西笔居小说网 > 名著文学电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第531章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第531章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  我的眼睛怎样地从眼眶跃出, 
  当我被疯狂昏乱的热病折磨! 
  哦,坏事变好事!我现在才知道 
  善的确常常因恶而变得更善! 
  被摧毁的爱,一旦重新修建好, 
  就比原来更宏伟、更美、更强顽。 
    因此,我受了谴责,反心满意足; 
    因祸,我获得过去的三倍幸福。 

    一二○ 

  你对我狠过心反而于我有利: 
  想起你当时使我受到的痛创, 
  我只好在我的过失下把头低, 
  既然我的神经不是铜或精钢。 
  因为,你若受过我狠心的摇撼, 
  像我所受的,该熬过多苦的日子! 
  可是我这暴君从没有抽过闲 
  来衡量你的罪行对我的打击! 
  哦,但愿我们那悲怛之夜能使我 
  牢牢记住真悲哀打击得多惨, 
  我就会立刻递给你,像你递给我, 
  那抚慰碎了的心的微贱药丹。 
    但你的罪行现在变成了保证, 
    我赎你的罪,你也赎我的败行。 

    一二一 

  宁可卑劣,也不愿负卑劣的虚名, 
  当我们的清白蒙上不白之冤, 
  当正当的娱乐被人妄加恶声, 
  不体察我们的感情,只凭偏见。 
  为什么别人虚伪淫猥的眼睛 
  有权赞扬或诋毁我活跃的血? 
  专侦伺我的弱点而比我坏的人 
  为什么把我认为善的恣意污蔑? 
  我就是我,他们对于我的诋毁 
  只能够宣扬他们自己的卑鄙: 
  我本方正,他们的视线自不轨; 
  这种坏心眼怎么配把我非议? 
    除非他们固执这糊涂的邪说: 
    恶是人性,统治着世间的是恶。 

    一二二 

  你赠我的手册已经一笔一划 
  永不磨灭地刻在我的心版上, 
  它将超越无聊的名位的高下, 
  跨过一切时代,以至无穷无疆: 
  或者,至少直到大自然的规律 
  容许心和脑继续存在的一天; 
  直到它们把你每部分都让给 
  遗忘,你的记忆将永远不逸散。 
  可怜的手册就无法那样持久, 
  我也不用筹码把你的爱登记; 
  所以你的手册我大胆地放走, 
  把你交给更能珍藏你的册子: 
    要靠备忘录才不会把你遗忘, 
    岂不等于表明我对你也善忘? 

    一二三 

  不,时光,你断不能夸说我在变: 
  你新建的金字塔,不管多雄壮, 
  对我一点不稀奇,一点不新鲜; 
  它们只是旧景象披上了新装。 
  我们的生命太短促,所以羡慕 
  你拿来蒙骗我们的那些旧货; 
  幻想它们是我们心愿的产物, 
  不肯信从前曾经有人谈起过。 
  对你和你的纪录我同样不卖账, 
  过去和现在都不能使我惊奇, 
  因为你的记载和我所见都扯谎, 
  都多少是你疾驰中造下的孽迹。 
    我敢这样发誓:我将万古不渝, 
    不管你和你的镰刀多么锋利。 

    一二四 

  假如我的爱只是权势的嫡种, 
  它就会是命运的无父的私生子, 
  受时光的宠辱所磨折和播弄, 
  同野草闲花一起任人们采刈。 
  不呀,它并不是建立在偶然上; 
  它既不为荣华的笑颜所转移, 
  也经受得起我们这时代风尚 
  司空见惯的抑郁、愤懑的打击: 
  它不害怕那只在短期间有效、 
  到处散播异端和邪说的权谋, 
  不因骄阳而生长,雨也冲不掉, 
  它巍然独立在那里,深思熟筹。 
    被时光愚弄的人们,起来作证! 
    你们毕生作恶,却一死得干净。 

    一二五 

  这对我何益,纵使我高擎华盖, 
  用我的外表来为你妆点门面, 
  或奠下伟大基础,要留芳万代, 
  其实比荒凉和毁灭为期更短? 
  难道我没见过拘守仪表的人, 
  付出高昂的代价,却丧失一切, 
  厌弃淡泊而拚命去追求荤辛, 
  可怜的赢利者,在顾盼中雕谢? 
  不,请让我在你心里长保忠贞, 
  收下这份菲薄但由衷的献礼, 
  它不搀杂次品,也不包藏机心, 
  而只是你我间互相致送诚意。 
    被收买的告密者,滚开!你越诬告 
    真挚的心,越不能损害它分毫。 

    一二六* 

  你,小乖乖,时光的无常的沙漏 
  和时辰(他的小镰刀)都听你左右; 
  你在亏缺中生长,并昭示大众 
  你的爱人如何雕零而你向荣; 
  如果造化(掌握盈亏的大主宰), 
  在你迈步前进时把你挽回来, 
  她的目的只是:卖弄她的手法 
  去丢时光的脸,并把分秒扼杀。 
  可是你得怕她,你,她的小乖乖! 
  她只能暂留,并非常保,她的宝贝! 
  她的账目,虽延了期,必须清算: 
  要清偿债务,她就得把你交还。 

