西笔居小说网 > 名著文学电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第84章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第84章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



        你们之间究竟是如何? 请从实道来。 

     欧:  他最近常表示他对我之倾爱; 父亲。 

     波:  倾爱? 哈! 你讲起话来简直像个未成熟的小女孩; 
        完全不懂得此事之严重性。 
        那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢? 

     欧:  我不知应如何去想; 父亲。 

     波:  好; 让我告诉你: 你就好似个天真的婴儿; 
        把他给你的这些爱情伪币当作真钱。 
        你须提高你的身价; 
        要不然; 你会使我……套句俗语……成个傻瓜(注1)! 
  
     欧:  {惊讶}但是; 父亲呀; 他是有诚意的在追求我。 

     波:  你所谓之诚意; 算了罢; 算了。 

     欧:  他也曾郑重的对天发誓过。 

     波:  呸; 这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也! 
        我也晓得人到情欲冲动时; 嘴巴里讲的尽是些甜言蜜语。 
        这些火焰; 女儿呀; 只亮不热; 
        而瞬将熄灭……甚至正当他在许诺於你之时。 
        你千万别把它当为爱情之真火。 

        从今天开始; 你应与他疏远; 切勿一呼即至。 
        对哈姆雷特殿下; 你只须记著他仍是年轻; 
        也无你所有之牵挂。 

        简而说之; 欧菲利亚; 别相信他对你之承诺; 
        因为它们缺乏真实之色彩; 而只是些虚情假意; 不正当之邪求也。 
        这是我最後一次明白的告诉你: 
        从今开始; 我不许你浪费宝贵时光与哈姆雷特殿下谈话。 
        这是我的命令; 你得做到。 
        走吧! 

     欧:  我将听从您的旨示。 

          '二人出' 
  
______________________________________________________________________ 

    译者注: 

      (1)。 『成个傻瓜』: 当时之俗语; 成为私生子之祖父之意。 



                   第四景:  城墙一平台上 

         '哈姆雷特、赫瑞修、与马赛洛入。' 
  
     哈:  寒风刺骨; 好冷! 

     赫:  它咬得也真紧。 

     哈:  现在是几点了? 

     赫:  还不到十二点。 

     马:  不对; 钟已经响过了。 

     赫:  真的? 我没听到。 
        已近灵魂出游之时辰了。 

         '号声从城堡中传出; 外加了两声轰然炮响。' 

        这是何事; 殿下? 

     哈:  国王正在饮酒做乐; 歌舞狂欢。 
        当他把大盅的葡萄酒灌入喉咙时; 
        鼓号就齐鸣; 与他助兴。 

     赫:  这是习俗吗? 

     哈:  是的; 这是。 
        不过; 依我看来; 虽然我也身为本地人; 
        这个习俗还是不去遵守较好; 
        因为这些酗酒狂欢只会引致外人对我们之耻笑; 
        他们污秽了我们的名誉; 称呼我们是酒鬼; 是猪。 
        即使我们也有我们的辉煌成就; 这些名号的确会令我们面上无光。 

        有些人也常得到同类的遭遇。 
        他们因天然之不幸; 例如被遗传得某些缺陷……这些不能怪他们; 
        因为他们不能挑选他们的父母……或因阴阳之错差而失去理智; 
        或因他们的行为与众不同; 他们将永被世人排斥。 
        无论他们的内心是多么的崇高纯洁; 
        他们的名誉将永被此一瑕疵败坏。 

        一小块污点能抹杀一人之所有优点。 
  
          '鬼魂入' 
  
     赫:  看! 殿下; 它来了! 

     哈:  老天保佑我们! 

        {对鬼魂} 
        无论你是良魂或恶鬼; 
        你所带来的是天堂之香馨或地狱之烈焰; 
        你的存意是恶毒或慈善; 
        你的形相令我要问你: 

        我要称呼你为哈姆雷特; 国王; 父亲; 丹麦之皇; 
        啊; 回答我; 别让我爆裂於无知。 
        告诉我; 为何您那经过圣礼安葬之灵骨要破坟而出; 
        为何那沉重的大理石棺要敞其盖而把您抛开; 
        为何已死之尸须全付武装的返世; 出没於月光下; 令夜晚恐怖; 
        也令活者困扰; 无从思考其义? 
        告诉我们为什么; 为什么? 你要我们怎样? 

         '鬼魂以手示意' 
  
     赫:  它招手叫您过去。 好像想单独的与您谈话。 

     马:  看; 它有礼貌的招呼您过去; 想带您去远方。 
        不过; 您别跟它去。 

     赫:  别去; 千万别去! 

     哈:  它既无言; 那我只好跟它去。 

     赫:  不要去; 殿下! 

