西笔居小说网 > 名著文学电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第412章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第412章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



福斯塔夫  请你别再噜哩噜苏了,去吧,我一定不失约就是了。这已经是第三次啦,我希望单数是吉利的。去吧,去吧!人家说单数是用来占卜生、死、机缘的。去吧!  
桂嫂  我去给您弄一根链子来,再去设法找一对角来。  
福斯塔夫  好,去吧;别耽搁时间了。抬起你的头来,扭扭屁股走吧。(桂嫂下。)  
      福德上。  
福斯塔夫  啊,白罗克大爷!白罗克大爷,事情成功不成功,今天晚上就可以知道。请您在半夜时候,到赫恩橡树那儿去,就可以看见新鲜的事儿。  
福德  您昨天不是对我说过,要到她那儿去赴约吗?  
福斯塔夫  白罗克大爷,我昨天到她家里去的时候,正像您现在看见我一样,是个可怜的老头儿;可是白罗克大爷,我从她家里出来的时候,却变成一个苦命的老婆子了。白罗克大爷,她的丈夫,福德那个混蛋,简直是个疯狂的吃醋鬼投胎。他欺我是个女人,把我没头没脑一顿打;可是,白罗克大爷,要是我穿着男人的衣服,别说他是个福德,就算他是个身长丈二的天神,拿着一根千斤重的梁柱向我打来,我也不怕他。我现在还有要事,请您跟我一路走吧,白罗克大爷,我可以把一切的事情完全告诉您。自从我小时候偷鹅、赖学、抽陀螺挨打以后,直到现在才重新尝到挨打的滋味。跟我来,我要告诉您关于这个叫做福德的混蛋的古怪事儿;今天晚上我就可以向他报复,我一定会把他的妻子送到您的手里。跟我来。白罗克大爷,您就有新鲜事儿看了!跟我来。(同下。)  

第二场 温莎林苑
      培琪、夏禄及斯兰德上。  
培琪  来,来,咱们就躲在这座古堡的壕沟里,等我们那班精灵们的火光出现以后再出来。斯兰德贤婿,记着我的女儿。  
斯兰德  好,一定记着;我已经跟她当面谈过,约好了用什么口号互相通知。我看见她穿着白衣服,就上去对她说“呣”,她就回答我“不见得”,这样我们就不会认错啦。  
夏禄  那也好,可是何必嚷什么“呣”哩,什么“不见得”哩,你只要看定了穿白衣服的人就行啦。钟已经敲十点了。  
培琪  天乌沉沉的,精灵和火光在这时候出现,再好没有了。愿上天保佑我们的游戏成功!除了魔鬼以外,谁都没有恶意;我们只要看谁的头上有角,就知道他是魔鬼。去吧,大家跟我来。(同下。)  

第三场 温莎街道
      培琪大娘、福德大娘及卡厄斯上。  
培琪大娘  大夫,我的女儿是穿绿的;您看时机一到,便过去搀她的手,带她到教长家里去,赶快把事情办了。现在您一个人先到林苑里去,我们两个人是要一块儿去的。  
卡厄斯  我知道我应当怎么办。再见。  
培琪大娘  再见,大夫。(卡厄斯下)我的丈夫把福斯塔夫羞辱过了以后,知道这医生已经跟我的女儿结婚,一定会把一场高兴,化作满腔怒火的;可是管他呢,与其让他害得我将来心碎,宁可眼前挨他一顿臭骂。  
福德大娘  小安和她的一队精灵现在在什么地方?还有那个威尔士鬼子休牧师呢?  
培琪大娘  他们都把灯遮得暗暗的,躲在赫恩橡树近旁的一个土坑里;一等到福斯塔夫跟我们会见的时候,他们就立刻在黑夜里出现。  
福德大娘  那一定会叫他大吃一惊的。  
培琪大娘  要是吓不倒他,我们也要把他讥笑一番;要是他果然吓倒了,我们还是要讥笑他的。  
福德大娘  咱们这回不怕他不上圈套。  
培琪大娘  像他这种淫棍,欺骗他、教训他也是好事。  
福德大娘  时间快到啦,到橡树底下去,到橡树底下去!(同下。)  

第四场 温莎林苑
      爱文斯化装率扮演精灵的一群上。  
爱文斯  跑,跑,精灵们,来;别忘了你们各人的词句。大家放大胆子,跟我跑下这土坑里,等我一发号令,就照我吩咐你们的做起来。来,来;跑,跑。(同下。)  