    一二七 

  在远古的时代黑并不算秀俊, 
  即使算,也没有把美的名挂上; 
  但如今黑既成为美的继承人, 
  于是美便招来了侮辱和诽谤。 
  因为自从每只手都修饰自然, 
  用艺术的假面貌去美化丑恶, 
  温馨的美便失掉声价和圣殿, 
  纵不忍辱偷生,也遭了亵渎。 
  所以我情妇的头发黑如乌鸦, 
  眼睛也恰好相衬,就像在哀泣 
  那些生来不美却迷人的冤家, 
  用假名声去中伤造化的真誉。 
    这哀泣那么配合她们的悲痛, 
    大家齐声说:这就是美的真容。 

    一二八 

  多少次,我的音乐,当你在弹奏 
  音乐,我眼看那些幸福的琴键 
  跟着你那轻盈的手指的挑逗, 
  发出悦耳的旋律,使我魂倒神颠—— 
  我多么艳羡那些琴键轻快地 
  跳起来狂吻你那温柔的掌心, 
  而我可怜的嘴唇,本该有这权利, 
  只能红着脸对琴键的放肆出神! 
  经不起这引逗,我嘴唇巴不得 
  做那些舞蹈着的得意小木片, 
  因为你手指在它们身上轻掠, 
  使枯木比活嘴唇更值得艳羡。 
    冒失的琴键既由此得到快乐, 
    请把手指给它们,把嘴唇给我。 

    一二九 

  把精力消耗在耻辱的沙漠里, 
  就是色欲在行动;而在行动前, 
  色欲赌假咒、嗜血、好杀、满身是 
  罪恶,凶残、粗野、不可靠、走极端; 
  欢乐尚未央,马上就感觉无味: 
  毫不讲理地追求;可是一到手, 
  又毫不讲理地厌恶,像是专为 
  引上钩者发狂而设下的钓钩; 
  在追求时疯狂,占有时也疯狂; 
  不管已有、现有、未有,全不放松; 
  感受时,幸福;感受完,无上灾殃; 
  事前,巴望着的欢乐;事后,一场梦。 
    这一切人共知;但谁也不知怎样 
    逃避这个引人下地狱的天堂。 

    一三○ 

  我情妇的眼睛一点不像太阳; 
  珊瑚比她的嘴唇还要红得多: 
  雪若算白,她的胸就暗褐无光, 
  发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。 
  我见过红白的玫瑰,轻纱一般; 
  她颊上却找不到这样的玫瑰; 
  有许多芳香非常逗引人喜欢, 
  我情妇的呼吸并没有这香味。 
  我爱听她谈话,可是我很清楚 
  音乐的悦耳远胜于她的嗓子; 
  我承认从没有见过女神走路, 
  我情妇走路时候却脚踏实地: 
    可是,我敢指天发誓,我的爱侣 
    胜似任何被捧作天仙的美女。 

    一三一 

  尽管你不算美,你的暴虐并不 
  亚于那些因美而骄横的女人; 
  因为你知道我的心那么糊涂, 
  把你当作世上的至美和至珍。 
  不过,说实话,见过你的人都说, 
  你的脸缺少使爱呻吟的魅力: 
  尽管我心中发誓反对这说法, 
  我可还没有公开否认的勇气。 
  当然我发的誓一点也不欺人; 
  数不完的呻吟,一想起你的脸, 
  马上联翩而来,可以为我作证: 
  对于我,你的黑胜于一切秀妍。 
    你一点也不黑,除了你的人品, 
    可能为了这原故,诽谤才流行。 

    一三二 

  我爱上了你的眼睛;你的眼睛 
  晓得你的心用轻蔑把我磨折, 
  对我的痛苦表示柔媚的悲悯, 
  就披上黑色,做旖旎的哭丧者。 
  而的确,无论天上灿烂的朝阳 
  多么配合那东方苍白的面容, 
  或那照耀着黄昏的明星煌煌 
  (它照破了西方的黯淡的天空), 
  都不如你的脸配上那双泪眼。 
  哦,但愿你那颗心也一样为我 
  挂孝吧,既然丧服能使你增妍, 
  愿它和全身一样与悲悯配合。 
    黑是美的本质(我那时就赌咒), 
    一切缺少你的颜色的都是丑。 

    一三三 

  那使我的心呻吟的心该诅咒, 
  为了它给我和我的朋友的伤痕! 
  难道光是折磨我一个还不够? 
  还要把朋友贬为奴隶的身分? 
  你冷酷的眼睛已夺走我自己, 
  那另一个我你又无情地霸占: 
  我已经被他(我自己)和你抛弃; 
  这使我遭受三三九倍的苦难。 
  请用你的铁心把我的心包围, 
  让我可怜的心保释朋友的心; 
  不管谁监视我,我都把他保卫; 
  你就不能在狱中再对我发狠。 
    你还会发狠的,我是你的囚徒, 
    我和我的一

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的