莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第51章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
大安提福勒斯 魔鬼,走开!不要引诱我!
大德洛米奥 大爷,她就是魔鬼的奶奶吗?
大安提福勒斯 她就是魔鬼。
大德洛米奥 不,她比魔鬼还要可怕,她是个母夜叉,扮做婊子来迷人。姑娘们往往说:“若不是怎么怎么,愿我变个夜叉,”这也就等于说:“愿我变个婊子。”许多书上都写着夜叉身上会放光,光是从火里来的,火是会烧人的;因此,婊子也是会烧人的。千万要离她远点。
妓女 你们主仆两人真会开玩笑。大爷,您肯赏光到我家里去吃顿饭吗?
大德洛米奥 您要去,大爷,可就得吃大杓肉了;我看您快去找一把长柄杓子吧。
大安提福勒斯 为什么,德洛米奥?
大德洛米奥 谁都知道和魔鬼一桌吃饭非得使长柄杓子才行。
大安提福勒斯 走开,妖精!什么吃饭不吃饭!你是个迷人的妖女,你们这儿全都是妖怪,你快给我走开吧!
妓女 你把吃中饭时候向我要去的戒指还我,或者把你答应给我的链条拿来跟我交换,我就去,不再来打扰你了。
大德洛米奥 有的魔鬼只向人要一些指甲头发,或者一根草、一滴血、一枚针、一颗胡桃、一粒樱桃核,她却向人要一根金项链,真是一个贪心的魔鬼。大爷,您别给她迷昏了,这项链给她不得,否则她要把它摇响来吓我们的。
妓女 大爷,请你快把我的戒指还我,或者把你的项链给我。你们贵人是不应该这样欺诈我们的。
大安提福勒斯 别跟我缠绕不清了,妖精!德洛米奥,咱们快走吧。
大德洛米奥 姑娘,你看见过孔雀吧?把尾巴一张,说:“站远点!”(大安提福勒斯、大德洛米奥同下。)
妓女 安提福勒斯一定是真的疯了,否则他决不会这样不顾面子的。他把我一个值四十块钱的戒指拿去,答应我他要去打一根金项链来跟我交换;现在他戒指也不肯还我,项链也不肯给我。我相信他一定是疯了,不但因为他刚才那样对待我,而且今天吃饭的时候,我还听他说过一段疯话,说是他家里关紧大门不放他进去,大概他的老婆知道他时常精神病发作,所以有意把他关在门外。我现在要到他家里去告诉他的老婆,说他发了疯闯进我的屋子里,把我的戒指抢去了。这个办法很不错,四十块钱不能让它冤枉丢掉。(下。)
第四场 街道
小安提福勒斯及差役上。
小安提福勒斯 朋友,你放心好了,我不会逃走的。他说我欠他多少钱,我就留下多少钱给你再走。我的老婆今天脾气很坏,准不会轻易相信我叫人带去的口信。她听见我竟在以弗所吃官司,一定会觉得是闻所未闻的事。
小德洛米奥持绳鞭上。
小安提福勒斯 我的跟班已经来了,我想他一定带着钱来。喂,我叫你干的事怎么样了?
小德洛米奥 我已经买来了,您瞧,这一定可以叫她们大家知道些厉害。
小安提福勒斯 可是钱呢?
小德洛米奥 咦,大爷,钱我早把它拿去买绳鞭子了。
小安提福勒斯 狗才,你拿五百块钱去买一条绳子吗?
小德洛米奥 按这个价格,大爷,我就赏给您五百条。
小安提福勒斯 我叫你到家里去作什么的?
小德洛米奥 叫我去买绳鞭子呀,我现在买来了。
小安提福勒斯 好,我就用这绳鞭子来欢迎你。(打小德洛米奥。)
差役 先生,您息怒吧。
小德洛米奥 你倒叫他息怒,我才算倒尽了霉!
差役 好了,你也别多话了。
小德洛米奥 你叫我别多话,先叫他别打。
小安提福勒斯 你这糊涂混账没有知觉的蠢才!
小德洛米奥 大爷,我但愿我没有知觉,那么您打我我也不会痛了。
小安提福勒斯 你就像一头驴子一样,什么都是糊里糊涂的,只有把你抽一顿鞭子才觉得痛。
小德洛米奥 不错,我真是一头驴子,您看我的耳朵已经给他扯得这么长了。我从出世以来,直到现在,一直服侍着他;我在他手里没有得到什么好处,打倒给他不知打过多少次了。我冷了,他把我打到浑身发热;我热了,他把我打到浑身冰冷;我睡着的时候,他会把我打醒;我坐下的时候,他会把我打得站起来;我出去的时候,他会把我打到门外;我回来的时候,他会把我打进门里。他的拳头永远不离我的肩膀,就像叫化婆肩上驮着的小孩子一样;我看他把我的腿打断了以后,我还要负着这一身伤痕沿门乞讨呢。
小安提福勒斯 好,你去吧,我的妻子打那边来了。
阿德里安娜、露西安娜、妓女、品契同上。
小德洛米奥 太太,记住那句成语:“鞭策自己”;或者我也该像鹦鹉学舌似的作一番预言:“当心绳子。”
小安提福勒斯 你还要多嘴吗?(打小德洛米奥。)
妓女 你看,你的丈夫不是疯了吗?
