西笔居小说网 > 名著文学电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第62章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第62章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



玛利娅  主啊!  
托比  请你别闹,这不是个办法;你不见你惹他生气了吗?让我来对付他。  
费边  除了用软功之外,没有别的法子;轻轻地、轻轻地,魔鬼是个粗坯,你要跟他动粗是不行的。  
托比  喂,怎么啦,我的好家伙!你好,好人儿?  
马伏里奥  爵士!  
托比  哦,小鸡,跟我来吧。嘿,老兄!跟魔鬼在一起玩可不对。该死的黑鬼!  
玛利娅  叫他念祈祷,好托比老爷,叫他祈祷。  
马伏里奥  念祈祷,小淫妇!  
玛利娅  你们听着,跟他讲到关于上帝的话,他就听不进去了。  
马伏里奥  你们全给我去上吊吧!你们都是些浅薄无聊的东西;我不是跟你们一样的人。你们就会知道的。(下。)  
托比  有这等事吗?  
费边  要是这种情形在舞台上表演起来,我一定要批评它捏造得出乎情理之外。  
托比  这个计策已经把他迷得神魂颠倒了,老兄。  
玛利娅  还是追上他去吧;也许这计策一漏了风,就会毁掉。  
费边  哦,我们真的要叫他发起疯来。  
玛利娅  那时屋子里可以清静些。  
托比  来,我们要把他捆起来关在一间暗室里。我的侄女已经相信他疯了;我们可以这样依计而行,让我们开开心,叫他吃吃苦头。等到我们开腻了这玩笑,再向他发起慈悲来;那时我们宣布我们的计策,把你封做疯人的发现者。可是瞧,瞧!  
      安德鲁·艾古契克爵士上。  
费边  又有别的花样来了。  
安德鲁  挑战书已经写好在此,你读读看;念上去就像酸醋胡椒的味道呢。  
费边  是这样厉害吗?  
安德鲁  对了,我向他保证的;你只要读着好了。  
托比  给我。(读)“年轻人,不管你是谁,你不过是个下贱的东西。”  
费边  好,真勇敢!  
托比  “不要吃惊,也不要奇怪为什么我这样称呼你,因为我不愿告诉你是什么理由。”  
费边  一句很好的话,这样您就可以不受法律的攻击了。  
托比  “你来见奥丽维娅小姐,她当着我的面把你厚待;可是你说谎,那并不是我要向你挑战的理由。”  
费边  很简单明白,而且百分之百地——不通。  
托比  “我要在你回去的时候埋伏着等候你;要是命该你把我杀死的话——”  
费边  很好。  
托比  “你便是个坏蛋和恶人。”  
费边  您仍旧避过了法律方面的责任,很好。  
托比  “再会吧;上帝超度我们两人中一人的灵魂吧!也许他会超度我的灵魂;可是我比你有希望一些,所以你留心着自己吧。你的朋友(这要看你怎样对待他),和你的誓不两立的仇敌,安德鲁·艾古契克上。”——要是这封信不能激动他,那么他的两条腿也不能走动了。我去送给他。  
玛利娅  您有很凑巧的机会;他现在正在跟小姐谈话,等会儿就要出来了。  
托比  去,安德鲁大人,给我在园子角落里等着他,像个衙役似的;一看见他,便拔出剑来;一拔剑,就高声咒骂;一句可怕的咒骂,神气活现地从嘴里厉声发出来,比之真才实艺更能叫人相信他是个了不得的家伙。去吧!  
安德鲁  好,骂人的事情我自己会。(下。)  
托比  我可不去送这封信。因为照这位青年的举止看来,是个很有资格很有教养的人,否则他的主人不会差他来拉拢我的侄女的。这封信写得那么奇妙不通,一定不会叫这青年害怕;他一定会以为这是一个呆子写的。可是,老兄,我要口头去替他挑战,故意夸张艾古契克的勇气,让这位仁兄相信他是个勇猛暴躁的家伙;我知道他那样年轻一定会害怕起来的。这样他们两人便会彼此害怕,就像眼光能杀人的毒蜥蜴似的,两人一照面,就都呜呼哀哉了。  
费边  他和您的侄小姐来了;让我们回避他们,等他告别之后再追上去。  
托比  我可以想出几句可怕的挑战话儿来。(托比、费边、玛丽娅下。)  
      奥丽维娅偕薇奥拉重上。  
奥丽维娅  我对一颗石子样的心太多费唇舌了,卤莽地把我的名誉下了赌注。我心里有些埋怨自己的错;可是那是个极其倔强的错,埋怨只能招它一阵讪笑。  
薇奥拉  我主人的悲哀也正和您这种痴情的样子相同。  
奥丽维娅  拿着,为我的缘故把这玩意儿戴在你身上吧,那上面有我的小像。不要拒绝它,它不会多话讨你厌的。请你明天再过来。你无论向我要什么,只要于我的名誉没有妨碍,我都可以给你。  
薇奥拉  我向您要的,只是请您把真心的爱给我的主人。  
奥丽维娅  那我已经给了你了,怎么还能凭着我的名誉再给他呢?  
薇奥拉  我可以奉还给你。  
奥丽维娅  好,明天再来吧。 
再见!像你这样一个恶魔, 
我甘愿被你向地狱里拖。(下。)  
      托比·培尔契爵士及费边重上。  
托比  先生,上帝保佑你!  
