莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第390章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
朱利娅 现在是快吃饭的时候了吧?
露西塔 我希望是,免得您空着肚子在佣人身上出气。
朱利娅 你在那边小小心心地拾起来的是什么?
露西塔 没有什么。
朱利娅 那么你为什么俯下身子去?
露西塔 我在地上掉了一张纸,把它拾了起来。
朱利娅 那张纸难道就不算什么?
露西塔 它不干我什么事。
朱利娅 那么让它躺在地上,留给相干的人吧。
露西塔 小姐,它对相干的人是不会说谎的,除非它给人家误会了。
朱利娅 是你的什么情人寄给你的情诗吗?
露西塔 小姐,要是您愿意给它谱上一个调子,我可以把它唱起来。您看怎么样?
朱利娅 我看这种玩意儿都十分无聊。可是你要唱就按《爱的清光》那个调子去唱吧。
露西塔 这个歌儿太沉重了,和轻狂的调子不配。
朱利娅 沉重?准是重唱那部分加得太多了。
露西塔 正是,小姐。可是您要唱起来,一定能十分宛转动人。
朱利娅 你为什么就不唱呢?
露西塔 我调门没有那么高。
朱利娅 拿歌儿来我看看。(取信)怎么,这贱丫头!
露西塔 您就这么唱起来吧;可是我想我不大喜欢这个调子。
朱利娅 你不喜欢?
露西塔 是,小姐,太刺耳了。
朱利娅 你这丫头太放肆了。
露西塔 这回您的调子又太直了。这么粗声粗气的岂不破坏了原来的音律?本来您的歌儿里只缺一个男高音。
朱利娅 男高音早叫你这下流的女低音给盖过去了。
露西塔 我这女低音不过是为普洛丢斯低声下气地祈求。
朱利娅 你再油嘴滑舌,我可不答应了。瞧谁再敢拿进这种不三不四的书信来!(撕信)给我出去,让这些纸头丢在地上;你碰它们一下我就要生气。
露西塔 她故意这样装模作样,其实心里巴不得人家再送一封信来,好让她再发一次脾气。(下。)
朱利娅 不,就是这一封信已经够使我心痛了!啊,这一双可恨的手,忍心把这些可爱的字句撕得粉碎!就像残酷的黄蜂一样,刺死了蜜蜂而吮吸它的蜜。为了补赎我的罪愆,我要遍吻每一片碎纸。瞧,这里写着“仁慈的朱利娅”:狠心的朱利娅!我要惩罚你的薄情,把你的名字掷在砖石上,把你任情地践踏蹂躏。这里写着“受创于爱情的普洛丢斯”:疼人的受伤的名字!把我的胸口做你的眠床,养息到你的创痕完全平复吧,让我用起死回生的一吻吻在你的伤口上。这儿有两三次提着普洛丢斯的名字;风啊,请不要吹起来,好让我找到这封信里的每一个字;我单单不要看见我自己的名字,让一阵旋风把它卷到狰狞丑怪的岩石上,再把它打下波涛汹涌的海中去吧!瞧,这儿有一行字,两次提到他的名字:“被遗弃的普洛丢斯,受制于爱情的普洛丢斯,给可爱的朱利娅。”我要把朱利娅的名字撕去;不,他把我们两人的名字配合得如此巧妙,我要把它们折叠在一起;现在你们可以放胆地相吻拥抱,彼此满足了。
露西塔重上。
露西塔 小姐,饭已经预备好了,老爷在等着您。
朱利娅 好,我们去吧。
露西塔 怎么!让这些纸片丢在这儿,给人家瞧见议论吗?
朱利娅 你要是这样关心着它们,那么还是把它们拾起来吧。
露西塔 不,我可不愿再挨骂了;可是让它们躺在地上,也许会受了寒。
朱利娅 你倒是怪爱惜它们的。
露西塔 呃,小姐,随您怎样说吧;也许您以为我是瞎子,可是我也生着眼睛呢。
朱利娅 来,来,还不走吗?(同下。)
第三场 同前。安东尼奥家中一室
安东尼奥及潘西诺上。 安东尼奥 潘西诺,刚才我的兄弟跟你在走廊里谈些什么正经话儿?
潘西诺 他说起他的侄子,您的少爷普洛丢斯。
安东尼奥 噢,他怎么说呢?
潘西诺 他说他不懂您老爷为什么让少爷在家里消度他的青春;人家名望不及我们的,都把他们的儿子送到外面去找机会:有的投身军旅,博得一官半职;有的到远远的海岛上去探险发财;有的到大学校里去寻求高深的学问。他说普洛丢斯少爷对这些锻炼当中的哪一种都很适宜;他叫我在您面前说起,请您不要让少爷老在家里游荡,年轻人不走走远路,对于他的前途是很有妨碍的。
安东尼奥 这倒不消你说,我这一个月来就在考虑着这件事情。我也想到他这样蹉跎时间,的确不大好;他要是不在外面多经历经历世事,将来很难成为大用。一个人的经验是要在刻苦中得到的,也只有岁月的磨炼才能够使它成熟。那么照你看来,我最好叫他到什么地方去?
