莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第352章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
玛克斯 嗳,哥哥,嗳!不要教她下这样无情的毒手,摧残她娇嫩的生命。
泰特斯 怎么!悲哀已经使你变得糊涂起来了吗?嗨,玛克斯,除了我一个人之外,别人是谁也不应该发疯的。她能够下什么毒手去摧残她自己的生命?啊!为什么你一定要提起这个“手”字?你要叫埃涅阿斯把特洛亚焚烧的故事从头讲起吗?啊!不要谈到这个题目,不要讲什么手呀手的,使我们永远记得我们是没有手的人。呸!呸!我在说些什么疯话,好像要是玛克斯不提起“手”字,我们就会忘记我们没有手似的。来,大家吃吧;好女儿,吃了这个。这儿酒也没有。听,玛克斯,她在说些什么话;我能够解释她这残废的身体上所作出的种种表示:她说她的唯一的饮料只是那和着悲哀酿就、淋漓在她颊上的眼泪。无言的诉苦者,我要熟习你的思想,像乞食的隐士娴于祷告一般充分了解你的沉默的动作;无论你吐一声叹息,或是把你的断臂向天高举,或是霎一霎眼,点一点头,屈膝下跪,或者作出任何的符号,我都要竭力探究出它的意义,用耐心的学习寻求一个确当的解释。
小路歇斯 好爷爷,不要老是伤心痛哭了;讲一个有趣的故事让我的姑姑快乐快乐吧。
玛克斯 唉!这小小的孩子也受到感动,瞧着他爷爷那种伤心的样子而掉下泪来了。
泰特斯 不要响,小东西;你是用眼泪塑成的,眼泪会把你的生命很快地融化了。(玛克斯以刀击餐盆)玛克斯,你在用刀子砍什么?
玛克斯 一只苍蝇,哥哥;我已经把它打死了。
泰特斯 该死的凶手!你刺中我的心了。我的眼睛已经看饱了凶恶的暴行;杀戮无辜的人是不配做泰特斯的兄弟的。出去,我不要跟你在一起。
玛克斯 唉!哥哥,我不过打死了一只苍蝇。
泰特斯 可是假如那苍蝇也有父亲母亲呢?可怜的善良的苍蝇!它飞到这儿来,用它可爱的嗡嗡的吟诵娱乐我们,你却把它打死了!
玛克斯 恕我,哥哥;那是一只黑色的、丑恶的苍蝇,有点像那皇后身边的摩尔人,所以我才打死它。
泰特斯 哦,哦,哦!那么请你原谅我,我错怪你了,因为你做的是一件好事。把你的刀给我,我要侮辱侮辱它;用虚伪的想像欺骗我自己,就像它是那摩尔人,存心要来毒死我一样。这一刀是给你自己的,这一刀是给塔摩拉的,啊,好小子!可是难道我们已经变得这样卑怯,用两个人的力量去杀死一只苍蝇,只是因为它的形状像一个黑炭似的摩尔人吗?
玛克斯 唉,可怜的人!悲哀已经把他磨折成这个样子,使他把幻影认为真实了。
泰特斯 来,把这些东西撤下去。拉维妮娅,跟我到你的闺房里去;我要陪着你读一些古代悲哀的故事。来,孩子,跟我去;你的眼睛是明亮的,当我的目光昏花的时候,你就接着我读下去。(同下。)
第四幕
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
第一场 罗马。泰特斯家花园
泰特斯及玛克斯上。小路歇斯后上,拉维妮娅奔随其后。
小路歇斯 救命,爷爷,救命!我的姑姑拉维妮娅到处追着我,不知道为了什么缘故。好玛克斯爷爷,瞧她跑得多么快。唉!好姑姑,我不知道您是什么意思哩。
玛克斯 站在我的身边,路歇斯;不要怕你的姑姑。
泰特斯 她是非常爱你的,孩子,决不会伤害你。
小路歇斯 嗯,当我的爸爸在罗马的时候,她是很爱我的。
玛克斯 我的侄女拉维妮娅这样作,是什么意思呢?
泰特斯 不要怕她,路歇斯。她总有一番意思。瞧,路歇斯,瞧她多么疼你;她是要你跟她到什么地方去哩。唉!孩子,她曾经比一个母亲教导她的儿子还要用心地读给你听那些美妙的诗歌和名人的演说哩。
玛克斯 你猜不出她为什么这样追着你吗?
小路歇斯 爷爷,我不知道,我也猜不出,除非她发疯了;因为我常常听见爷爷说,过分的悲哀会叫人发疯;我也曾在书上读到,特洛亚的赫卡柏王后因为伤心而变得疯狂;所以我有点害怕,虽然我知道我的好姑姑是像我自己的妈妈一般爱我的,倘不是发了疯,决不会把我吓得丢下了书本逃走。可是好姑姑,您不要见怪;要是玛克斯爷爷肯陪着我,我是愿意跟您去的。
玛克斯 路歇斯,我陪着你就是了。(拉维妮娅以足踢路歇斯落下之书。)
泰特斯 怎么,拉维妮娅!玛克斯,这是什么意思?她要看这儿的一本什么书。女儿,你要看哪一本?孩子,你替她翻开来吧。可是这些是小孩子念的书,你是要读高深一点儿的书的;来,到我的书斋里去拣选吧。读书可以帮助你忘记你的悲哀,耐心地等候着上天把恶人的阴谋暴露出来的一日。为什么她接连几次举起她的手臂来?
