莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第41章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
也已经没有力量把臂膀举起来了。好生记住吧,我来就
是告诉你们这句话,你们三个人是在米兰把善良的普洛
斯彼罗篡逐的恶人,你们把他和他的无辜的婴孩放逐在
海上,如今你们也受到同样的报应了。为着这件恶事,上
天虽然并不把惩罚立刻加在你们身上,却并没有轻轻放
过,已经使海洋陆地,以及一切有生之伦,都来和你们
作对了。你,阿隆佐,已经丧失了你的儿子;我再向你
宣告;活地狱的无穷的痛苦……一切死状合在一起也没
有那么惨,将要一步步临到你生命的途程中;除非痛悔
前非,以后洗心革面,做一个清白的人,否则在这荒岛
上面,天谴已经起在眼前了!
爱丽儿在雷鸣中隐去。柔和的乐声复起;精灵们重上,跳舞且作揶揄状,
把空桌抬下。
普洛斯彼罗:(旁白)你把这怪鸟扮演得很好,我的爱丽儿,这
一桌酒席你也席卷得妙,我叫你说的话你一句也没有漏
去;就是那些小精灵们也都是生龙活虎,各自非常出力。
我的神通已经显出力量,我这些仇人们已经惊惶得不能
动弹;他们都已经在我的权力之下了。现在我要在这种
情形下面离开他们,去探视他们以为已经淹死了的年轻
的腓迪南和他的也是我的亲爱的人儿。(自上方下。)
贡柴罗:凭着神圣的名义,大王,为什么您这样呆呆地站着?
阿隆佐:啊,那真是可怕!可怕!我觉得海潮在那儿这样告
诉我;风在那儿把它唱进我的耳中;那深沉可怕、像管
风琴般的雷鸣在向我震荡出普洛斯彼罗的名字,它用宏
亮的低音宣布了我的罪恶。这样看来,我的孩子一定是
葬身在海底的软泥之下了;我要到深不可测的海底去寻
找他,跟他睡在一块儿!(下。)
西巴斯辛:要是这些鬼怪们一个一个地来,我可以打得过他
们。
安东尼奥:让我助你一臂之力。(西巴斯辛、安东尼奥下。)
贡柴罗:这三个人都有些不顾死活的神气。他们的重大的罪
恶像隔了好久才发作的毒药一样,现在已经在开始咬啮
他们的灵魂了。你们是比较善于临机应变的,请快快追
上去,阻止他们不要作出什么疯狂的举动来。
阿德里安:你们跟我来吧。(同下。)
第四幕
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
第一场 普洛斯彼罗洞室之前
普洛斯彼罗、腓迪南、米兰达上。
普洛斯彼罗:要是我曾经给你太严厉的惩罚,你也已经得到
补偿了;因为我已经把我生命中的一部分给了你,我是
为了她才活着的。现在我再把她交给你的手里;你所受
的一切苦恼都不过是我用来试验你的爱情的,而你能异
常坚强地忍受它们;这里我当着天,许给你这个珍贵的
赏赐。腓迪南啊,不要笑我这样把她夸奖,你自己将会
知道一切的称赞比起她自身的美好来,都是瞠乎其后的。
腓迪南:我绝对相信您的话。
普洛斯彼罗:既然我的给与和你的获得都不是出于贸然,你
就可以娶我的女儿。但在一切神圣的仪式没有充分给你
许可之前,你不能侵犯她处女的尊严;否则你们的结合
将不能得到上天的美满的祝福,冷淡的憎恨、白眼的轻
蔑和不睦将使你们的姻缘中长满令人嫌恶的恶草。所以
小心一点吧,许门①的明灯将照引着你们!
腓迪南:我希望的是以后在和如今一样的爱情中享受着平和
的日子、美秀的儿女和绵绵的生命,因此即使在最幽冥
的暗室中,在最方便的场合,有伺隙而来的魔鬼的最强
烈的煽惑,也不能使我的廉耻化为肉欲,而轻轻地损毁
了举行婚礼那天的无比的欢乐。可是那样的一天来得也
太慢了,我觉得不是太阳神的骏马在途中跑垮了,便是
黑夜被系禁在冥域了。
普洛斯彼罗:说得很好。坐下来跟她谈话吧,她是属于你的。
喂,爱丽儿!我的勤劳的仆人,爱丽儿!
爱丽儿上。
爱丽儿:我的威严的主人有什么吩咐?我在这里。
普洛斯彼罗:你跟你的小伙计们把刚才的事情办得很好;我
必须再差你们作一件这样的把戏。去把你手下的小娄罗
们召唤到这儿来;叫他们赶快装扮起来;因为我必须在
这一对年轻人的面前卖弄卖弄我的法术;我曾经答应过
他们,他们也在盼望着。
爱丽儿:即刻吗?
