西笔居小说网 > 名著文学电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第391章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第391章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



墒撬鼓芡腹蚴ソ冢℉allawmas),十一月一日,为祭祀基督教诸圣徒的节日。乞丐于是日都以哀音高声乞讨。您身体,就像透过尿缸子看得见尿一样,无论谁一眼见了您,都像一个医生一样诊断得出您的病症来。  
凡伦丁  可是我问你,你认识西尔维娅小姐吗?  
史比德  就是在吃晚饭的时候您一眼不霎地望着的那位小姐吗?  
凡伦丁  那也给你看见了吗?我说的就是她。  
史比德  噢,少爷,我不认识她。  
凡伦丁  你看见我望着她,怎么却又说不认识她?  
史比德  她不是长得很难看的吗,少爷?  
凡伦丁  她的面貌还不及心肠那么美。  
史比德  少爷,那个我知道。  
凡伦丁  你知道什么?  
史比德  她面貌并不美,可是您心肠美,所以爱上她了。  
凡伦丁  我是说她的美貌是无比的,可是她的好心肠更不可限量。  
史比德  那是因为一个靠打扮,另一个不希罕。  
凡伦丁  怎么叫靠打扮?怎么叫不希罕?  
史比德  咳,少爷,她的美貌完全要靠打扮,因此也就没有人希罕她了。  
凡伦丁  那么我呢?我还是很希罕她的。  
史比德  可是她自从残废以后,您还没有看见过她哩。  
凡伦丁  她是什么时候残废的?  
史比德  自从您爱上了她之后,她就残废了。  
凡伦丁  我第一次看见她的时候就爱上了她,可是我始终看见她很美丽。  
史比德  您要是爱她,您就看不见她。  
凡伦丁  为什么?  
史比德  因为爱情是盲目的。唉!要是您有我的眼睛就好了!从前您看见普洛丢斯少爷忘记扣上袜带而讥笑他的时候,您的眼睛也是明亮的。  
凡伦丁  要是我的眼睛明亮便怎样?  
史比德  您就可以看见您自己的愚蠢和她的不堪领教的丑陋。普洛丢斯少爷因为恋爱的缘故,忘记扣上他的袜带;您现在因为恋爱的缘故,连袜子也忘记穿上了。  
凡伦丁  这样说来,那么你也是在恋爱了;因为今天早上你忘记了擦我的鞋子。  
史比德  不错,少爷,我正在恋爱着我的眠床,幸亏您把我打醒了,所以我现在也敢大胆提醒提醒您不要太过于迷恋了。  
凡伦丁  总而言之,我的心已经定了,我非爱她不可。  
史比德  我倒希望您的心是净了,把她忘得干干净净。  
凡伦丁  昨天晚上她请我代她写一封信给她所爱的一个人。  
史比德  您写了没有?  
凡伦丁  写了。  
史比德  一定写得很没劲吧?  
凡伦丁  不然,我是用尽心思把它写好的。静些,她来了。  
      西尔维娅上。  
史比德  (旁白)嘿,这出戏真好看!真是个头等的木偶!这回该他唱几句词儿了。  
凡伦丁  小姐,女主人,向您道一千次早安。  
史比德  (旁白)道一次晚安就得了!干吗用这么多客套?  
西尔维娅  凡伦丁先生,我的仆人,我还你两千次。  
史比德  (旁白)该男的送礼,这回女的倒抢先了。  
凡伦丁  您吩咐我写一封信给您的一位秘密的无名的朋友,我已经照办了。我很不愿意写这封信,但是您的旨意是不可违背的。(以信给西尔维娅。)  
西尔维娅  谢谢你,好仆人。你写得很用心。  
凡伦丁  相信我,小姐,它是很不容易写的,因为我不知道受信的人究竟是谁,随便写去,不知道写得对不对。  
西尔维娅  也许你嫌这工作太烦难吗?  
凡伦丁  不,小姐,只要您用得着我,尽管吩咐我,就是一千封信我也愿意写,可是——  
西尔维娅  好一个可是!你的意思我猜得到。可是我不愿意说出名字来;可是即使说出来也没有什么关系;可是把这信拿去吧;可是我谢谢你,以后从此不再麻烦你了。  
史比德  (旁白)可是你还会找上门来的,这就又是一个“可是”。  
凡伦丁  这是什么意思?您不喜欢它吗?  
西尔维娅  不,不,信是写得很巧妙,可是你既然写的时候不大愿意,那么你就拿回去吧。嗯,你拿去吧。(还信。)  
凡伦丁  小姐,这信是给您写的。  
西尔维娅  是的,那是我请你写的,可是,我现在不要了,就给了你吧。我希望能写得再动人一点。  
凡伦丁  那么请您许我另写一封吧。  
西尔维娅  好,你写好以后,就代我把它读一遍;要是你自己觉得满意,那就罢了;要是你自己觉得不满意,也就罢了。  
凡伦丁  要是我自己觉得满意,那便怎样?  
西尔维娅  要是你自己满意,那么就把这信给你作为酬劳吧。再见,仆人。(下。)  
史比德  人家说,一个人看不见自己的鼻子,教堂屋顶上的风信标变幻莫测,这一个玩笑也开得玄妙神奇!我主人向她求爱,她却反过来求我的主人;正像当徒弟的反过来变成老师。真是绝好的计策!我主人代人写信,结果却写给了自己,谁听到过比这更妙的计策?  
凡伦丁  怎么?你在说些什么?  
史比德  没说什么,只是唱几句顺口溜。应该说话的是您!  
凡伦丁  为什么?  
史比德  您应该作西尔维娅小姐的代言人啊。  
凡伦丁  我代她向什么人传话?  
史比德  向您自己哪。她不是拐着弯向您求爱吗?  
凡伦丁  拐什么弯?  
史比德  我指的是那封信。  
凡伦丁  怎么,她又不曾写信给我。  
史比德  她何必自己动笔呢?您不是替她代写了吗?咦,您还没有懂得这个玩笑的用意吗?  
凡伦丁  我可不懂。  
史比德  我可也不懂,少爷。难道您还不知道她已经把爱情的凭证给了您吗?  
凡伦丁  除了责怪以外,她没有给我什么呀。  
史比德  真是!她不是给您一封信吗?  
凡伦丁  那是我代她写给她的朋友的。  
史比德  那封信现在已经送到了,还有什么说的吗?  
凡伦丁  我希望你没有猜错。  
史比德  包在我身上,准没有差错。你写信给她,她因为害羞提不起笔,或者因为没有闲工夫,或者因为恐怕传书的人窥见了她的心事,所以她才教她的爱人代她答复他自己。这一套我早在书上看见过了。喂,少爷,您在想些什么?好吃饭了。  
凡伦丁  我已经吃过了。  
史比德  哎呀,少爷,这个没有常性的爱情虽然可以喝空气过活,我可是非吃饭吃肉不可。您可不要像您爱人那样忍心,求您发发慈悲吧!(同下。)  


