西笔居小说网 > 名著文学电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第501章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第501章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



小丑  啊,岂敢岂敢!——这不是很便当地应付过去了吗?再问下去,再问我一百个问题。  
伯爵夫人  老兄,咱们是老朋友,小弟一向佩服您的。  
小丑  啊,岂敢岂敢!——再来,再来,不要放过我。  
伯爵夫人  这肉煮得太不入味,恐怕不合老兄胃口。  
小丑  啊,岂敢岂敢!——再问下去,尽管问下去。  
伯爵夫人  听说最近您曾经给人家抽了一顿鞭子。  
小丑  啊,岂敢岂敢!——不要放过我。  
伯爵夫人  你在给人家鞭打的时候,也是喊着“岂敢岂敢”,还要叫他们不要放过你吗?可是你在挨一顿鞭子之后,也的确应该喊几声“岂敢岂敢!”只要叫你手脚老实些,你对鞭子准能够应答如流。  
小丑  我的“岂敢岂敢”百试百灵,今天却是第一次倒了霉。看来无论怎样经久耐用的东西,也总有一天失去效用的。  
伯爵夫人  我就像是个大手大脚的女管家,对时间不肯精打细算,所以才跟你这傻瓜胡扯了半天。  
小丑  啊,岂敢岂敢!你看,不是又用上了吗?  
伯爵夫人  住口吧,老兄,现在还是谈正事吧。你看见了海伦姑娘,就把这封信交给她,请她立刻答复我;还给我致意问候我的那些亲戚们,也去问问少爷安好。这算不了什么吧?  
小丑  您是说您的问候算不了什么吗?  
伯爵夫人  我是说这点事算不了什么。你听懂了吧?  
小丑  哦,恍然大悟。我这就叫腰腿活动起来。  
伯爵夫人  你快去吧。(各下。)  

