西笔居小说网 > 名著文学电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第64章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第64章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



小丑  
嗨,罗宾,快活的罗宾哥, 
问你的姑娘近况如何。  
马伏里奥  傻子!  
小丑  
不骗你,她心肠有点硬。  
马伏里奥  傻子!  
小丑  
唉,为了什么原因,请问?  
马伏里奥  喂,傻子!  
小丑  
她已经爱上了别人。 
——嘿!谁叫我?  
马伏里奥  好傻子,谢谢你给我拿一支蜡烛、笔、墨水和纸张来,以后我不会亏待你的。君子不扯谎,我永远感你的恩。  
小丑  马伏里奥大爷吗?  
马伏里奥  是的,好傻子。  
小丑  唉,大爷,您怎么会发起疯来呢?  
马伏里奥  傻子,从来不曾有人给人这样欺侮过。我的头脑跟你一样清楚呢,傻子。  
小丑  跟我一样?那么您真的是疯了,要是您的头脑跟傻子差不多。  
马伏里奥  他们把我当作一件家具看待,把我关在黑暗里,差牧师们——那些蠢驴子!——来看我,千方百计想把我弄昏了头。  
小丑  您说话留点神吧;牧师就在这儿呢。——马伏里奥,马伏里奥,上天保佑你明白过来吧!好好地睡睡觉儿,别噜哩噜苏地讲空话。  
马伏里奥  托巴斯师傅!  
小丑  别跟他说话,好伙计。——谁?我吗,师傅?我可不要跟他说话哩,师傅。上帝和您同在,好托巴斯师傅!——呃,阿门!——好的,师傅,好的。  
马伏里奥  傻子,傻子,傻子,我对你说!  
小丑  唉,大爷,您耐心吧!您怎么说,师傅?——师傅怪我跟您说话哩。  
马伏里奥  好傻子,给我拿一点儿灯火和纸张来。我对你说,我跟伊利里亚无论哪个人一样头脑清楚呢。  
小丑  唉,我巴不得这样呢,大爷!  
马伏里奥  我可以举手发誓我没有发疯。好傻子,拿墨水、纸和灯火来;我写好之后,你去替我送给小姐。你送了这封信去,一定会到手一笔空前的大赏赐的。  
小丑  我愿意帮您的忙。但是老实告诉我,您是不是真的疯了,还是装疯?  
马伏里奥  相信我,我没有发疯,我老实告诉你。  
小丑  嘿,我可信不过一个疯子的话,除非我能看见他的脑子。我去给您拿蜡烛、纸和墨水。  
马伏里奥  傻子,我一定会重重报答你。请你去吧。  
小丑  
大爷我去了, 
 请您不要吵, 
不多一会的时光, 
小鬼再来见魔王; 
 手拿木板刀, 
 胸中如火烧, 
向着魔鬼打哈哈, 
样子像个疯娃娃: 
 爹爹不要恼, 
 给您剪指爪, 
再见,我的魔王爷!(下。)  

第三场 奥丽维娅的花园
      西巴斯辛上。  
西巴斯辛  这是空气;那是灿烂的太阳;这是她给我的珍珠,我看得见也摸得到:虽然怪事这样包围着我,然而却不是疯狂。那么安东尼奥到哪儿去了呢?我在大象旅店里找不到他;可是他曾经到过那边,据说他到城中各处寻找我去了。现在我很需要他的指教;因为虽然我心里很觉得这也许是出于错误,而并非是一种疯狂的举动,可是这种意外和飞来的好运太有些未之前闻,无可理解了,我简直不敢相信我的眼睛;无论我的理智怎样向我解释,我总觉得不是我疯了便是这位小姐疯了。可是,真是这样的话,她一定不会那样井井有条,神气那么端庄地操持她的家务,指挥她的仆人,料理一切的事情,如同我所看见的那样。其中一定有些蹊跷。她来了。  
      奥丽维娅及一牧师上。  
奥丽维娅  不要怪我太性急。要是你没有坏心肠的话,现在就跟我和这位神父到我家的礼拜堂里去吧;当着他的面前,在那座圣堂的屋顶下,你要向我充分证明你的忠诚,好让我小气的、多疑的心安定下来。他可以保守秘密,直到你愿意宣布出来按照着我的身分的婚礼将在什么时候举行。你说怎样?  
西巴斯辛  我愿意跟你们两位前往; 
立过的盟誓永没有欺罔。  
奥丽维娅  走吧,神父;但愿天公作美, 
一片阳光照着我们酣醉!(同下。)  


