西笔居小说网 > 名著文学电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第379章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第379章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



老高波  上帝保佑大爷!  
巴萨尼奥  谢谢你,有什么事?  
老高波  大爷,这一个是我的儿子,一个苦命的孩子——  
朗斯洛特  不是苦命的孩子,大爷,我是犹太富翁的跟班,不瞒大爷说,我想要——我的父亲可以给我证明——  
老高波  大爷,正像人家说的,他一心一意地想要侍候——  
朗斯洛特  总而言之一句话,我本来是侍候那个犹太人的,可是我很想要——我的父亲可以给我证明——  
老高波  不瞒大爷说,他的主人跟他有点儿意见不合——  
朗斯洛特  干脆一句话,实实在在说,这犹太人欺侮了我,他叫我——我的父亲是个老头子,我希望他可以替我向您证明——  
老高波  我这儿有一盘烹好的鸽子送给大爷,我要请求大爷一件事——  
朗斯洛特  废话少说,这请求是关于我的事情,这位老实的老人家可以告诉您;不是我说一句,我这父亲虽然是个老头子,却是个苦人儿。  
巴萨尼奥  让一个人说话。你们究竟要什么?  
朗斯洛特  侍候您,大爷。  
老高波  正是这一件事,大爷。  
巴萨尼奥  我认识你;我可以答应你的要求;你的主人夏洛克今天曾经向我说起,要把你举荐给我。可是你不去侍候一个有钱的犹太人,反要来做一个穷绅士的跟班,恐怕没有什么好处吧。  
朗斯洛特  大爷,一句老古话刚好说着我的主人夏洛克跟您:他有的是钱,您有的是上帝的恩惠。  
巴萨尼奥  你说得很好。老人家,你带着你的儿子,先去向他的旧主人告别,然后再来打听我的住址。(向侍从)给他做一身比别人格外鲜艳一点的制服,不可有误。  
朗斯洛特  爸爸,进去吧。我不能得到一个好差使吗?我生了嘴不会说话吗?好,(视手掌)在意大利要是有谁生得一手比我还好的掌纹,我一定会交好运的。好,这儿是一条笔直的寿命线;这儿有不多几个老婆;唉!十五个老婆算得什么,十一个寡妇,再加上九个黄花闺女,对于一个男人也不算太多啊。还要三次溺水不死,有一次几几乎在一张天鹅绒的床边送了性命,好险呀好险!好,要是命运之神是个女的,这一回她倒是个很好的娘儿。爸爸,来,我要用一霎眼的功夫向那犹太人告别。(朗斯洛特及老高波下。)  
巴萨尼奥  好里奥那多,请你记好,这些东西买到以后,把它们安排停当,就赶紧回来,因为我今晚要宴请我的最有名望的相识;快去吧。  
里奥那多  我一定给您尽力办去。  
      葛莱西安诺上。  
葛莱西安诺  你家主人呢?  
里奥那多  他就在那边走着,先生。(下。)  
葛莱西安诺  巴萨尼奥大爷!  
巴萨尼奥  葛莱西安诺!  
葛莱西安诺  我要向您提出一个要求。  
巴萨尼奥  我答应你。  
葛莱西安诺  您不能拒绝我;我一定要跟您到贝尔蒙特去。  
巴萨尼奥  啊,那么我只好让你去了。可是听着,葛莱西安诺,你这个人太随便,太不拘礼节,太爱高声说话了;这几点本来对于你是再合适不过的,在我们的眼睛里也不以为嫌,可是在陌生人家里,那就好像有点儿放肆啦。请你千万留心在你的活泼的天性里尽力放进几分冷静去,否则人家见了你这样狂放的行为,也许会对我发生误会,害我不能达到我的希望。  
葛莱西安诺  巴萨尼奥大爷,听我说。我一定会装出一副安详的态度,说起话来恭而敬之,难得赌一两句咒,口袋里放一本祈祷书,脸孔上堆满了庄严;不但如此,在念食前祈祷的时候,我还要把帽子拉下来遮住我的眼睛,叹一口气,说一句“阿门”;我一定遵守一切礼仪,就像人家有意装得循规蹈矩去讨他老祖母的欢喜一样。要是我不照这样的话做去。您以后不用相信我好了。  
巴萨尼奥  好,我们倒要瞧瞧你装得像不像。  
葛莱西安诺  今天晚上可不算;您不能按照我今天晚上的行动来判断我。  
巴萨尼奥  不,今天晚上就这样做,那未免太杀风景了。我倒要请你今天晚上痛痛快快地欢畅一下,因为我已经跟几个朋友约定,大家都要尽兴狂欢。现在我还有点事情,等会儿见。  
葛莱西安诺  我也要去找罗兰佐,还有那些人;晚饭的时候我们一定来看您。(各下)  

第三场 同前。夏洛克家中一室
      杰西卡及朗斯洛特上。  
杰西卡  你这样离开我的父亲,使我很不高兴;我们这个家是一座地狱,幸亏有你这淘气的小鬼,多少解除了几分闷气。可是再会吧,朗斯洛特,这一块钱你且拿了去;你在晚饭的时候,可以看见一位叫做罗兰佐的,是你新主人的客人,这封信你替我交给他,留心别让旁人看见。现在你快去吧,我不敢让我的父亲瞧见我跟她谈话。  
朗斯洛特  再见!眼泪哽住了我的舌头。顶美丽的异教徒,顶温柔的犹太人!要不是有个基督徒来把你拐跑,就算我有眼无珠。再会吧!这些傻气的泪点,快要把我的男子气概都淹没啦。再见!  
杰西卡  再见,好朗斯洛特。(朗斯洛特下)唉,我真是罪恶深重,竟会羞于做我父亲的孩子!可是虽然我在血统上是他的女儿,在行为上却不是他的女儿。罗兰佐啊!你要是能够守信不渝,我将要结束我内心的冲突,皈依基督教,做你的亲爱的妻子。(下。)  

