西笔居小说网 > 名著文学电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第534章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第534章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  心意渐渐淡薄了, 
   原因就在此。 
  一切欢乐的歌唱我已全忘掉, 
  我的姑娘已经狠心把我抛: 
  过去那些多情的山盟海誓, 
  现在全部换成了一个不字。 
  失恋的苦难, 
  说不出地难堪; 
   可恨啊,朝三暮四的命运之神! 
  现在我才知道, 
  耍爱情的花招 
   女人远比男人更甚。 
  我穿着黑色的丧衣, 
  我怀着难堪的恐惧, 
  爱情已把我抛弃, 
   日子难消磨: 
  心儿要爆裂了, 
  希望全破灭了, 
  (恶运没完结了!) 
   受尽了折磨! 
  我的牧笛已全然寂寞无声, 
  羊铃叮当,令人惨不忍闻; 
  我的牧狗,平时那么欢腾, 
  现在却仿佛吓得呆呆发楞。 
  它声声叹息,简直像哭泣, 
   汪汪不停,因我的苦难感到不安。 
  一声声长叹的声浪,在冷酷的土地上回荡, 
   仿佛是无数败兵在浴血苦战! 
  清泉息了波浪, 
  鸟儿停住了歌唱, 
  好花不再生长 
   出五色花瓣。 
  牧人悲哀地流泪了, 
  羊群全都入睡了, 
  林中女神也心碎了, 
   斜眼偷看。 
  所有的欢乐已抛弃我们这些可怜的恋人, 
  所有在草原上私相约会的欢欣, 
  所有黄昏时的欢笑已全部烟消火熄, 
  所有我们的爱情已都落空,爱神已死去。 
  再见,可爱的姑娘;没什么能像你一样 
   如此甜蜜,却又使我如此痛苦。 
  可怜的柯瑞东① 
  怕只好终身伤痛; 
   我看不出他还能有什么别的出路。 

    四 

  当你已经选定了你意中的姑娘, 
  已经把你打算下手的小鹿套住, 
  如何行动固然应和理智商量, 
  但也该听听偏向的私情的吩咐: 
   要向人问计,也必须找个聪明人, 
  他不能太年幼,而且得结过婚。 
  要是你打算向她表明心事, 
  千万不要油嘴滑舌,一味奉承, 
  不然,她准怀疑你不够诚实—— 
  瘸子最易看到跛子腿不灵—— 
  你必须明白说你如何爱她, 
   并多方自吹自擂抬高身价。 
  别看她一时间紧皱着双眉, 
  不等天黑她就会怒气全消; 
  她不会弄得自己无比懊悔, 
  不该无故辜负了欢乐的良宵: 
   如果天明前,她一次两次空动情, 
   她就会满怀鄙夷,对你死了心。 
  别瞧她仿佛要和你较量体力, 
  又是抓,又是骂,一千个不肯, 
  到最后,她一定显得力量不济, 
  顺从后使乖弄巧地说上一声: 
   “要是女人和男人一样强壮, 
   这事儿,你压根儿就别想!” 
  你必须处处都顺从她的心意; 
  不要吝惜钱,最关紧要的地方 
  是钱花后准有人去向她称誉, 
  你为人是如何慷慨、大方: 
   因为最坚固的碉堡或城墙, 
   对黄金的炮弹也无法抵挡。 
  和她相处一定要显得诚诚恳恳, 
  向她求爱更必须谦虚真诚; 
  除非你的姑娘确实对你不贞, 
  切不要急急地去另找新人: 
   遇有适当机会,就大胆跟她调情, 
   先别管她是不是一定会不肯。 
  女人经常玩弄的各种鬼花头, 
  无一不带着迷惑人的外貌, 
  她们藏在肚子里的种种计谋, 
  你跟她肚皮贴肚皮也无从知道。 
   人们常讲的一句话你没听说过? 
   女人嘴里的不字不过是信口说说。 
  要知道,女人和男人争强斗胜, 
  是争着犯罪,决不是争作圣人, 
  她知道等到有一天她活够年龄, 
  天堂不过是一句空话,天理良心。 
   要是床上的欢乐光只是接吻, 
   她们准会自己结婚,不要男人。 
  可是,安静点儿,别再说了,我真怕 
  我的歌声会让我的情人听到; 
  那她一定会不分日夜把我咒骂, 
  说我不该不顾体统胡乱叨叨: 
   虽然,听到她的秘密全被泄漏, 
   她自然也免不了有几分害羞。 

    五 

  请来和我同住,作我心爱的情人, 
  那我们就将永远彼此一条心, 
  共同尝尽高山、低谷、田野、丛林 
  和峻岭给人带来的一切欢欣。 
  在那里,我们将并肩坐在岩石上, 
  观看着牧人在草原上牧放牛羊, 
  或者在清浅的河边,侧耳谛听, 
  欣赏水边小鸟的动人的歌声。 
  在那里,我将用玫瑰花给你作床, 
  床头的无数题辞也字字芬芳, 
  用鲜花给你作冠,为你作的衣裳, 
  上面的花朵全是带叶的郁金香。 
  腰带是油绿的青草和长春花藤, 
  用珊瑚作带扣,带上镶满琥珀花纹。 
  如果这些欢乐的确能使你动心, 
  就请你来和我同住,作我的情人。 
  情人的回答 
  如果世界和爱情都还很年轻, 
  如果牧童嘴里的话确是真情, 
  这样一些欢乐可能会使我动心, 
  我也就愿和你同住,作你的情人。 