玛克斯 我想她的意思是说参与这件暴行的不止一个人;嗯,一定不止一人;否则她就是求告上天为她复仇。
泰特斯 路歇斯,她在不断踢动着的是本什么书?
小路歇斯 爷爷,那是奥维德的《变形记》,是我的妈妈给我的。
玛克斯 也许她眷念去世者,特意选择了它。
泰特斯 且慢!瞧她在多么忙碌地翻动着书页!(助拉维妮娅翻书)她要找些什么?拉维妮娅,要不要我读这一段?这是菲罗墨拉的悲惨的故事,讲到忒柔斯怎样用奸计把她奸污;我怕你的遭遇也和她一样呢。
玛克斯 瞧,哥哥,瞧!她在指点着书上的文句。
泰特斯 拉维妮娅,好孩子,你也像菲罗墨拉一样,在冷酷、广大而幽暗的树林里,遭到了强徒的暴力,被他污毁了你的身体吗?瞧,瞧!嗯,在我们打猎的地方,正有这样一个所在——啊!要是我们从来不曾在那地方打猎多好!——就像诗人所描写的一样,这儿天生就是一个让恶徒们杀人行凶的所在。
玛克斯 唉!大自然为什么要设下这样一个罪恶的陷阱?难道天神们也是喜欢悲剧的吗?
泰特斯 好孩子,这儿都是自己人,你用符号告诉我们是哪一个罗马贵人敢做下这样的事;是不是萨特尼纳斯效法往昔的塔昆,偷偷地跑出了自己的营帐,在鲁克丽丝的床上干那罪恶的行为?
玛克斯 坐下来,好侄女;哥哥,你也坐下。阿波罗、帕拉斯、乔武、麦鸠利,求你们启发我的心,让我探出这奸谋的究竟!哥哥,瞧这儿;瞧这儿,拉维妮娅:这是一块平坦的沙地,看我怎样在它上面写字。(以口衔杖,以足拨动,使于沙上写字)我已经不用手的帮助,把我的名字写下来了。该死的恶人,使我们不得不用这种方法传达我们的心思!好侄女,你也照着我的样子把那害你的家伙的名字写出来,我们一定替你复仇。愿上天指导着你的笔,让它表白出你的冤情,使我们知道谁是真正的凶徒!(拉维妮娅衔杖口中,以断臂拨杖成字。)
泰特斯 啊!兄弟,你看见她写些什么吗?“契伦,狄米特律斯”。
玛克斯 什么,什么!塔摩拉的荒淫的儿子们是干下这件惨无人道的行为的罪人吗?
泰特斯 统治万民的伟大的天神,你听见这样的惨事,看见这样的暴行吗?
玛克斯 啊!安静一些,哥哥;虽然我知道写在这地上的这几个字,可以在最驯良的心中激起一场叛乱,使柔弱的婴孩发出不平的呼声。哥哥,让我们一同跪下;拉维妮娅,你也跪下来;好孩子,罗马未来的勇士,你也跪下来;大家跟着我向天发誓,我们要像当初勃鲁托斯为了鲁克丽丝的受害而立誓报复一样,一定要运用我们的智谋心力,向这些奸恶的哥特人报复我们切身的仇恨,否则到死也不瞑目。
泰特斯 要是你知道用什么方法可以达到我们的目的,那当然没有问题;可是当你追捕这两头小熊的时候,留心吧,那母熊要是她嗅到了你的气息,是会醒来的。她现在正和狮子勾结得非常亲密,向他施展出种种迷人的手段,当他睡熟以后,她就可以为所欲为了。你是一个经验不足的猎人,玛克斯,还是少管闲事吧。来,我要去拿一片铜箔,用钢铁的尖镞把这两个名字刻在上面藏起来;一阵怒号的北风吹起,这些沙土就要漫天飞扬,那时候你到哪儿去找寻它们呢?孩子,你怎样说?
小路歇斯 我说,爷爷,倘然我年纪不是这样小,这些恶奴即使躲在他们母亲的房间里,我也决不放过他们。
玛克斯 嗯,那才是我的好孩子!你的父亲也是常常为了他的忘恩的祖国而出生入死、不顾一切危险的。
小路歇斯 爷爷,要是我长大了,我也一定这样作。
泰特斯 来,跟我到我的武库里去;路歇斯,我要替你拣一副兵器,而且我还要叫我的孩子替我送一些礼物去给那皇后的两个儿子哩。来,来,你愿意替我干这一件差使吗?
小路歇斯 嗯,爷爷,我愿意把我的刀子插进他们的心口里去。
泰特斯 不,孩子,不是这样说;我要教你另外一种办法。拉维妮娅,来。玛克斯,你在我家里看守着;路歇斯跟我要到宫廷里去拚他一拚。嗯,是的,我们要去拚他一拚。(泰特斯、拉维妮娅及小路歇斯下。)
玛克斯 天啊!你能够听见一个好人的呻吟,却对他一点不动怜悯之心吗?悲哀在他心上刻下的创痕,比战士盾牌上的剑痕更多;看他疯疯癫癫的,不知要干出些什么事来,玛克斯,你得留心看着他才是。天啊,为年老的安德洛尼克斯复仇吧!(下。)
第二场 同前。宫中一室
艾伦、狄米特律斯及契伦自一方上;小路歇斯及一侍从持武器一捆及诗笺一卷自另一方上。
契伦 狄米特律斯,这是路歇斯的儿子,他要来送一个信给我们。
艾伦 嗯,一定是他的疯爷爷叫他送什么疯信来了。
小路歇斯 两位王子,安德洛尼克斯叫我来