第五幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 奥丽维娅宅前街道
      小丑及费边上。  
费边  看在咱们交情的分上,让我瞧一瞧他的信吧。  
小丑  好费边先生,允许我一个请求。  
费边  尽管说吧。  
小丑  别向我要这封信看。  
费边  这就是说,把一条狗给了人,要求的代价是,再把那条狗要还。  
      公爵、薇奥拉、丘里奥及侍从等上。  
公爵  朋友们,你们是奥丽维娅小姐府中的人吗?  
小丑  是的,殿下;我们是附属于她的一两件零星小物。  
公爵  我认识你;你好吗,我的好朋友?  
小丑  不瞒您说,殿下,我的仇敌使我好些,我的朋友使我坏些。  
公爵  恰恰相反,你的朋友使你好些。  
小丑  不,殿下,坏些。  
公爵  为什么呢?  
小丑  呃,殿下,他们称赞我,把我当作驴子一样愚弄;可是我的仇敌却坦白地告诉我说我是一头驴子;因此,殿下,多亏我的仇敌我才能明白我自己,我的朋友却把我欺骗了;因此,结论就像接吻一样,说四声“不”就等于说两声“请”,这样一来,当然是朋友使我坏些,仇敌使我好些了。  
公爵  啊,这说得好极了!  
小丑  凭良心说,殿下,这一点不好;虽然您愿意做我的朋友。  
公爵  我不会使你坏些;这儿是钱。  
小丑  倘不是恐怕犯了骗人钱财的罪名,殿下,我倒希望您把它再加一倍。  
公爵  啊,你给我出的好主意。  
小丑  把您的慷慨的手伸进您的袋里去,殿下;只这一次,不要犹疑吧。  
公爵  好吧,我姑且来一次罪上加罪,拿去。  
小丑  掷骰子有幺二三;古话说,“一不做,二不休,三回才算数”;跳舞要用三拍子;您只要听圣班纳特教堂的钟声好了,殿下——一,二,三。  
公爵  你这回可骗不动我的钱了。要是你愿意去对你小姐说我在这儿要见她说话,同着她到这儿来,那么也许会再唤醒我的慷慨来的。  
小丑  好吧,殿下,给您的慷慨唱个安眠歌,等着我回来吧。我去了,殿下;可是我希望您明白我的要钱并不是贪财。好吧,殿下,就照您的话,让您的慷慨打个盹儿,我等一会儿再来叫醒他吧。(下。)  
薇奥拉  殿下,这儿来的人就是打救了我的。  
      安东尼奥及警吏上。  
公爵  他那张脸我记得很清楚;可是上次我见他的时候,他脸上涂得黑黑的,就像烽烟里的乌尔冈一样。他是一只吃水量和体积都很小的舰上的舰长,可是却使我们舰队中最好的船只大遭损失,就是心怀嫉恨的、给他打败的人也不得不佩服他。为了什么事?  
警吏  启禀殿下,这就是在坎迪地方把“凤凰号”和它的货物劫了去的安东尼奥;也就是在“猛虎号”上把您的侄公子泰特斯削去了腿的那人。我们在这儿的街道上看见他穷极无赖,在跟人家打架,因此抓了来了。  
薇奥拉  殿下,他曾经拔刀相助,帮过我忙,可是后来却对我说了一番奇怪的话,似乎发了疯似的。  
公爵  好一个海盗!在水上行窃的贼徒!你怎么敢凭着你的愚勇,投身到被你用血肉和巨量的代价结下冤仇的人们的手里呢?  
安东尼奥  尊贵的奥西诺,请许我洗刷去您给我的称呼;安东尼奥从来不曾做过海盗或贼徒,虽然我有充分的理由和原因承认我是奥西诺的敌人。一种魔法把我吸引到这儿来。在您身边的那个最没有良心的孩子,是我从汹涌的怒海的吞噬中救了出来的,否则他已经毫无希望了。我给了他生命,又把我的友情无条件地完全给了他;为了他的缘故,纯粹出于爱心,我冒着危险出现在这个敌对的城里,见他给人包围了,就拔剑相助;可是我遭了逮捕,他的狡恶的心肠因恐我连累他受罪,便假装不认识我,一霎眼就像已经睽违了二十年似的,甚至于我在半点钟前给他任意使用的我自己的钱袋,也不肯还给我。  
薇奥拉  怎么会有这种事呢?  
公爵  他在什么时候到这城里来的?  
安东尼奥  今天,殿下;三个月来,我们朝朝夜夜都在一起,不曾有一分钟分离过。  
      奥丽维娅及侍从等上。  
公爵  这里来的是伯爵小姐,天神降临人世了!——可是你这家伙,完全在说疯话;这孩子已经侍候我三个月了。那种话等会儿再说吧。把他带到一旁去。  
奥丽维娅  殿下有什么下示?除了断难遵命的一件事之外,凡是奥丽维娅力量所能及的,一定愿意效劳。——西萨里奥,你失了我的约啦。  
薇奥拉  小姐!  
公爵  温柔的奥丽维娅!——  
奥丽维娅  你怎么说,西萨里奥?——殿下——  
薇奥拉  我的主人要跟您说话;地位关系我不能开口。  
奥丽维娅  殿下,要是您说的仍旧是那么一套,我可已经听厌了,就像奏过音乐以后的叫号一样令人不耐。  
公爵  仍旧是那么残酷吗?  
奥丽维娅  仍旧是那么坚定,殿下。  
公爵  什么,坚定得不肯改变一下你的乖僻吗?你这无礼的女郎!向着你的无情的不仁的祭坛,我的灵魂已经用无比的虔诚吐露出最忠心的献礼。我还有什么办法呢?  
奥丽维娅  办法就请殿下自己斟酌吧。  
公爵  假如我狠得起那么一条心,为什么我不可以像临死时的埃及大盗⑾一样,把我所爱的人杀死了呢?蛮性的嫉妒有时也带着几分高贵的气质。但是你听着我吧:既然你漠视我的诚意,我也有些知道谁在你的心中夺去了我的位置,你就继续做你的铁石心肠的暴君吧;可是你所爱着的这个宝贝,我当天发誓我曾经那样宠爱着他,我要把他从你的那双冷酷的眼睛里除去,免得他傲视他的主人。来,孩子,跟我来。我的恶念已经成熟: 
我要牺牲我钟爱的羔羊, 
白鸽的外貌乌鸦的心肠。(走

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的