     哈:  有何可惧? 
        我早已把我的生命视得轻於鸿毛; 
        至於我的灵魂; 它亦是个永恒之物; 它又能把它怎样? 

        它又对我招手了。 我过去了。 

     赫:  倘若它把您勾引至那汪洋大海或岸旁之峭壁边缘时; 
        再显露其恐怖原形; 令您丧失理智或发狂; 那怎么办? 
        殿下; 请再三思! 
        就是平常从悬崖高处鸟瞰那滂渤大海; 都会令人神志昏然; 心萌异念; 
        何况是现在?  

     哈:  它又招手了。 
       {对鬼魂} 走呀; 我跟你去。 

     马:  殿下; 您别去! 

     哈:  甩开你们的手! 

     赫:  听我们的; 您别去! 

     哈:  {争脱阻挡} 我的心灵在哭号; 
        我的混身血管已充满了乃门狮子之勇气(注1)。 

        它又唤我去了。 让我去; 先生们。 
        我发誓; 谁若阻挡我; 我就使他也变成鬼! 
        走开! 我说。 {豁然拔出长剑} 

        {对鬼魂} 走呀; 我跟你去。 
  
         '鬼魂出; 哈姆雷特随後' 
  
     赫:  他疯了。 

     马:  我们跟过去; 我们不能听他的。 

     赫:  我们追随他; 看有何事会发生。 

     马:  丹麦将有恶事发生。 

     赫:  上帝自有安排。 

     马:  不行 ; 我们跟过去! 

        '全人出' 

______________________________________________________________________ 

 译者注: 

      (1)。 乃门狮: 希腊神话中被赫酋力士所杀之猛兽。 



                   第五景:   城墙上 

          '鬼魂与哈姆雷特入' 

     哈:  你要带我去何处? 回答我; 我不再走了。 

     鬼:  你听我言。 

     哈:  好的。 

     鬼:  天快亮了; 
        那时我又要回到那被硫磺烈火烧灼的地方。 

     哈:  唉; 可怜的鬼魂。 

     鬼:  你别可怜我; 但请注意聆听我将揭发的这些事。 

     哈:  请说; 我一定会听。 

     鬼:  听了之後; 你会不会去复仇? 

     哈:  什么? 

     鬼:  吾乃汝父之灵。 
        此时因被判而漫游徘回於夜; 烈火煎熬於日; 
        直至我生前之孽障被洗清燃尽後方止。 

        苦我有口难言; 无法说出我此时的牢狱之灾; 
        否则; 我有一故事可相告; 
        它会令你心灵痛楚、血浆凝固、双目暴凸、卷发成直、与毛骨悚然。 
        可惜此後世之天机; 勿可泄露於血肉之耳也! 

        听之; 听之呀; 听之; 倘若你曾爱汝父的话。 

     哈:  啊; 上帝! 

     鬼:  为其狠毒及反极伦理之谋杀复仇! 

     哈:  谋杀! 

     鬼:  谋杀通常都是狠毒的; 
        但这是个最狠毒; 最奇异; 最反伦理之谋杀。 

     哈:  赶快告诉我; 我将在一念之瞬飞奔去与您复仇。 

     鬼:  说得好! 
        倘若你听到此事後还不痛心疾首的话; 
        那你就比  生於忘魂河畔之芦苇还更软弱。 

        哈姆雷特; 请听: 
        相传我是在花园内午睡时; 
        被毒蛇螫咬; 而全丹麦之耳目也是如此的被蒙骗。 
        但是; 你要知到; 咬死汝父的毒蛇; 此刻正戴著他的皇冠! 

     哈:  呵; 如我所料; 我的叔父! 

     鬼:  是的; 就是那个乱伦奸淫之畜牲。 
        他利用了狡滑之妖术; 叛逆之心智; 与善诱之技俩; 
        勾引了我那表面淑贞之皇后; 使她蛊惑於其无耻之兽欲。 

        唉; 哈姆雷特; 这是一宗多么可悲的堕坠; 
        由我庄严崇高及专情不移的爱; 就如当年成婚时我许予她之承诺; 
        堕落至今天她许爱於一如此卑鄙;如此天赋低劣之人。 
        正是:  

          贞女将不惑於淫欲; 虽淫欲能扮为天使; 
          荡妇常猥亵於圣榻; 虽此妇与圣洁连理。 

        且慢; 我可嗅到清晨的气息; 
        所以让我速言: 

        有天我照习惯在花园内午睡时; 
        汝叔父就趁我不备; 把一瓶可憎的剧毒倾注於我耳内。 
        这令人  痹之毒液一见人血; 
        就快如水银般的立刻流入全体各脉。 
        经过一阵翻腾; 它就令原来稀薄健康之鲜血凝固成膏; 
        就像强酸滴入牛乳一般。 

  

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的