西笔居小说网 > 名著文学电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第414章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第414章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



使者  他果然是一位很有才能的人,唐·彼德罗赏识得不错。他年纪虽然很轻,做的事情十分了不得,看上去像一头羔羊,上起战场来却像一头狮子;他的确能够超过一般人对他的期望,我这张嘴也说不尽他的好处。  
里奥那托  他有一个伯父在这儿梅西那,知道了一定会非常高兴。  
使者  我已经送信给他了,看他的样子十分快乐,快乐得甚至忍不住心酸起来。  
里奥那托  他流起眼泪来了吗?  
使者  流了很多眼泪。  
里奥那托  这是天性中至情的自然流露;这样的泪洗过的脸,是最真诚不过的。因为快乐而哭泣,比之看见别人哭泣而快乐,总要好得多啦!  
贝特丽丝  请问你,那位剑客先生是不是也从战场上回来了?  
使者  小姐,这个名字我没有听见过;在军队里没有这样一个人。  
里奥那托  侄女,你问的是什么人?  
希罗  姊姊说的是帕度亚的培尼狄克先生。  
使者  啊,他也回来了,仍旧是那么爱打趣的。  
贝特丽丝  从前他在这儿梅西那的时候,曾经公开宣布,要跟爱神较量较量;我叔父的傻子听了他这些话,还拿着钝头箭替爱神出面,要跟他较量个高低。请问你,他在这次战事中间杀了多少人?吃了多少人?可是你先告诉我他杀了多少人,因为我曾经答应他,无论他杀死多少人,我都可以把他们吃下去。  
里奥那托  真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太过分了;我相信他一定会向你报复的。  
使者  小姐,他在这次战事里立下很大的功劳呢。  
贝特丽丝  你们那些发霉的军粮,都是他一个人吃下去的;他是个著名的大饭桶,他的胃口好得很哩。  
使者  而且他也是个很好的军人,小姐。  
贝特丽丝  他在小姐太太们面前是个很好的军人;可是在大爷们面前呢?  
使者  在大爷们面前,还是个大爷;在男儿们面前,还是个堂堂的男儿——充满了各种美德。  
贝特丽丝  究竟他的肚子里充满了些什么,我们还是别说了吧;我们谁也不是圣人。  
里奥那托  请你不要误会舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是说笑惯了的;他们一见面,总是舌剑唇枪,各不相让。  
贝特丽丝  可惜他总是占不到便宜!在我们上次交锋的时候,他的五分才气倒有四分给我杀得狼狈逃走,现在他全身只剩一分了;要是他还有些儿才气留着,那么就让他保存起来,叫他跟他的马儿有个分别吧,因为这是使他可以被称为有理性动物的唯一的财产了。现在是谁做他的同伴了?听说他每个月都要换一位把兄弟。  
使者  有这等事吗?  
贝特丽丝  很可能;他的心就像他帽子的式样一般,时时刻刻会起变化的。  
使者  小姐,看来这位先生的名字不曾注在您的册子上。  
贝特丽丝  没有,否则我要把我的书斋都一起烧了呢。可是请问你,谁是他的同伴?总有那种轻狂的小伙子,愿意跟他一起鬼混的吧?  
使者  他跟那位尊贵的克劳狄奥来往得顶亲密。  
贝特丽丝  天哪,他要像一场瘟疫一样缠住人家呢;他比瘟疫还容易传染,谁要是跟他发生接触,立刻就会变成疯子。上帝保佑尊贵的克劳狄奥!要是他给那个培尼狄克缠住了,一定要花上一千镑钱才可以把他赶走哩。  
使者  小姐,我愿意跟您交个朋友。  
贝特丽丝  很好,好朋友。  
里奥那托  侄女,你是永远不会发疯的。  
贝特丽丝  不到大热的冬天,我是不会发疯的。  
使者  唐·彼德罗来啦。  
       唐·彼德罗、唐·约翰、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽等同上。  
彼德罗  里奥那托大人,您是来迎接麻烦来了;一般人都只想避免耗费,您却偏偏自己愿意多事。  
里奥那托  多蒙殿下枉驾,已是莫大的荣幸,怎么说是麻烦呢?麻烦去了,可以使人如释重负;可是当您离开我的时候,我只觉得怅怅然若有所失。  
彼德罗  您真是太喜欢自讨麻烦啦。这位便是令嫒吧?  
里奥那托  她的母亲好几次对我说她是我的女儿。  
培尼狄克  大人,您问她的时候,是不是心里有点疑惑?  
里奥那托  不,培尼狄克先生,因为那时候您还是个孩子哩。  
彼德罗  培尼狄克,你也被人家挖苦了;这么说,我们可以猜想到你现在长大了,是个怎么样的人。真的,这位小姐很像她的父亲。小姐,您真幸福,因为您像这样一位高贵的父亲。  
培尼狄克  要是里奥那托大人果然是她的父亲,就是把梅西那全城的财富都给她,她也不愿意有他那样一副容貌的。  
贝特丽丝  培尼狄克先生,您怎么还在那儿讲话呀?没有人听着您哩。  
培尼狄克  嗳哟,我的傲慢的小姐!您还活着吗?  
