西笔居小说网 > 名著文学电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第551章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第551章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “美丽的爱后,”他说道,“你若有意和我好, 
  而我对你却老害臊,请原谅我年纪少。 
  我还未经人道,所以别想和我通人道。 
  任何渔夫,都要把刚生出来的鱼苗饶; 
  熟了的梅子自己就会掉,青梅却长得牢; 
  若是不熟就摘了,它会酸得你皱上眉梢。 
  “你瞧,人间的安慰者太阳,已脚步疲劳, 
  在西方把他一天炎热的工作结束了; 
  夜的先行夜猫也尖声叫;天已经不早; 
  牛和羊都已经进了圈,众鸟也都归了巢; 
  乌黑的云彩天空罩,昼光淡淡,夕阴浩浩。 
  这都说,咱们道晚安而分手的时候来到。 
  “现在我对你说声晚安,你也把礼还。 
  你若听我这句话,我就不吝一吻甜。” 
  于是她说了声晚安。他也果不食言, 
  未说再见,就使分离的甜蜜酬答实现。 
  她用两臂把他的脖子温柔地紧围力缠。 
  于是成一体的他和她,成一个的脸和脸。 
  他都没法儿喘气,就把身子力挣脱离, 
  挪开了红似珊瑚的唇,醇如玉醴的气。 
  她那饥渴的嘴,早把美味吸了个十足; 
  但虽淋漓尽致,她仍抱怨,说不过点滴。 
  他们一个饿得要晕去,一个饱得要胀死, 
  这样,唇和唇一块紧粘,他和她一齐倒地。 
  强烈的情欲,把不再抵抗的牺牲捉住。 
  她饕餮一般地大嚼,还是老嫌不满足。 
  她的唇乘胜征服,他的唇就听命屈服; 
  战胜者不论要多少赎金,他都不吝惜。 
  她那贪似鹰鹯的欲望,把价提得冲天起, 
  不吸尽他唇上丰富的宝藏,就不能停止。 
  她一旦尝到了战利品的甜蜜滋味, 
  就开始不顾一切,凶猛地暴掠穷追。 
  她的脸腾腾冒热气,她的血滚滚沸。 
  不计一切的情欲,竟叫她放胆畅为! 
  把所有的一切都付诸流水,把理性击退; 
  忘了什么是害羞脸红,什么是名誉尽毁。 
  他叫她紧搂得又热闷、又困顿、又要晕, 
  就像野鸟,抚弄得太久了,变得很驯顺; 
  又像捷足的小鹿,被人穷追,精疲力尽; 
  又像闹脾气的孩子,哄好了,不再耍浑。 
  所以他现在伏伏贴贴,不抵抗,也不逃遁。 
  她虽不能尽所欲,却也尽所能大嚼一顿。 
  黄蜡不论冻得多么硬,经抟弄都要熔, 
  最后只轻轻一按,还能变成万状千形。 
  本来无望的事,大胆尝试,往往能成功。 
  特别在情场中,得寸进尺,更得凭勇猛。 
  爱并不是一来就晕,和灰脸的懦夫相同; 
  它的对象越扎手,它的进攻就该越起劲。 
  他原先皱眉时,哦,娃若轻易畏难而止, 
  那她就永也不会从他嘴上吸到玉醴。 
  爱人一定不要叫疾言厉色击退驱逐。 
  玫瑰还不是一样被采撷,尽管它有刺? 
  即便用二十把锁,把“美”牢牢地锁在密室, 
  “爱”也照旧能把锁个个打开而斩关直入。 
  为了把他赦宥,就势难再把他强拘留; 
  原来那可怜的傻孩子,直哀求放他走; 
  因此上她就决定,不再把他硬拽死揪, 
  和他告别,嘱咐他把她的心好好护守。 
  因为她指着小爱神的弓作证,赌下大咒, 
  说她那颗心,早已牢牢地嵌在他的心头。 
  “甜蜜的孩子,”她说,“我今宵凄凉怎生过? 
  因为,相思折磨我,怎能叫我把两眼合? 
  爱的主人,你说,明天你可能再见着我? 