阿德里安娜 他这样野蛮,真的是疯了。品契师傅,你有驱邪逐鬼的本领,请你帮助他恢复本性,你要什么酬报我都可以答应你。
露西安娜 嗳哟,他的脸色多么狰狞可怕!
妓女 瞧他给鬼迷得浑身发抖了!
品契 请你伸过手来,让我摸摸你的脉息。
小安提福勒斯 我就伸过手来,赏你一记耳光。(打品契。)
品契 撒旦,我用天上列圣的名义,命令你遵从我神圣的祈祷,快快离开这个人的身体,回到你那黑暗的洞府里!
小安提福勒斯 胡说,你这愚蠢的术士!我没有发疯。
阿德里安娜 可怜的人儿,我希望你真的没有发疯!
小安提福勒斯 你这贱人!这些都是你的相好吗?这个面孔黄黄的家伙,就是他今天在我家里饮酒作乐,把我关在门外,不许我走进自己的家里吗?
阿德里安娜 丈夫,上帝知道你今天在家里吃饭。倘然你好好地呆在家里不出来,也就不会受到这种诬蔑和公开的难堪了。
小安提福勒斯 在家里吃饭!狗才,你怎么说?
小德洛米奥 大爷,老老实实说一句,您并没在家里吃饭。
小安提福勒斯 我家里的门不是关得紧紧的,不让我进去吗?
小德洛米奥 是的,您家里的门关得紧紧的,不让您进去。
小安提福勒斯 她自己不是在里边骂我吗?
小德洛米奥 不说假话,她自己在里边骂您。
小安提福勒斯 那厨房里的丫头不是也把我破口辱骂吗?
小德洛米奥 一点不错,那厨房里的丫头也把您辱骂。
小安提福勒斯 我不是盛怒而去吗?
小德洛米奥 正是,我的骨头可以作证,您的盛怒它领教过了。
阿德里安娜 他说话这样颠倒,你还句句顺着他,这样作对吗?
品契 应该这样,他现在正在癫痫发作,不要跟他多辩,过会儿他会慢慢地安静下来的。
小安提福勒斯 你唆使那金匠把我逮捕。
阿德里安娜 唉!我听见了这消息,就叫德洛米奥拿钱来保你出来。
小德洛米奥 叫我拿钱来!天地良心,大爷,我可没有拿到一个钱。
小安提福勒斯 你没去向她要一个钱袋吗?
阿德里安娜 他到了家里,我就给他。
露西安娜 我可以证明她把钱袋交给了他。
小德洛米奥 上帝和绳店里的老板可以为我作证,我只是奉命去买一根绳子。
品契 太太,他们主仆两人都给鬼附上了,您看他们的脸色多么惨白。他们一定要好好捆起来,放在黑屋子里。
小安提福勒斯 我问你,你今天为什么把我关在门外?还有你,为什么不肯拿出那一袋钱来?
阿德里安娜 好丈夫,我没有把你关在门外。
小德洛米奥 好大爷,我也没有拿到过什么钱;可是咱们的的确确是给她们关在门外的。
阿德里安娜 欺人的狗才!你说的都是假话。
小安提福勒斯 欺人的淫妇!你自己才没有半点真心;你串通一帮狐群狗党来摆布我,我这十个指头可要戳进你的眼眶里,把你那双骗人的眼珠子挖出来;你别以为瞧着我这样给人糟蹋羞辱是件有趣的玩意儿。
阿德里安娜 啊!捆住他,捆住他,别让他走近我的身边!
品契 多喊几个人来!他身上的鬼强横得很呢。
露西安娜 嗳哟,可怜的,他脸上多么惨白!
三四人入场,将小安提福勒斯捆缚。
小安提福勒斯 啊,你们要谋害我吗?官差,我是你的囚犯,你难道就让他们把我劫走吗?
差役 列位放了他吧;他是我的囚犯,不能让你们带去。
品契 把这家伙也捆了,他也是发疯的。(众人将小德洛米奥捆缚。)
阿德里安娜 你要干么,你这无礼的差人?你愿意看一个不幸的疯人伤害他自己吗?
差役 他是我的囚犯,我要是放他去了,他欠人家的钱就要由我负责了。
阿德里安娜 我会替他付清这一笔债的,你把我领去见他的债主,等我问明白以后,我就可以如数还他。好师傅,请你护送他回家去。唉,倒霉的日子!
小安提福勒斯 唉,倒霉的娼妇!
小德洛米奥 主人,这样把咱俩人捆在一起,我真是受您的连累了。
小安提福勒斯 少胡说,混蛋!你要把我气疯吗?
小德洛米奥 难道您愿意白白地叫人绑上吗?干脆就发疯吧,主人;大呼小叫地喊几声“魔鬼!”
露西安娜 愿上帝保佑这些可怜的人吧!听他们多么语无伦次!
阿德里安娜 把他们带走吧。妹妹你跟我来。(品契及助手等推小安提福勒斯、小德洛米奥下)告诉我是谁控告他?
差役 一个叫安哲鲁的金匠,您认识他吗?
阿德里安娜 我认识这个人。他欠他多少钱?
差役 二百块钱。
阿德里安娜 这笔钱是怎么欠下来的?
差役 因为您的丈夫拿过他一条项链。
阿德里安娜 他倒是曾经给我定作过一条项链,可是始终没有拿到。
妓女 他今天暴跳如雷地到了我家里,把我