贝特丽丝  世上有培尼狄克先生那样的人,傲慢是不会死去的;顶有礼貌的人,只要一看见您,也就会傲慢起来。  
培尼狄克  那么礼貌也是个反复无常的小人了。可是除了您以外,无论哪个女人都爱我,这一点是毫无疑问的;我希望我的心肠不是那么硬,因为说句老实话,我实在一个也不爱她们。  
贝特丽丝  那真是女人们好大的运气,要不然她们准要给一个讨厌的求婚者麻烦死了。我感谢上帝和我自己冷酷的心,我在这一点上倒跟您心情相合;与其叫我听一个男人发誓说他爱我,我宁愿听我的狗向着一只乌鸦叫。  
培尼狄克  上帝保佑您小姐永远怀着这样的心情吧!这样某一位先生就可以逃过他命中注定的抓破脸皮的恶运了。  
贝特丽丝  像您这样一副尊容,就是抓破了也不会变得比原来更难看的。  
培尼狄克  好,您真是一位好鹦鹉教师。  
贝特丽丝  像我一样会说话的鸟儿,比起像尊驾一样的畜生来,总要好得多啦。  
培尼狄克  我希望我的马儿能够跑得像您说起话来一样快,也像您的舌头一样不知道疲倦。请您尽管说下去吧,我可要恕不奉陪啦。  
贝特丽丝  您在说不过人家的时候,总是像一匹不听话的马儿一样,望岔路里溜了过去;我知道您的老脾气。  
彼德罗  那么就这样吧,里奥那托。克劳狄奥,培尼狄克,我的好朋友里奥那托请你们一起住下来。我对他说我们至少要在这儿耽搁一个月;他却诚心希望会有什么事情留住我们多住一些时候。我敢发誓他不是一个假情假义的人,他的话都是从心里发出来的。  
里奥那托  殿下,您要是发了誓,您一定不会背誓。(向唐·约翰)欢迎,大人;您现在已经跟令兄言归于好,我应该向您竭诚致敬。  
约翰  谢谢;我是一个不会说话的人,可是我谢谢你。  
里奥那托  殿下请了。  
彼德罗  让我搀着您的手,里奥那托,咱们一块儿走吧。(除培尼狄克、克劳狄奥外皆下。)  
克劳狄奥  培尼狄克,你有没有注意到里奥那托的女儿?  
培尼狄克  看是看见的,可是我没有对她注意。  
克劳狄奥  她不是一位贞静的少女吗?  
培尼狄克  您是规规矩矩地要我把老实话告诉您呢,还是要我照平常的习惯,摆出一副统治女性的暴君面孔来发表我的意见?  
克劳狄奥  不,我要你根据冷静的判断老实回答我。  
培尼狄克  好,那么我说,她是太矮了点儿,不能给她太高的恭维;太黑了点儿,不能给她太美的恭维;又太小了点儿,不能给她太大的恭维。我所能给她的唯一的称赞,就是她倘不是像现在这样子,一定很不漂亮;可是她既然不能再好看一点,所以我一点不喜欢她。  
克劳狄奥  你以为我是在说着玩哩。请你老老实实告诉我,你觉得她怎样。  
培尼狄克  您这样问起她,是不是要把她买下来吗?  
克劳狄奥  全世界所有的财富,可以买得到这样一块美玉吗?  
培尼狄克  可以,而且还可以附送一只匣子把它藏起来。可是您说这样的话,是一本正经的呢,还是随口胡说,就像说盲目的丘匹德是个猎兔的好手、打铁的乌尔冈①是个出色的木匠一样?告诉我,您唱的歌儿究竟是什么调子?  
克劳狄奥  在我的眼睛里,她是我平生所见的最可爱的姑娘。  
培尼狄克  我现在还可以不戴眼镜瞧东西,可是我却瞧不出来她有什么可爱。她那个族姊就是脾气太坏了点儿,要是讲起美貌来,那就正像一个是五月的春朝,一个是十二月的岁暮,比她好看得多啦。可是我希望您不是要想做起丈夫来了吧?  
克劳狄奥  即使我曾经立誓终身不娶,可是要是希罗肯做我的妻子,我也没法相信自己了。  
培尼狄克  事情已经到这个地步了吗?难道世界上的男子个个都愿意戴上绿头巾,心里七上八下吗?难道我永远看不见一个六十岁的童男子吗?好,要是你愿意把你的头颈伸进轭里去,那么你就把它套起来,到星期日休息的日子自己怨命吧。瞧,唐·彼德罗回来找您了。  
       唐·彼德罗重上。  
彼德罗  你们不跟我到里奥那托家里去,在这儿讲些什么秘密话儿?  
培尼狄克  我希望殿下命令我说出来。  
彼德罗  好,我命令你说出来。  
培尼狄克  听着,克劳狄奥伯爵。我能够像哑子一样保守秘密,我也希望您相信我不是一个搬嘴弄舌的人;可是殿下这样命令我,有什么办法呢?他是在恋爱了。跟谁呢?这就应该殿下自己去问他了。注意他的回答是多么短:他爱的是希罗,里奥那托的短短的女儿。  
克劳狄奥  要是真有这么一回事,那么他已经替我说出来了。  
培尼狄克  正像老话说的,殿下,“既不是这么一回事,也不是那么一回事,可是真的,上帝保佑不会有这么一回事。”  
克劳狄奥  我的感情倘不是一下子就会起变化,我倒并不希望上帝改变这事实。  
彼德罗  阿门,要是你真的爱她;这位小姐是很值得你眷恋的。  
克劳狄奥  殿下,您这样说是有意诱我吐露真情吗

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的