第四场 同前。街道
      葛莱西安诺、罗兰佐、萨拉里诺及萨莱尼奥同上。  
罗兰佐  不,咱们就在吃晚饭的时候溜了出去,在我的寓所里化装好了,只消一点钟工夫就可以把事情办好回来。  
葛莱西安诺  咱们还没有好好儿准备呢。  
萨拉里诺  咱们还没有提到过拿火炬的人。  
萨莱尼奥  那一定要经过一番训练,否则叫人瞧着笑话;依我看来,还是不用了吧。  
罗兰佐  现在还不过四点钟;咱们还有两个钟头可以准备起来。  
      朗斯洛特持函上。  
罗兰佐  朗斯洛特朋友,你带什么消息来了?  
朗斯洛特  请您把这封信拆开来,好像它会告诉您。  
罗兰佐  我认识这笔迹;这几个字写得真好看;写这封信的那双手,是比这信纸还要洁白的。  
葛莱西安诺  一定是情书。  
朗斯洛特  大爷,小的告辞了。  
罗兰佐  你还要到哪儿去?  
朗斯洛特  呃,大爷,我要去请我的旧主人犹太人今天晚上陪我的新主人基督徒吃饭。  
罗兰佐  慢着,这几个钱赏给你;你去回复温柔的杰西卡,我不会误她的约;留心说话的时候别给旁人听见。各位,去吧。(朗斯洛特下)你们愿意去准备今天晚上的假面跳舞会吗?我已经有了一个拿火炬的人了。  
萨拉里诺  是,我立刻就去准备起来。  
萨莱尼奥  我也就去。  
罗兰佐  再过一点钟左右,咱们大家在葛莱西安诺的寓所里相会。  
萨拉里诺  很好。(萨拉里诺、萨莱尼奥同下。)  
葛莱西安诺  那封信不是杰西卡写给你的吗?  
罗兰佐  我必须把一切都告诉你。她已经教我怎样带着她逃出她父亲的家,告诉我她随身带了多少金银珠宝,已经准备好怎样一身小童的服装。要是她的父亲那个犹太人有一天会上天堂,那一定因为上帝看在他善良的女儿面上特别开恩;恶运再也不敢侵犯她,除非因为她的父亲是一个奸诈的犹太人。来,跟我一块儿去;你可以一边走一边读这封信。美丽的杰西卡将要替我拿着火炬。(同下。)  

第五场 同前。夏洛克家门前
      夏洛克及朗斯洛特上。  
夏洛克  好,你就可以知道,你就可以亲眼瞧瞧夏洛克老头子跟巴萨尼奥有什么不同啦。——喂,杰西卡!——我家里容得你狼吞虎咽,别人家里是不许你这样放肆的——喂,杰西卡!——我家里还让你睡觉打鼾,把衣服胡乱撕破——喂,杰西卡!  
朗斯洛特  喂,杰西卡!  
夏洛克  谁叫你喊的?我没有叫你喊呀。  
朗斯洛特  您老人家不是常常怪我一定要等人家吩咐了才做事吗?  
      杰西卡上。  
杰西卡  您叫我吗?有什么吩咐?  
夏洛克  杰西卡,人家请我去吃晚饭;这儿是我的钥匙,你好生收管着。可是我去干吗呢?人家又不是真心邀请我,他们不过拍拍我的马屁而已。可是我因为恨他们,倒要去这一趟,受用受用这个浪子基督徒的酒食。杰西卡,我的孩子,留心照看门户。我实在有点不愿意去;昨天晚上我做梦看见钱袋,恐怕不是个吉兆,叫我心神难安。  
朗斯洛特  老爷,请您一定去;我家少爷在等着您赏光呢。  
夏洛克  我也在等着他赏我一记耳光哩。  
朗斯洛特  他们已经商量好了;我并不说您可以看到一场假面跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一个黑曜日⑤早上六点钟会流起鼻血来啦,那一年正是在圣灰节星期三第四年的下午。  
夏洛克  怎么!还有假面跳舞吗?听好,杰西卡,把家里的门锁上了;听见鼓声和弯笛子的怪叫声音,不许爬到窗槅子上张望,也不要伸出头去,瞧那些脸上涂得花花绿绿的傻基督徒们打街道上走过。把我这屋子的耳朵都封起来——我说的是那些窗子;别让那些无聊的胡闹的声音钻进我的清静的屋子。凭着雅各的牧羊杖发誓,我今晚真有点不想出去参加什么宴会。可是就去这一次吧。小子,你先回去,说我就来了。  
朗斯洛特  那么我先去了,老爷。小姐,留心看好窗外;“跑来一个基督徒,不要错过好姻缘。”(下。)  
夏洛克  嘿,那个夏甲的傻瓜后裔⑥说些什么?  
杰西卡  没有说什么,他只是说,“再会,小姐。”  
夏洛克  这蠢才人倒还好,就是食量太大;做起事来,慢腾腾的像条蜗牛一般;白天睡觉的本领,比野猫还胜过几分;我家里可容不得懒惰的黄蜂,所以才打发他走了,让他去跟着那个靠借债过日子的败家精,正

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的