法听理之地步。 

     后:  我做了什么事; 你胆敢用此等之放肆口舌来对我? 

     哈:  你的行为能使清白蒙羞辱、美德成虚伪、真情成娼淫、婚盟成赌诺。 
        啊; 它能废掉天下之所有盛重誓言; 把虔诚的祝祷贬为一串疯话。 
        连苍天见到都会为之变色、为之心痛、为之焦虑审判日之即将来临。 
  
     后:  唉; 我犯了什么穷凶恶极之涛天大罪? 

     哈:  你看这幅画像 {掏出颈上项链所挂之小画像}; 
        也看这幅 {揪住皇后颈上项链所挂之另一幅小画像}; 
        这是两兄弟之肖像。 

        这一幅所绘的; 他的相貌庄严如天神; 有著太阳神之发髻、 
        天王之前额、叱吒风云之战神双目、和天使降落山巅之英姿。 
        这些之组成; 就是神明们所认同之人类楷模; 也就是你的前夫。 

        请看这下一幅: 这就是你的现任丈夫。 
        他就像颗霉烂的禾穗; 败坏了他的健硕弟兄。 
        难道你没长眼睛吗? 
        难道你愿意走离这座丰裕美好的高山{指著其父之绘像}; 
        而觅食於如此贫脊之不毛之地? {指著叔父之绘像} 
        哈; 你瞎了眼吗? 

        你不能说那是为了爱情; 因为依你之年纪; 
        情欲应已被减弱; 应已被驯服; 应已被理智取代; 
        但是; 什么样的理智会使你由此{指其父}转至此{指其叔}? 

        当然你也有知觉; 否则你怎能行动? 
        不过; 你的这些知觉一定早已中风麻痹; 
        因为连个疯子都不会犯如此的大错; 
        理智也不会如此的被情欲驾驭; 无能作所抉择。 

        你是中了什么邪; 它能使你如此的被蒙骗; 
        你的视、触、听、嗅觉如此的被混淆? 
        天晓得; 只要有半个健全的感官存在; 它都足够使你恍悟的。 
        羞耻啊! 你的赧颜在那里呢? 

        如果地狱之孽火尚能使年长妇人由骨髓内煽起淫念; 
        那么在青春的狂焰里; 贞操岂不是块蜡; 它将瞬间熔化? 
        别再指责少年人之冲动是可耻的了; 
        当白发人自己的欲火也燃烧得同样猛烈; 
        而理智亦被贬黜为情欲的淫媒时。 

     后:  啊; 哈姆雷特; 别再说下去了; 
        你已让我看清了我的灵魂深处; 看见在那里有洗涤不清之污点。 

     哈:  哼; 生活在一张汗臭冲鼻; 充满油垢的温床里; 只知道在腐堕里翻腾; 
        在龌龊的猪窝里寻欢做爱。 

     后:  啊; 别再对我说这些了; 这些字句就像利刃般的刺入我的耳内; 
        请别再说下去了; 甜蜜的哈姆雷特! 

     哈:  一个凶手、恶徒; 一个不如你前夫二百分之一之佣奴; 
        一个王者中之丑角; 一个篡夺江山、王位之贼子; 
        他把那珍贵的王冠由架上窃去; 放入他的口袋中。 

     后:  请别再说下去了! 

     哈:  他是个破烂、褴褛之王。 

        '鬼魂入' 

        拯救我; 神圣的天使呀; 用您的翅膀来遮护我; 
        陛下有何指示? 

     后: {看不见鬼魂} 唉; 他疯了。 

     哈:  您是不是来责骂您那怠惰的儿子; 
        因他对您尊旨之执行有所耽误; 有所缺诚; 而乱了大事? 
        请说呀! 

     鬼:  记住; 我这次的造访只是来磨利你那已钝的心志。 
        且看; 你的母亲心神已乱; 你应为她内心之争扎给与帮助; 
        弱者特别容易受到幻念激动。 和她说话罢; 哈姆雷特。 

     哈:  您还好吧; 娘? 

     后:  唉; 你自己还好吧? 
        何事会使你如此地眼望虚无; 对无形的空气喃喃有语? 
        你的双眼放射出狂乱的光芒; 就像个刚被警报惊醒的士兵; 
        你本来整齐的头发也一根根的直竖起来; 就像活过来般。 
        我的好儿子啊; 请在扰乱你心神的烈焰中浇与清凉的镇静剂罢! 
        你究竟在看些什么呢? 

     哈:  看他! 看他! 看他惨淡的目光; 
        看他之模样; 看他之冤情; 连顽石都会为之打动。 

        '对鬼魂' 
        别望著我了; 否则您那可怜的模样会使我失去我的狠酷决心; 
        使我对我必做之事失去心志……由复仇转至流泪。 

     后:  你在向谁说这些话? 

     哈:  难道您看不见吗? 

     后:  什么都没有呀! 能看到的; 我都看到了。 

     哈:  您也听不到任何声音? 

     后:  除了我们之外无其它声音。 

     哈:  看呀; 您看; 在那里; 我的父亲; 穿著他在世时的衣裳。 
        看; 他浮走了; 他马上就要出门去了。 

        '鬼魂出' 

     后:  这完全是你脑子所虚构之物; 疯症所善造之无体幻觉。 

     哈:  疯症? 我的心脉也跳动得和您同样平稳; 相同的奏出健康之音乐; 
        我所说的这些不是疯言狂呓; 
        不信您可以考验我: 我能把这些话一字不漏的重复一遍; 
        我若是真疯了; 那我必然无法如此办到。 

        娘呀; 为了老天爷之慈悲; 别在您的良心上自敷安慰的膏药了; 
        别只怪是我口出狂言; 而不承认是自己的过错。 
        您这样做; 只能暂时在那溃烂的毒疮上盖层皮膜; 
        但是; 在您看不见之深处; 腐败恶臭将依然如旧。 

        向天忏悔罢; 反悔了昔日之过错; 以避来日之报应。 
        别再往杂草丛上浇粪; 继续的加深您罪恶之臭了。 

        请原谅我这些正义的申求; 因为在此放纵无羁的时代; 
        连美德都需要和罪恶求恕; 
        是的; 它需俯首屈膝的去恳求罪恶采纳它的忠言。 

     后:  唉; 哈姆雷特; 你已把我的心剖为两半。 

     哈:  啊; 把那腐坏的一半扔掉; 去

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的