第二场  维洛那。朱利娅家中一室
     普洛丢斯及朱利娅上。 普洛丢斯  请你忍耐吧,好朱利娅。  
朱利娅  没有办法,我也只好忍耐了。  
普洛丢斯  我如果有机会回来,我会立刻回来的。  
朱利娅  你只要不变心,回来的日子是不会远的。请你保留着这个,常常想起你的朱利娅吧。(给他戒指。)  
普洛丢斯  我们彼此交换,你把这个拿去吧。(给她一个戒指。)  
朱利娅  让我们用神圣的一吻永固我们的盟誓。  
普洛丢斯  我举手宣誓我的不变的忠诚。朱利娅,要是我在哪一天哪一个时辰里不曾为了你而叹息,那么在下一个时辰里,让不幸的灾祸来惩罚我的薄情吧!我的父亲在等我,你不用回答我了。潮水已经升起,船就要开了;不,我不是说你的泪潮,那是会留住我,使我误了行期的。朱利娅,再会吧!(朱利娅下)啊,一句话也不说就去了吗?是的,真正的爱情是不能用言语表达的,行为才是忠心的最好说明。  
      潘西诺上。  
潘西诺  普洛丢斯少爷,他们在等着您哩。  
普洛丢斯  好,我就来,我就来。唉!这一场分别啊,真叫人满怀愁绪难宣。(同下。)  


第三场  同前。街道
     朗斯牵犬上。 朗斯  嗳哟,我到现在才哭完呢,咱们朗斯一族里的人都有这个心肠太软的毛病。我像《圣经》上的浪子一样,拿到了我的一份家产,现在要跟着普洛丢斯少爷上京城里去。我想我的狗克来勃是最狠心的一条狗。我的妈眼泪直流,我的爸涕泗横流,我的妹妹放声大哭,我家的丫头也嚎啕喊叫,就是我们养的猫儿也悲伤得乱搓两手,一份人家弄得七零八乱,可是这条狠心的恶狗却不流一点泪儿。他是一块石头,像一条狗一样没有心肝;就是犹太人,看见我们分别的情形,也会禁不住流泪的;看我的老祖母吧,她眼睛早已盲了,可是因为我要离家远行,也把她的眼睛都哭瞎了呢。我可以把我们分别的情形扮给你们看。这只鞋子算是我的父亲;不,这只左脚的鞋子是我的父亲;不,不,这只左脚的鞋子是我的母亲;不,那也不对。——哦,不错,对了,这只鞋子底已经破了,它已经穿了一个洞,它就算是我的母亲;这一只是我的父亲。他妈的!就是这样。这一根棒是我的妹妹,因为她就像百合花一样的白,像一根棒那样的瘦小。这一顶帽子是我家的丫头阿南。我就算是狗;不,狗是他自己,我是狗——哦,狗是我,我是我自己。对了,就是这样。现在我走到我父亲跟前:“爸爸,请你祝福我;”现在这只鞋子就要哭得说不出一句话来;然后我就要吻我的父亲,他还是哭个不停。现在我再走到我的母亲跟前;唉!我希望她现在能够像一个木头人一样开起口来!我就这么吻了她,一点也不错,她嘴里完全是这个气味。现在我要到我妹妹跟前,你瞧她哭得多么伤心!可是这条狗站在旁边,瞧着我一把一把眼泪挥在地上,却始终不流一点泪也不说一句话。  
      潘西诺上。  
潘西诺  朗斯,快走,快走,好上船了!你的主人已经登船,你得坐小划子赶去。什么事?这家伙,怎么哭起来了?去吧,蠢货!你再耽搁下去,潮水要退下去了。  
朗斯  退下去有什么关系?它这么不通人情就叫它去吧。  
潘西诺  谁这么不通人情?  
朗斯  就是它,克来勃,我的狗。  
潘西诺  呸,这家伙!我说,潮水要是退下去,你

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的