薇奥拉  上帝保佑您,爵士!  
托比  准备着防御吧。我不知道你作了什么对不起他的事情;可是你那位对头满心怀恨,一股子的杀气在园子尽头等着你呢。拔出你的剑来,赶快预备好;因为你的敌人是个敏捷精明而可怕的人。  
薇奥拉  您弄错了,爵士,我相信没人会跟我争吵;我完全不记得我曾经得罪过什么人。  
托比  你会知道事情是恰恰相反的,我告诉你;所以要是你看重你的生命的话,留点神吧;因为你的冤家年轻力壮,武艺不凡,火气又那么大。  
薇奥拉  请问爵士,他是谁呀?  
托比  他是个不靠军功而受封的骑士;可是跟人吵起架来,那简直是个魔鬼:他已经叫三个人的灵魂出壳了。现在他的怒气已经一发而不可收拾,非把人杀死送进坟墓里去决不甘心。他的格言是不管三七二十一,拚个你死我活。  
薇奥拉  我要回到府里去请小姐派几个人给我保镖。我不会跟人打架。我听说有些人故意向别人寻事,试验他们的勇气;这个人大概也是这一类的。  
托比  不,先生,他的发怒是有充分理由的,因为你得罪了他;所以你还是上去答应他的要求吧。你不能回到屋子里去,除非你在没有跟他交手之前先跟我比个高低。横竖都得冒险,你何必不去会会他呢?所以上去吧,把你的剑赤条条地拔出来;无论如何你非得动手不可,否则以后你再不用带剑了。  
薇奥拉  这真是既无礼又古怪。请您帮我一下忙,去问问那骑士我得罪了他什么。那一定是我偶然的疏忽,决不是有意的。  
托比  我就去问他。费边先生,你陪着这位先生等我回来。(下。)  
薇奥拉  先生,请问您知道这是怎么一回事吗?  
费边  我知道那骑士对您很不乐意,抱着拚命的决心;可是详细的情形却不知道。  
薇奥拉  请您告诉我他是个什么样子的人?  
费边  照他的外表上看起来,并没有什么惊人的地方;可是您跟他一交手,就知道他的厉害了。他,先生,的确是您在伊利里亚无论哪个地方所碰得到的最有本领、最凶狠、最厉害的敌手。您就过去见他好不好?我愿意替您跟他讲和,要是能够的话。  
薇奥拉  那多谢您了。我是个宁愿亲近教士不愿亲近骑士的人;我这副小胆子,即使让别人知道了,我也不在乎。(同下。)  
      托比及安德鲁重上。  
托比  嘿,老兄,他才是个魔鬼呢;我从来不曾见过这么一个泼货。我跟他连剑带鞘较量了一回,他给我这么致命的一刺,简直无从招架;至于他还起手来,那简直像是你的脚踏在地上一样万无一失。他们说他曾经在波斯王宫里当过剑师。  
安德鲁  糟了!我不高兴跟他动手。  
托比  好,但是他可不肯甘休呢;费边在那边简直拦不住他。  
安德鲁  该死!早知道他有这种本领,我再也不去惹他的。假如他肯放过这回,我情愿把我的灰色马儿送给他。  
托比  我去跟他说去。站在这儿,摆出些威势来;这件事情总可以和平了结的。(旁白)你的马儿少不得要让我来骑,你可大大地给我捉弄了。  
      费边及薇奥拉重上。  
托比  (向费边)我已经叫他把他的马儿送上议和。我已经叫他相信这孩子是个魔鬼。  
费边  他也是十分害怕他,吓得心惊肉跳脸色发白,像是一头熊追在背后似的。  
托比  (向薇奥拉)没有法子,先生;他因为已经发过了誓,非得跟你决斗一下不可。他已经把这回吵闹考虑过,认为起因的确是微不足道的;所以为了他所发的誓起见,拔出你的剑来吧,他声明他不会伤害你的。  
薇奥拉  (旁白)求上帝保佑我!一点点事情就会给他们知道我是不配当男人的。  
费边  要是你见他势不可当,就让让他吧。  
托比  来,安德鲁爵士,没有办法,这位先生为了他的名誉起见,不得不跟你较量一下,按着决斗的规则,他不能规避这一回事;可是他已经答应我,因为他是个堂堂君子又是个军人,他不会伤害你的。来吧,上去!  
安德鲁  求上帝让他不要背誓!(拔剑。)  
薇奥拉  相信我,这全然不是出于我的本意。(拨剑。)  
      安东尼奥上。  
安东尼奥  放下你的剑。要是这位年轻的先生得罪了你,我替他担个不是;要是你得罪了他,我可不肯对你甘休。(拔剑。)  
托比  你,朋友!咦,你是谁呀?  
安东尼奥  先生,我是他的好朋友;为了他的缘故,无论什么事情说得出的便做得到。  
托比  好吧,你既然这样喜欢管人家的闲事,我就奉陪了。(拔剑。)  
费边  啊,好托比老爷,住手吧!警官们来了。  
托比  过会儿再跟你算账。  
薇奥拉  (向安德鲁)先生,请你放下你的剑吧。  
安德鲁  好,放下就放下,朋友;我可以向你担保,我的话说过就算数。那匹马你骑起来准很舒服,它也很听话。  
      二

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的