西笔居小说网 > 名著文学电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第35章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第35章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




      感情;因此我跟随着它,或者不如说是它吸引了我,——

      但它现在已经静止了,啊,又唱起来了。

爱丽儿:(唱)

      五寻的水深处躺着你的父亲,

      他的骨骼已化成珊瑚,

      他眼睛是耀眼的明珠;

      他消失的全身没有一处不曾

      受到海水神奇的变幻,

      化成瑰宝,富丽而珍怪。

      海的女神时时摇起他的丧钟,(和声)

      叮!咚!

      听!我现在听到了叮咚的丧钟。

腓迪南:这支歌在纪念我的溺毙的父亲。这一定不是凡间的

      音乐,也不是地上来的声音。我现在听出来它是在我的

      头上。

普洛斯彼罗:抬起你的被睫毛深掩的眼睛来,看一看那边有

        什么东西。

米兰达:那是什么?一个精灵吗?啊上帝,它是怎样向着四

      周瞧望啊!相信我的话,父亲,它生得这样美!但那一定

      是一个精灵。

普洛斯彼罗:不是,女儿,他会吃也会睡,和我们一样有各种

        知觉。你所看见的这个年轻汉子就是遭到船难的一人;

        要不是因为忧伤损害了他的美貌——美貌最怕忧伤来损

        害——你确实可以称他为一个美男子。他因为失去了他

        的同伴,正在四处徘徊着寻找他们呢。

米兰达:我简直要说他是个神;因为我从来不曾见过字宙中

      有这样出色的人物。

普洛斯彼罗:(旁白)哈!有几分意思了;这正是我中心所愿望

        的。好精灵!为了你这次功劳,我要在两天之内恢复你

        的自由。

腓迪南:再不用疑惑,这一定是这些乐曲所奏奉的女神了!

      ——请你俯允我的析求,告诉我你是否属于这个岛上,

      指点我怎样在这里安身;我的最后的最大的一个请求是

      你——神奇啊!请你告诉我你是不是一位处女?

米兰达:并没什么神奇,先生;不过我确实是一个处女。

腓迪南:天啊!她说着和我同样的言语!唉!要是我在我的

      本国,在说这种言语的人们中间,我要算是最尊贵的人。

普洛斯彼罗:什么!最尊贵的?假如给那不勒斯的国王听见

        了,他将怎么说呢?请问你将成为何等样的人?

腓迪南:我是一个孤独的人,如同你现在所看见的,但听你说

      起那不勒斯,我感到惊异。我的话,那不勒斯的国王已经

      听见了;就因为给他听见了,①我才要哭;因为我正是那

      不勒斯的国王,亲眼看见我的父亲随船覆溺;我的眼泪到

      现在还不曾干过。

米兰达:唉,可怜!

腓迪南:是的,溺死的还有他的一切大臣,其中有两人是米兰

      的公爵和他的卓越的儿子。

普洛斯彼罗:(旁白)假如现在是适当的时机,米兰的公爵和他

        的更卓越的女儿就可以把你驳倒了,才第一次见面他们

        便已在眉目传情了。可爱的爱丽儿!为着这我要使你自

        由。(向腓迪南)且慢,老兄,我觉得你有些转错了念头!我

        有话跟你说。

米兰达:(旁白)为什么我的父亲说得这样暴戾?这是我一生

      中所见到的第三个人;而且是第一个我为他叹息的人。但

      愿怜悯激动我父亲的心,使他也和我抱同样的感觉才好!

腓迪南:(旁白)啊!假如你是个还没有爱上别人的闺女,我愿

      意立你做那不勒斯的王后。

普洛斯彼罗:且慢,老兄,有话跟你讲。(旁自)他们已经彼此情

        丝互缚了,但是这样顺利的事儿我需要给他们一点障碍,

        因为恐怕太不费力的获得会使人看不起他的追求的对

        象。(向腓迪南)一句话,我命令你用心听好。你在这里僭窃

        着不属于你的名号,到这岛上来做密探,想要从我——这

        海岛的主人——手里盗取海岛,是不是?

