西笔居小说网 > 名著文学电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第92章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第92章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




     欧:  你真坏; 你真坏。 我看戏了。 

  致词者:  为咱今夜之悲剧; 
        鞠躬并求多包含; 
        尚乞诸位耐心听。 

        '出' 
  
     哈:  这是开场白还是指环上所铭之箴言? 

     欧:  它真短; 殿下。 

     哈:  就如女人之爱。 

        '伶王与伶后入' 

    伶王:『炎阳绕地三十载; 
        横掠平原跨过海。 

        月儿借光照黑夜; 
        数十年来无更改。 

        念卿与朕结鸳盟; 
        一晃已过三十载。』 

    伶后:『只愿此情未了期; 
        日可如旧月如昔。 

        但今妾心深惶恐; 
        全因夫君体缠疾。 

        忧郁寡欢非昔比; 
        身驱渐弱更莫提。 

        关怀之心出自爱; 
        望君切勿空猜疑。 

        妇人之忧如其爱; 
        若不足够便多馀。 

        对君之爱早成证; 
        无微不至此非谜。 

        恋之愈深念更深; 
        此事古来不为奇。』 

    伶王:『朕将永别爱卿去; 
        此驱已失生命力。 

        享尽荣华在世者; 
        仅留佳人守红尘。 

        但愿苍天能有幸; 
        助卿再求好夫君。』 

    伶后:『君切勿言如此话; 
        妾决无此叛夫心。 

        妾若再嫁当受谴; 
        万世唾骂杀夫嫌。』 

     哈:  '私下' 苦哉; 苦哉。 

    伶后:『再嫁通常非为爱; 
        全为贪慕荣华心。 

        那日共枕後夫榻; 
        好比重杀先夫灵。』 

    伶王:『无疑当前真心话; 
        怎奈人常悔诺言。 

        志愿本乃记忆奴; 
        随之清淡是常情。 

        恰如青果挂枝梢; 
        果熟蒂落莫须摇。 

        到时前言忘了顾; 
        昔日热情早冲凉。 

        悲喜两情激动时; 
        均能捣毁理智行。 

        喜乐悲哀常无端; 
        悲恸顿可成狂欢。 

        世间人事本无久; 
        随命移爱何足怪? 

        当今谁能解此谜; 
        爱与命运哪个先? 

        破落富豪失亲友; 
        走运穷酸敌自消。 

        由此观之爱随运: 
        朱门不乏酒肉客; 
        待助饥民友难交。 

        让我此言归正传: 
        意志与命常相反; 
        成果难与目的同; 
        计划往往被推翻。 

        你誓不嫁二任夫; 
        只恐夫死立食言。』 

    伶后:『地可尽绝我食粮; 
        天可使我永无光; 
        白昼带予我烦恼; 
        夜可令我无平安。 
        毁我信心与希望; 
        令我生涯苦如囚; 
        上天可挫我野心; 
        罚我永远失欢欣; 
        今世休能得安宁。 

        有朝若成孤寡妇; 
        永誓不再为人妻!』 

     哈:  倘若她违反此誓! 

    伶王: 『不愧铭心肺腑言! 

        爱卿此刻我已倦; 
        暂请夫人离我去; 
        待我小憩立复原。』 

    伶后: 『夫君尽管安心眠; 
        厄运难致双仳离。』 

        '出。 伶王睡' 

                              

     哈:  娘呀; 您觉得此剧如何? 

     后:  我觉得那女子宣誓得过重。 

     哈:  喔; 但是她会守诺的。 

     王:  你听过此剧之情节吗; 它有无令人不悦之处? 

     哈:  没有; 没有; 他们只不过是在开玩笑……那毒药是好玩的; 
        全无触犯之意。 

     王:  戏名叫什么? 

     哈:  叫做『捕鼠器』……这的确是个上好的隐喻! 
        这出戏影射了曾在维也纳发生的一宗谋杀案。 
        公爵之名叫巩查哥; 他的夫人叫芭蒂丝塔。 
        您马上就会明白; 这是个挑拨恶毒之作; 不过; 谁管它去? 
        陛下与我们都有清白之心; 它不会影响到我们的。 
        让带罪者不安; 它与咱们无关。 

        '伴演陆西亚诺之演员登场' 

        此人是陆西亚诺; 国王之侄。 

     欧:  您就像个剧情之解说人; 殿下。 

     哈:  如果我见到傀儡演出你与你爱人间之那回事; 我也可以为之作个解说。 

     欧:  您真锐利(注5); 殿下; 您真锐利。 

     哈:  若要我变钝; 那可要教你呻吟一阵子的。 

     欧:  您变本加厉; 由好至坏。。。 

     哈:  好比虚情嫁丈夫(注6)。。。 

        {向剧台上喊} 
        开始罢; 凶手; 别再贼头贼脑的显露你那可恶的嘴脸了! 
        动手罢!  嘎嘎啼叫之乌鸦早已在为复仇怒吼!(注7) 