第三场 巴黎。宫中一室
      勃特拉姆、拉佛、帕洛同上。  
拉佛  人家说奇迹已经过去了,我们现在这一辈博学深思的人们,惯把不可思议的事情看作平淡无奇,因此我们把惊骇视同儿戏,当我们应当为一种不知名的恐惧而战栗的时候,我们却用谬妄的知识作为护身符。  
帕洛  可不是吗?这件事真称得起是我们这个时代里发生的最了不起的奇闻。  
勃特拉姆  正是正是。  
拉佛  当精通医道的人都束手无策了——  
帕洛  是是。  
拉佛  什么伽伦,什么巴拉塞尔萨斯④——  
帕洛  是是。  
拉佛  以及那一大群有学问的专家们——  
帕洛  是是。  
拉佛  他们都断定他无药可治——  
帕洛  对啊,一点不错。  
拉佛  毫无痊愈的希望——  
帕洛  对啊,他正像是——  
拉佛  风中之烛,吉少凶多。  
帕洛  正是,您说得真对。本来我也想这样说的。  
拉佛  像这样的事情,真可以说是不世的奇迹。  
帕洛  正是正是,要是您想知道舆论对这件事的反应,您就可以去看看那篇——叫什么来着?  
拉佛  “上苍借手人力表现出来的灵异。”  
帕洛  对了,那正是我所要说的话。  
拉佛  现在他简直比海豚还壮健;这不是我故意说着不敬的话。  
帕洛  总而言之,这真是奇事;只有最顽愚不化的人,才会不承认那是——  
拉佛  上天借手于——  
帕洛  是是。  
拉佛  一个最柔弱无能的使者,表现他的伟大超越的力量;感谢上天的眷顾,他不但保佑我们王上恢复健康,一定还会赐更多的幸福给我们。  
帕洛  您说得真对,我也是这个意思。王上来了。  
      国王、海丽娜及侍从等上。  
拉佛  正像荷兰人爱说的口头语:“可喜可庆。”我以后要格外喜欢姑娘们了,趁着我的牙齿还没有完全掉下。瞧,他简直可以拉着她跳舞呢。  
帕洛  嗳哟!这不是海伦吗?  
拉佛  我相信是的。  
国王  去,把朝廷中所有的贵族一起召来。(一侍从下)我的恩人,请你坐在你病人的旁边。我这一只手多亏你使它恢复了知觉,现在它将要给与你我已经允许你的礼物,只等你指点出来。  
      若干廷臣上。  
国王  好姑娘,用你的眼睛观看,这一群年轻未婚的贵人,我对他们都可以运用君上和严亲的两重权力,把他们中间的任何一人许配给你;你可以随意选择,他们都不能拒绝你。  
海丽娜  愿爱神保佑你们每一个人都能得到一位美貌贤淑的爱人!除了你们中间的一个人之外。  
拉佛  啊,我宁愿把我那匹短尾巴的棕色马连同鞍勒一齐送掉,只要我能恢复青春,像这些孩子们一样——嘴里牙齿生得满满的,唇上胡须没多少。  
国王  仔细看看他们,他们谁都有一个高贵的父亲。  
海丽娜  各位大人,上天已经假手于我,治愈了王上的疾病。  
众人  是,我们感谢上天差遣您前来。  
海丽娜  我是一个简单愚鲁的女子,我可以向人夸耀的,只是我是一个清白的少女。陛下,我已经选好了。我颊上的羞红向我低声耳语:“我们为你害羞,因为你竟敢选择你自己的意中人;可是你倘然给人拒绝了,那么让苍白的死亡永远罩在你的颊上吧,我们是永不再来的了。”  
国王  你尽管放心选择吧,谁要是躲避你的爱情,让他永远得不到我的眷宠。  
海丽娜  狄安娜女神,现在我要离开你的圣坛,把我的叹息奉献给至高无上的爱神龛下了。大人,您愿意听我的诉请吗?  
臣甲  但有所命,敢不乐从。  
海丽娜  谢谢您,大人;我没有什么话要对您说的。  
拉佛  我要是也能站在队里应选,就是叫我拿生命去押宝我也甘心。  
海丽娜  (向臣乙)大人,我还没有向您开口,您眼睛里闪耀着的威焰,已经使我自惭形秽、望而却步了。但愿爱神赐给您幸运,使您得到一位胜过我二十倍的美人!  
臣乙  得偶仙姿,已属万幸,岂敢更有奢求?  
海丽娜  请您接受我的祝愿,少陪了。  
拉佛  难道他们都拒绝了她吗?要是他们是我的儿子,我一定要把他们每人抽一顿鞭子,或者把他们赏给土耳其人做太监去。  
海丽娜  (向臣丙)不要害怕我会选中您,我决不会使您难堪的。上帝祝福您!要是您有一天结婚,希望您娶到一位更好的妻子!  
拉佛  这些孩子们放着这样一个人不要,难道都是冰做成的不成?他们一定是英国人的私生子,咱们法国人决不会这样的。  
海丽娜  (向臣丁)您是太年轻、太幸福、太好了,我配不上给您生儿养女。  
臣丁  美人,我不能同意您的话。  
拉佛  还剩下一颗葡萄。你的父亲大概是喝酒的。可是你倘然不是一头驴子,就算我是一个十四岁的小娃娃;我早知道你是个什么人。  
海丽娜  (向勃特拉姆)我不敢说我选取了您,可是我愿意把我自己奉献给您,终身为您服役,一切听从您的指导。——这就是我选中的人。  
国王  很好,勃特拉姆,那么你娶了她吧,她是你的妻子。  
勃特拉姆  我的妻子,陛下!请陛下原谅,在这一件事情上,我是要凭着自己的眼睛作主的。  
国王  勃特拉姆,你不知道她给我作了什么事吗?  
勃特拉姆  我知道,陛下;可是我不知道为什么我必须娶她。  
国王  你知道她把我从病床上救了起来。  
勃特拉姆  所以我必须降低身分,和一个下贱的女子结婚吗?我认识她是什么人,她是靠着我家养活长大的。一个穷医生的女儿做我的妻子!我宁可一辈子倒霉!  
国王  你看不起她,不过因为她地位低微,那我可以把她抬高起来。要是把人们的血液倾注在一起,那颜色、重量和热度都难以区别,偏偏在人间的关系上,会划分这样清楚的鸿沟,真是一件怪事。她倘然是一个道德上完善的女子,你不喜欢她,只因为她是一个穷医生的女儿,那么你重视虚名甚于美德,这就错了。穷巷陋室,有德之士居之,可以使蓬荜增辉,世禄之家,不务修善,虽有盛名,亦将隳败。善恶的区别,在于行为的本身,不在于地位的有无。她有天赋的青春、智慧和美貌,这一切的本身即是光荣;最可耻的,却是那些席父祖的余荫、不知绍述先志、一味妄自尊大的人。最好的光荣应该来自我们自己的行动,而不是倚恃家门。虚名是一个下贱的奴隶,在每一座墓碑上说着谎话,倒是在默默无言的一杯荒土之下,往往埋葬着忠臣义士的骸骨。有什么话好说呢?只要你能因为这女子的本身而爱她,我可以给她其余的一切;她的贤淑美貌是她自己的嫁奁,光荣和财富是我给她的赏赐。  
勃特拉姆  我不能爱她,也不想爱她。  
国王  你要是抗不奉命,一定要自讨没趣的。  
海丽娜  陛下圣体复原,已经使我欣慰万分;其余的事情,不必谈了。  
国王  这与我的信用有关,为使它不受损害,我必须运用我的权力。来,骄横傲慢的孩子,握着她的手,你才不配接受这一件卓越的赐与呢。你的愚妄狂悖,不但辜负了她的好处,也已经丧失了我的欢心。你以为她和你处在天平的不平衡的两端,却不知道我站在她的一面,便可以把两方的轻重倒转过来;你也没有想到你的升沉荣辱,完全操在我的手中。为了你自己的好处,赶快抑制你的轻蔑,服从我的旨意;我有命令你的权力,你有服从我的天职;否则你将永远得不到我的眷顾,让年轻的愚昧把你拖下了终身蹭蹬的深渊,我的愤恨和憎恶将要用王法的名义降临到你的头上,没有一点怜悯宽恕。快回答我吧。  
勃特拉姆  求陛下恕罪,我愿意捐弃个人的爱憎,服从陛下的指示。当我一想起多少恩荣富贵,都可以随着陛下的一言而予夺,我就觉得适才我所认为最卑贱的她,已经受到陛下的宠眷,而和出身贵族的女子同样高贵了。  
国王  搀着她的手,对她说她是你的。我答应给她一份财产,即使不比你原有的财产更富,也一定可以和你的互相匹敌。  
勃特拉姆  我愿意娶她为妻。  
国王  幸运和国王的恩宠祝福着你们的结合;你们的婚礼在双方同意之后应该尽快举行,时间就订在今晚。至于隆重的婚宴,那么等远道的亲友到来以后再办吧。你既然答应

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的