  你说能吧,然后再把晤会的时间订妥。” 
  他对她说,他明天不能和她作幽期密约, 
  因为他打算着和几个朋友把野猪猎获。 
  “野猪!”她失声一喊;跟着她脸上的娇艳, 
  一下就让灰白掩,好像薄纱明、轻罗软, 
  笼得玫瑰羞晕浅。他的话叫她心惊战; 
  她连忙用两臂,把他的脖子款搂紧挽, 
  她一面这样缠,一面带着他用力往后扳。 
  于是只见,她仰卧地上,他就伏在她胸前。 
  她现在才算真正来到风月寨、花柳阵。 
  主将已经跨上了坐骑,要酣战把命拚。 
  谁知道她所想的,只是空幻,难以成真。 
  他虽已骑在她身上,却不肯挥鞭前进。 
  只弄得她的苦恼比坦塔罗斯③还更难忍。 
  原来她虽到了乐土,却得不到乐趣半分。 
  可怜的鸟,看见了画的葡萄,以假为真, 
  弄得眼睛胀得要破,肚子却饿得难忍。 
  她就像这样,爱不见答,因而苦恼万分, 
  如同那鸟,瞅着水果,却可望而不可近。 
  她在他身上,既得不到她要的那股热劲, 
  她就不断地和他接吻,把他来撩拨勾引。 
  但都不成。好爱后,这可不能随你的心。 
  一切可以尝试的办法,她都已经用尽。 
  她费了如许唇舌,本应得到更多温存。 
  她是爱神,又正动爱劲,却得不到爱人。 
  “得了得了吧,”他说,“快放手。别挤得人要晕。 
  你这样搂住了我,真毫无道理,绝无原因。” 
  “如果你没告诉我,说要去把野猪猎获, 
  甜蜜的孩子,”她说,“你本来可以早走脱。 
  哎呀,你可要当心。我想你这是不懂得, 
  用枪扎凶猛的野猪,都会有什么后果。 
  它的牙老剑拔弩张,为的便于往快里磨, 
  磨快了,好学杀生的屠夫,把屠宰的活作。 
  “它拱起的背上,有刚鬃硬毛,列戟摆枪, 
  密扎扎地直耸立,叫敌人看着心胆丧。 
  它的眼似萤火,怒起来便闪烁生光芒。 
  它的嘴专会破坏,到处一掘就是坟圹。 
  它受到了招惹,不论什么它都横冲直撞, 
  被它碰上,都要在它弯曲的长牙下身亡。 
  “它那肥壮的两膀,也有硬毛刚鬃武装, 
  厚实坚强,你的枪尖扎不透,也刺不伤。 
  它那粗而短的脖子,也不容易损毫芒。 
  它怒气一发,连狮子它都看得很平常。 
  长着尖刺的荆棘丛,和密接互抱的灌莽, 
  见它来也害怕,忙分开让路,叫它往前闯。 
  “你这美貌的面孔,它绝对不知道敬重。 
  虽然爱神的眼睛,对它痛爱、护惜、尊崇。 
  你柔嫩的手、甜美的唇、水汪汪的眼睛, 
  完美得世上的人无不惊奇,它却不懂。 
  你若叫它得了手,哎呀,它可要斗狠逞凶! 
  它要把你的美貌,像地上的草一样乱拱。 
  “哦,让它在它那令人恶心的窝里躲着, 
  ‘美’和这样的恶魔,绝没有丝毫的瓜葛。 
  千万可别成心去和它麻烦,招灾惹祸。 
  一个人听朋友的忠告,只有幸福快活。 
  你一提起野猪的话来,我还并不是做作, 
  我真替你担惊受怕,吓得全身都直哆嗦。 
  “难道你没看见我的脸,一下变得灰白? 
  难道你没看见我的眼,满含恐惧疑猜? 
  难道我没晕过去,一下就栽倒在尘埃? 
  你不是伏在我怀里?难道你没觉出来, 
  我的心预知不妙,又跳又蹦,老不能安泰? 
  只像地震一样,把在我身上的你都直筛? 
  “因为,‘爱’所在的心里,有好捣乱的‘妒忌’, 
  自称为‘爱’的卫士,给它警戒,把它护持; 
  要永远惹起虚惊,要永远煽动起叛逆; 
  在太平无事的时候,老大呼杀敌、杀敌; 
  使温存柔和的‘爱’,也把热劲头冷却减低, 
  像凉水和湿气,把腾腾的烈火压制灭熄。 
  “性情乖戾的奸细,贩卖战争的恶匪徒, 
  专把‘爱’的嫩蕾幼芽残害啮食的花蠹, 
  造谣生事、挑奸起火、搬是弄非的‘嫉妒’, 
  有时把真话传播,又有时把谎言散布。 
  他在我的心里鼓动,在我的耳边上咕噜, 
  说我若是爱你,我就得为你的性命忧惧。 
  “不但如此,他还在我眼前呈出幅画图。 
  画里出现的是一个愤怒凶暴的野猪, 
  在它那锋利的长牙下面,有一个形体, 
  和你的极相似,正仰面躺着,血肉模糊。 
  这血还把地上长的山花野卉濡染沾污, 
  使它们悲伤哀毁,把身子低弯,把头低俯。 
  “我现在只想到这种光景,就全身发抖, 
  如果我想的成了真事,那我该怎么受? 
  这种想法,叫我这脆弱的心不禁血流。 
  ‘忧愁’教给我,把未来的事,预先就看透。 
  因此,你若明天一定要去和野猪作对头, 
  我可预言:你要一下送命,我要一生发愁。 
  “你若非去行猎不可,那你可得听我说: 
  只可向胆怯会跑的小兔,放出狗一窝; 
  或者把狐狸捉,它们只凭狡猾谋逃脱; 
  或者把小鹿逐,它们见了人只会闪躲。 
  你只可在丘原,把这类胆小的动物猎获, 
  还得骑着健壮的马,带着猎犬去把围合。 
  “你若把目力弱的野兔赶起,你可注意, 
  看一下,那可怜的小东西,想逃避追敌, 
  怎样跑得比风还快,怎样想制胜出奇, 
  拐千弯,转万角,闪躲腾挪,旁突又侧驰。 
  它在篱落的空隙间,进进出出,扑朔迷离, 
  使它的敌人,像在迷宫里一样,错乱惊异。 
  “它有时跑进羊群里,和它们混成一队, 
  把嗅觉灵敏的猎狗,迷惑得不知其味; 
  又有时,就躜到小山兔地下的深穴内, 
  使高声叫唤的追敌,暂时停止了狂吠; 
  又有时就和鹿群合,叫人难分它属哪类。 
  这真正是智谋出于急难,巧计生于临危。 
  “因为这样,它的气味就和别的兽混杂, 
  用鼻子嗅的猎狗,就无法断定哪是它, 
  只好暂

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的