     陆:  {口中念念有词} 
       『心黑手辣施毒去; 
        无人瞧见好时机; 
        剧毒链自深夜草; 
        巫神三咒并添疾; 
        发出魔力展功效; 
        触之立刻把命殛!』 

        '倒毒液於眠者耳内' 

     哈:   {在台下大喊} 
        他因觊觎他的产业而把他在花园内毒死。 
        {指著死者} 他的名字叫巩查哥; 这是个最近的案子; 
        有义大利文记载为证。 
        你们马上就能见到凶手如何得到巩查哥遗孀之爱! 

     欧:  国王站起来了。  

     哈:  怎么; 被空枪惊吓? 

     后:  {对国王} 陛下怎么啦? 

     波:  别演下去了! 

     王:  拿火炬来; 走! 

     波:  火炬! 火炬! 火炬! 

         '众人均出; 仅留哈姆雷特与赫瑞修' 

     哈:  {高声歌唱} 
       『受创牝鹿去哭啼; 
        无伤雄鹿游如昔; 
        有人酣眠有人醒; 
        世世轮回无足奇。』 

        先生; 倘若以後我的命运转恶; 
        你觉得我可否在帽上插些羽毛; 鞋上绑缀两个大花结地来戏班里充当一员? 

     赫:  可领个半薪。 

     哈:  我可要领个全薪。 
        {再唱} 
        『亲爱达蒙你应知; (注8) 
         此邦君主非天尊; 
         宝座上头是支……孔雀(注9)。』 

     赫:  你应该把它押个韵才是(注10)。 

     哈:  啊; 善良的赫瑞修; 为鬼魂之言; 我可掷注千镑; 你瞧著了么? 

     赫:  瞧得很清楚; 殿下。 

     哈:  当演至下毒时? 

     赫:  我很仔细的观察了他。 

     哈:  啊; 哈! 来; 奏乐! 吹箫者; 来呀! 

        『倘若陛下不爱喜剧; 
         那他确是无能欣赏!』 

        来呀; 奏乐! 

         '罗生克兰与盖登思邓入' 

     盖:  好殿下; 请允许我与您谈句话。 

     哈:  想谈整篇历史都可以。 

     盖:  先生; 王上他。。。 

     哈:  是的; 先生; 他怎么了? 

     盖:  他回寝室後非常的不舒服。 

     哈:  喝得太多啦; 先生? 

     盖:  不; 殿下; 他发脾气。 

     哈:  如果你聪明; 你就应把这些话去告诉他的御医; 
        因为假如你要我去净他的肠胃(注 11)  ; 恐怕那只会使他更发脾气。 

     盖:  好殿下; 您能否理智点; 别信口胡扯? 

     哈:  我没事了。 你继续说罢。 

     盖:  您的母亲……皇后陛下……在极焦虑中遣送我至此。 

     哈:  我很欢迎你来。 

     盖:  不; 好殿下; 这种礼貌是错误的。 
        假如您肯好好的回答我; 那我就把她的意旨向您传达; 
        否则; 您的宽恕加上我的归返就算此事已了。 

     哈:  先生; 我不能。 

     罗:  不能什么; 殿下? 

     哈:  给你一个好好的答覆; 我的脑子有毛病。 不过; 先生; 
        我所能答覆的; 即是你所将得到的; 也即是我母亲所将得到的。 
        不谈这些了; 言归正传罢。 我的母亲; 你说。。。 

     罗:  她说了这些: 您近来之行为令她惊愕与懊恼。 

    哈:  好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。 
        不过; 难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗? 请道来罢。 

     罗:  她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。 

     哈:  本王子将服从她; 即使她是十倍我母。 
        你还有何事须禀告本王子?   {摆出王子的驾子} 

     罗:  殿下; 我曾一度蒙您错爱。。。 

     哈:  现在仍是; 凭我这好扒好偷的双手发誓。  {抬起双手}         

     罗:  我的好殿下; 是何事令您发疯? 
        您若不愿和您友人商讨您之心事; 那您无疑将自我禁锢。 

     哈:  先生; 我缺擢升。 

     罗:  那怎么可能? 您也听到国王亲口提出你将继承王位之事。 

     哈:  是的; 先生啊; 套句老谚语:『草正长时。。。』(注12) 

        '演员们

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的