腓迪南:凭着堂堂男子的名义,我否认。

①“那不勒斯的国王已经听见了”、“给他听见了”都是腓迪南指自己而言,

  意即我听见了自己的话。腓迪南以为父亲已死,故以“那不勒斯的国王”

  自称。

米兰达:这样一座殿堂垦是不会容留邪恶的;要是邪恶的精

      神占有这么美好的一所宅屋,善良的美德也必定会努力

      住进去的。

普洛斯彼罗:(向腓迪南)跟我来。(向米兰达)不许帮他说话;他是

        个奸细。(向腓迪南)来,我要把你的头颈和脚枷锁在广起;

        给你喝海水,把淡水河中的贝蛤、干枯的树根和橡果的皮

        壳给你做食物。跟我来。

腓迪南:不,我要抗拒这样的待遇,除非我的敌人有更大的威

      力。(拔剑,但为魔法所制不能动。)

米兰达:亲爱的父亲啊!不要太折磨他,因为他很和蔼,并不

      可怕。

普洛斯彼罗:什么!小孩子倒管教起老人家来了不成?——

        放下你的剑,奸细!你只会装腔作势,但是不敢动手,因为

        你的良心中充满了罪恶。来,不要再装出那副斗剑的架

        式了,因为我能用这根杖的力量叫你的武器落地。

米兰达:我请求你,父亲!

普洛斯彼罗:走开,不要拉住我的衣服!

米兰达:父亲,发发慈悲吧!我愿意做他的保人。

普洛斯彼罗:不许说话!再多嘴,我不恨你也要骂你了。什

        么!帮一个骗子说话吗?嘘!你以为世上没有和他一样

        的人,因为你除了他和凯列班之外不曾见过别的人;傻丫

        头!和大部分人比较起来,他不过是个凯列班,他们都是

        天使哩!

米兰达:真是这样的话,我的爱情的愿望是极其卑微的;我并

      不想看见一个更美好的人。

普洛斯彼罗:(腓迪南)来,来,服从吧;你已经软弱得完全像

        一个小孩子一样,一点力气都没有了。

腓迫南:正是这样,我的精神好像在梦里似的,全然被束缚住

      了。我的父亲的死亡、我自己所感觉到的软弱无力、我的

      一切朋友们的丧失,以及这个将我屈服的人对我的恫吓,

      对于我全然不算什么,只要我能在我的囚牢中每天一次

      看见这位女郎。这地球的每个角落让自由的人们去受用

      吧,我在这样一个牢狱中已经觉得很宽广的了。

普洛斯彼罗:(旁白)事情进行得很顺利。(向腓迪南)走来!——

        你干得很好,好爱丽儿!向腓迪南跟我来!(向爱丽儿)听我

        吩咐你此外应该做的工作。

米兰达:宽心吧,先生!我父亲的性格不像他的说话那样坏,

      他向来不是这样的。

普洛斯彼罗:你将像山上的风一样自由,但你必须先执行我

        所吩咐你的一切。

爱丽儿:一个字都不会弄错。

普洛斯彼罗:(向腓迪南)来,跟着我。(向米兰达)不要为他说情。


    (同下。)

 
第二幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………



    第一场  岛上的另一处


    阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余人等上。


    贡柴罗:大王,请不要悲伤了吧!您跟我们大家都有应该高

      兴的理由;因为把我们的脱险和我们的损失较量起来,我

      们是十分幸运的。我们所逢的不幸是极平常的事,每天

      都有一些航海者的妻子、商船的主人和托运货物的商人,

      遭到和我们同样的逆运,但是像我们这次安然无恙的奇

      迹,却是一百万个人中间也难得有一个人碰到过的。所

      以,陛下,情您平心静气地把我们的一悲一喜称量一下

      吧。

阿隆佐:请你不要讲话。

西巴斯辛:他厌弃安慰好你厌弃一碗冷粥一样。

安东尼奥:可是那位善心的人却不肯就此甘休。

西巴斯辛:瞧吧,他在旋转着他那嘴巴子里的发条,不久他那

       口钟又要敲起来啦。

贡柴罗:大王——

西巴斯辛:钟鸣一下:数好。

贡柴罗:人如果把每一种临到他身上的忧愁都容纳进他的心

      里,那他可就大大的——

西巴斯辛:大大的有赏。

贡柴罗:大大的把身子伤了;可不,你讲的比你想的更有道理

      些。

西巴斯辛:想不到你一接口,我的话也就聪明起来了。

贡柴罗:所以,大王——

安东尼奥:咄!他多么浪费他的唇舌!

阿隆佐:请你把你的言语节省点儿吧。

贡柴罗:好,我已经说完了;不过——

西巴斯辛:他还要讲下去。

安东尼奥:我们来打赌一下,他跟阿德里安两个人,这回谁先

       开口?

西巴斯辛:那只老公鸡。

安东尼奥:我说是那只小鸡儿。

西巴斯辛:好,赌些什么?

安东尼奥:输者大笑三声。

西巴斯辛:算数。

阿德里安:虽然这岛上似乎很荒凉——

西巴斯辛:哈!哈!哈!你赢了。

阿德里安:不能居住,而且差不多无路可通——

西巴斯辛:然而——

阿德里安:然而——

安东尼奥:这两个

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的