潘西诺 我想老爷大概还记得他有一个朋友,叫做凡伦丁的,现在在公爵府中供职。
安东尼奥 不错,我知道。
潘西诺 我想老爷要是送他到那里去,那倒很好。他可以在那里练习挥枪使剑,听听人家高雅优美的谈吐,和贵族们谈谈说说,还可以见识到适合于他的青春和家世的种种训练。
安东尼奥 你说得很对,你的意思很好,我很赞成你的建议;看吧,我马上就照你的话做去。我立刻就叫他到公爵的宫廷里去。
潘西诺 老爷,亚尔芳索大人和其余各位士绅明天就要动身去朝见公爵,准备为他效劳。
安东尼奥 那么普洛丢斯有了很好的同伴了。他应当立刻预备起来,跟他们同去。我们现在就要对他说。
普洛丢斯上。
普洛丢斯 甜蜜的爱情!甜蜜的字句!甜蜜的人生!这是她亲笔所写,表达着她的心情;这是她爱情的盟誓,她的荣誉的典质。啊,但愿我们的父亲赞同我们缔结良缘,为我们成全好事!啊,天仙一样的朱利娅!
安东尼奥 喂,你在读谁寄来的信?
普洛丢斯 禀父亲,这是凡伦丁托他的朋友带来的一封问候的书信。
安东尼奥 把信给我,让我看看那里有什么消息。
普洛丢斯 没有什么消息,父亲。他只是说他在那里生活得如何愉快,公爵如何看得起他,每天和他见面;他希望我也和他在一起,分享他的幸福。
安东尼奥 那么你对于他的希望作何感想?普洛丢斯 他虽然是一片好心,我的行动却要听您老人家指挥。
安东尼奥 我的意思和他的希望差不多。你也不用因为我的突然的决定而吃惊,我要怎样,就是怎样,干脆一句话没有更动。我已经决定你应当到公爵宫廷里去,和凡伦丁在一块儿过日子;他的亲族给他多少维持生活的费用,我也照样拨给你。明天你就要预备动身,不许有什么推托,我的意志是坚决的。
普洛丢斯 父亲,这么快我怎么来得及预备?请您让我延迟一两天吧。
安东尼奥 听着,你要是缺少什么,我马上就会寄给你。不用耽搁时间,明天你非去不可。来,潘西诺,你要给他收拾收拾东西,让他早些动身。(安东尼奥、潘西诺下。)
普洛丢斯 我因为恐怕灼伤而躲过了火焰,不料却在海水中惨遭没顶。我不敢把朱利娅的信给我父亲看,因为生恐他会责备我不应该谈恋爱;谁知道他却利用我的推托之词,给我的恋爱这样一下无情的猛击。唉!青春的恋爱就像阴晴不定的四月天气,太阳的光彩刚刚照耀大地,片刻间就遮上了黑沉沉的乌云一片!
潘西诺重上。
潘西诺 普洛丢斯少爷,老爷有请;他说叫您快些,请您立刻去吧。
普洛丢斯 事既如此,无可奈何;我只有遵从父亲的吩咐,虽然我的心回答一千声:不,不。(同下。)
第二幕
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
第一场 米兰。公爵府中一室
凡伦丁及史比德上。 史比德 少爷,您的手套。(以手套给凡伦丁。)
凡伦丁 这不是我的;我的手套戴在手上。
史比德 那有什么关系?再戴上一只也不要紧。
凡伦丁 且慢!让我看。呃,把它给我,这是我的。天仙手上可爱的装饰物!啊,西尔维娅!西尔维娅!
史比德 (叫喊)西尔维娅小姐!西尔维娅小姐!
凡伦丁 怎么,这狗才?
史比德 她不在这里,少爷。
凡伦丁 谁叫你喊她的?
史比德 是您哪,少爷;难道我又弄错了吗?
凡伦丁 哼,你老是这么莽莽撞撞的。
史比德 可是上次您却骂我太迟钝。
凡伦丁 好了好了,我问你,你认识西尔维娅小姐吗?
史比德 就是您爱着的那位小姐吗?
凡伦丁 咦,你怎么知道我在恋爱?
史比德 哦,我从各方面看了出来。第一,您学会了像普洛丢斯少爷一样把手臂交叉在胸前,像一个满腹牢骚的人那样一副神气;嘴里喃喃不停地唱情歌,就像一头知更雀似的;喜欢一个人独自走路,好像一个害着瘟疫的人;老是唉声叹气,好像一个忘记了字母的小学生;动不动流起眼泪来,好像一个死了妈妈的小姑娘;见了饭吃不下去,好像一个节食的人;夜里睡不着觉,好像担心有什么强盗;说起话来带着三分哭音,好像一个万圣节的叫化子②。从前您可不是这个样子。您从前笑起来声震四座,好像一只公鸡报晓;走起路来挺胸凸肚,好像一头狮子;只有在狼吞虎咽一顿之后才节食;只有在没有钱用的时候才面带愁容。现在您被情人迷住了,您已经完全变了一个人,当我瞧着您的时候,我简直不相信您是我的主人了。
凡伦丁 你能够在我身上看出这一切来吗?
史比德 这一切在您身外就能看出来。
凡伦丁 身外?决不可能。
史比德 身外?不错,是不大可能,因为除了您这样老实、不知矫饰之外,别人谁也不会如此;那么就算您是在这种愚蠢之外,而这种愚蠢是在您身内吧;可是它还能透过