第五场 林苑中的另一部分
      福斯塔夫顶公鹿头扮赫恩上。  
福斯塔夫  温莎的钟已经敲了十二点,时间快到了。好色的天神们,照顾照顾我吧!记着,乔武大神,你曾经为了你的情人欧罗巴⑩的缘故,化身做一头公牛,爱情使你头上生角。强力的爱啊!它会使畜生变成人类,也会使人类变成畜生。而且,乔武大神,你为了你心爱的勒达⑾,还化身做过一只天鹅呢。万能的爱啊!你差一点儿把天神的尊容变得像一只蠢鹅!这真是罪过哪:首先不该变成一头畜生——啊,老天,这罪过可没有一点人气味!接着又不该变做了一头野禽——想想吧,老天,这可真是禽兽一般的罪过!既然天神们也都这样贪淫,我们可怜的凡人又有什么办法呢?至于讲到我,那么我是这儿温莎地方的一匹公鹿;在这树林子里,也可以算得上顶胖的了。天神,让我过一个凉快的交配期吧,否则谁能责备我不该排泄些脂肪呢。——谁来啦?我的母鹿吗?  
      福德大娘及培琪大娘上。  
福德大娘  爵爷,你在这儿吗,我的公鹿?我的亲爱的公鹿?  
福斯塔夫  我的黑尾巴的母鹿!让天上落下马铃薯般大的雨点来吧,让它配着淫曲儿的调子响起雷来吧,让糖梅子、春情草像冰雹雪花般落下来吧,只要让我躲在你的怀里,什么泼辣的大风大雨我都不怕。(拥抱福德大娘。)  
福德大娘  培琪嫂子也跟我一起来了呢,好人儿。  
福斯塔夫  那么你们把我当作偷来的公鹿一般切开来,各人分一条大腿去,留下两块肋条肉给我自己,肩膀肉赏给那看园子的,还有这两只角,送给你们的丈夫做个纪念品吧。哈哈!你们瞧我像不像猎人赫恩?丘匹德是个有良心的孩子,现在他让我尝到甜头了。我用鬼魂的名义欢迎你们!(内喧声。)  
培琪大娘  嗳哟!什么声音?  
福德大娘  天老爷饶恕我们的罪过吧!  
福斯塔夫  又是什么事情?  
福德大娘
培琪大娘  快逃!快逃!(二人奔下。)  
福斯塔夫  我想多半是魔鬼不愿意让我下地狱,因为我身上的油太多啦,恐怕在地狱里惹起一场大火来,否则他不会这样一次一次地跟我捣蛋。  
   爱文斯乔装山羊神萨特⑿,毕斯托尔扮小妖,安·培琪扮仙后,威廉及若干儿童各扮精灵侍从,头插小蜡烛,同上。  
安  黑的,灰的,绿的,白的精灵们, 
月光下的狂欢者,黑夜里的幽魂, 
你们是没有父母的造化的儿女, 
不要忘记了你们各人的职务。 
传令的小妖,替我向众精灵宣告。  
毕斯托尔  众精灵,静听召唤,不许喧吵! 
蟋蟀儿,你去跳进人家的烟囱, 
看他们炉里的灰屑有没有扫空; 
我们的仙后最恨贪懒的婢子, 
看见了就把她拧得浑身青紫。  
福斯塔夫  他们都是些精灵,谁要是跟他们说话,就不得活命;让我闭上眼睛趴下来吧,神仙们的事情是不许凡人窥看的。(俯伏地上。)  
爱文斯  比德在哪里?你去看有谁家的姑娘, 
 念了三遍祈祷方才睡上眠床, 
 你就悄悄地替她把妄想收束, 
 让她睡得像婴儿一样甜熟; 
 谁要是临睡前不思量自己的过错, 
 你要叫他们腰麻背疼,手脚酸楚。  
安  去,去,小精灵! 
把温莎古堡内外搜寻: 
每一间神圣的华堂散播着幸运, 
让它巍然卓立,永无毁损, 
祝福它宅基巩固,门户长新, 
辉煌的大厦恰称着贤德的主人! 
每一个尊严的宝座用心扫洗, 
洒满了祓邪垢的鲜花香水, 
祝福那文棂绣瓦,画栋雕梁, 
千秋万岁永远照耀着荣光! 
每夜每夜你们手搀手在草地上, 
拉成一个圆圈儿跳舞歌唱, 
清晨的草上留下你们的足迹, 
一团团葱翠新绿的颜色; 
再用青紫粉白的各色鲜花, 
写下了天书仙语,“清心去邪”, 
像一簇簇五彩缤纷的珠玉, 
像英俊骑士所穿的锦绣衣袴; 
草地是神仙的纸,花是神仙的符箓。 
去,去,往东的向东,往西的向西! 
等到钟鸣一下,可不要忘了 
我们还要绕着赫恩橡树舞蹈。  
爱文斯  大家排着队,大家手牵手, 
 二十个萤虫给我们点亮灯笼, 
 照着我们树荫下舞影憧憧。 
 且慢!哪里来的生人气?  
福斯塔夫  天老爷保佑我不要给那个威尔士老怪瞧见,他会叫我变成一块干酪哩!  
毕斯托尔  坏东西!你是个天生的孽种。  
安  让我用炼狱火把他指尖灼烫, 
看他的心地是纯洁还是肮脏: 
他要是心无污秽,火不能伤, 
哀号呼痛的一定居心不良。  
毕斯托尔  来,试一试!  
爱文斯  来,看这木头怕不怕火熏。(众以烛烫福斯塔夫。)  
福斯塔夫  啊!啊!啊!  
爱文斯  坏透了,坏透了,这家伙淫毒攻心! 
 精灵们,唱个歌儿取笑他; 
 围着他窜窜跳跳,拧得他遍体酸麻。 
  歌 
哼,罪恶的妄想! 
哼,淫欲的孽障! 
淫欲是一把血火, 
不洁的邪念把它点亮, 
痴心扇着它的火焰, 
妄想把它愈吹愈旺。 
精灵们,拧着他, 
不要把恶人宽放; 
拧他,烧他, 
拖着他团团转, 
直等星月烛光一齐黑暗。  
     精灵等一面唱歌,一面拧福斯塔夫。卡厄斯自一旁上,将一穿绿衣的精灵偷走;斯兰德自另一旁上,将一穿白衣的精灵偷走;范顿上,将安·培琪偷走。内猎人号角声,犬吠声,众精灵纷纷散去。福斯塔夫扯下鹿头起立。  
   培琪、福德、培琪大娘、福德大娘同上,将福斯塔夫捉住。  
培琪  嗳,别逃呀;现在您可给我们瞧见啦;难道您只好扮扮猎人赫恩吗?  
培琪大娘  好了好了,咱们不用尽跟他开玩笑啦。好爵爷,您现在喜不喜欢温莎的娘儿们?看见这一对漂亮的鹿角吗,丈夫?把这对鹿角扔在林子里不是比拿到城里去更合式些吗?  

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的