    六 

  在一个欢乐的五月间, 
  曾经有那么一天, 
  在一丛山桃树旁, 
  我恬适地坐着歇凉, 
  野兽跳跃、鸟儿唱歌, 
  花草吐芽,树木正生长, 
  一切都使人感到欢欣, 
  只除了一只孤独的夜莺: 
  这可怜的鸟儿满怀悲伤, 
  伏身在带刺的花枝上; 
  它那无比悲痛的歌声, 
  一声声叫人惨不忍闻: 
  它先叫着,“好,好,好!” 
  接着又连声“忒柔,忒柔②!” 
  听到它这样诉说悲伤, 
  我一时止不住眼泪汪汪; 
  因为它那凄惨的歌声, 
  也使我想起了我的不幸。 
  啊!我想,你不要无味悲鸣, 
  谁也不会对你有半点同情: 
  无知觉的树木不知痛痒, 
  无情的野兽是铁石心肠: 
  年老的潘狄翁王③已经死去, 
  你的朋友们早把你抛弃, 
  你同类的鸟儿正欣然歌唱, 
  他们全不理会你的悲伤。 
  可怜的鸟儿啊,我的不幸 
  也和你一样谁也不同情, 
  想当年看着命运的笑脸, 
  你和我是都受了她的骗。 
   有些人对你恭维不离口, 
  可全都不是患难朋友。 
  说几句空话算不得什么, 
  真心的朋友世上可不多; 
  只要你花钱不在意, 
  谁都是你的亲兄弟; 
  等到你手边钱不多, 
  谁也不管你死和活。 
  你要是拿钱乱挥霍, 
  他们就夸你手头阔, 
  谄媚的言辞没个底, 
  “恨不得你能作皇帝”。 
  如果你有心干坏事, 
  他们只恐你动手迟; 
  如果你心想找女人, 
  他们会左右献殷勤: 
  可如果你一旦倒了霉, 
  没人会对你再恭维: 
  那些人昨天待你如兄弟, 
  今天见你只恨躲不及: 
  朋友间必须是患难相济, 
  那才能说得上真正友谊: 
  你有伤心事,他也哭泣, 
  你睡不着,他也难安息: 
  不管你遇上任何苦难, 
  他都心甘情愿和你分担。 
  明白这些你就肯定能分清 
  真正的朋友和笑脸的敌人。 

  注释 
   ①田园诗中的牧人,见维吉尔《牧歌》等作品。 
   ②忒柔即忒柔斯。 
   ③忒柔斯的岳父。 
鲁克丽丝受辱记

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

  献  与 
  扫桑普顿伯爵兼提齐菲尔男爵 
  亨利·娄赛斯雷阁下 

    我对阁下的敬爱是没有止境的;这本没有头绪的小书,只显示这种敬爱流露出来的一小部分而已。是您高贵的秉性,而不是这些鄙俚诗句的价值,保证拙作得蒙嘉纳。我已做的一切属于您;我该做的一切属于您;凡为我所有者,也就必定属于您。我若更有才能,我对您也会更有价值;目前,却只能照现有的情况,将这一切奉献给阁下。谨祝阁下延年益寿,福祚绵绵。 

                    阁下的忠仆 
                          威廉·莎士比亚 

    故事梗概* 

    路修斯·塔昆纽斯①(他由于极端倨傲,被称为“塔昆纽斯·苏佩布斯”②)用凶残手段将其岳父塞维乌斯·图琉斯置于死地之后,违反罗马的法律和常规,不曾征得或俟得人民的同意,径自攫取了王位。后来,他率领诸王子和罗马其他贵族,去围攻阿狄亚城③。在攻城战役中,一天晚上,罗马众将领在王子塞克斯图斯·塔昆纽斯的营帐里聚会;晚饭后闲谈时,每人都夸耀自己夫人的美德,其中柯拉廷努斯④更盛赞其妻鲁克丽丝贞淑无比。在这种愉快心情里,他们并辔向罗马疾驰,意欲借此意外的突然到达,来验证各自的夫人对这种赞誉是否当之无愧。结果发现:惟独柯拉廷努斯的妻子深夜仍率侍女纺绩,其他贵妇则正在跳舞、饮宴或嬉游。于是众贵族一致承认了柯拉廷努斯的优胜,一致首肯了他的夫人的令名。这时,塞克斯图斯·塔昆纽斯已因鲁克丽丝的美貌而动心,但暂时遏制欲念,偕众人返回军营;不久,他就私自离开营地,来到柯拉廷城堡⑤,凭他王子的身份,受到鲁克丽丝优渥的款待,并在城堡中留宿。当夜,他背信弃义地潜入鲁克丽丝的卧室,强暴地污辱了她,而于翌日凌晨仓皇遁去。鲁克丽丝悲恸欲绝,火速派遣两名信差,其一到罗马去请她父亲,其二到军营去请柯拉廷。 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的