普洛斯彼罗:是的,一霎眼的时间内就得办好。
爱丽儿:你来去还不曾出口,
你呼吸还留着没透,
我们早脚尖儿飞快,
扮鬼脸大伙儿都在,
①许门(Hymen),希腊罗马神话中司婚姻之神。
主人,你爱我不爱?
普洛斯彼罗:我很爱你,我的伶俐的爱丽儿!在我没有叫你
之前,不要就来。
爱丽儿:好,我知道。(下。)
普洛斯彼罗:当心保持你的忠实,不要太恣意调情。血液中
的火焰一燃烧起来,最坚强的誓言也就等于草秆。节制
一些吧,否则你的誓约就要守不住了!
腓迪南:请您放心,老人家;皎白的处女的冰雪,早已压伏
了我胸中的欲火。
普洛斯彼罗:好。……出来吧,我的爱丽儿!不要让精灵们
缺少一个,多一个倒不妨。轻轻快快地出来吧!大家不
要响,只许静静地看!
柔和的音乐;假面剧开始。精灵扮伊里斯①上。
伊里斯:刻瑞斯,最丰饶的女神,我是天上的彩虹,我是天②
后的使官,天后在云端,传旨请你离开你那繁荣着小麦、
大麦、黑麦、燕麦、野豆、豌豆的膏田;离开你那羊群
所游息的茂草的山坡,以及饲牧它们的满铺着刍草的平
原;离开你那生长着立金花和蒲苇的堤岸,多雨的四月
奉着你的命令而把它装饰着的,在那里给清冷的水仙女
们备下了洁净的新冠;离开你那为失恋的情郎们所爱好
而徘徊其下的金雀花的薮丛;你那牵藤的葡萄园;你那
荒瘠碕确的海滨,你所散步游息的所在:请你离开这些
①伊里斯(Iris),希腊罗马神话中诸神之信使,又为虹之女神。
②刻瑞斯(Ceres),希腊罗马神话中司农事及大地之女神。
地方,到这里的草地上来,和尊严的天后陛下一同游戏;
她的孔雀已经轻捷地飞翔起来了,请你来陪驾吧,富有
的刻瑞斯。
刻瑞斯上。
刻瑞斯:万福,你永远服从着天后命令的,五彩缤纷的使者!
你用你的橙黄色的翼膀常常洒下甘露似的清新的阵雨在
我的花朵上面,用你的青色的弓的两端为我的林木丛生
的地亩和没有灌枝的高原披上了富丽的肩巾:敢问你的
王后唤我到这细草原上来,有什么吩咐?
伊里斯:为要庆祝真心的爱情的结合,大量地赐福给这一双
有福的恋人。
刻瑞斯:告诉我,天虹,你知不知道维纳斯或她的儿子是否
也随侍着天后?自从她们用诡计使我的女儿陷在幽冥的
狄斯的手中以后,我已经立誓不再见她和她那盲目的小
儿的无耻的面孔了。①
伊里斯:不要担心会碰见她;我遇见她的灵驾由一对对的白
鸽拖引着,正冲破云霄,向帕福斯②而去,她的儿子同
车陪着她。她们因为这里的这一对男女曾经立誓在许门
的火炬未燃着以前不得同衾,因此想要在他们身上干一
些无赖的把戏,可是白费了心机;马斯的情妇③已经满
①狄斯(Dis)即普路同(Pluto),幽冥之主,掠刻瑞斯之女普洛塞庇那为
妻;后者即春之女神,每年一次被释返地上。维纳斯之子即小爱神丘匹
德,因俗语云爱情是盲目的,故云〃盲目的小儿〃。
②帕福斯(Paphos),维纳斯神庙所在地,相传她在海中诞生后首临于此。
③马斯(Mars),希腊罗马神话里的战神,与爱神维纳斯有私。
心暴躁地回去;她那发恼的儿子已经折断了他的箭,发
誓以后不再射人,只是跟麻雀们开开玩笑,打算做一个
好孩子了。
刻瑞斯:最高贵的王后,伟大的朱诺①来了;从她的步履上
我辨认得出来。
朱诺上。
朱诺:我的丰饶的贤妹安好?跟我去祝福这一对璧人,让他
们一生幸福,产出美好的后裔来。(唱)
富贵尊荣,美满良姻,
百年偕老,子孙盈庭;
幸福朝朝,欢娱暮暮,
朱诺向你们恭贺!
刻瑞斯(唱)
田多落穗