莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第330章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
,被他的兄弟攻击,像一个奴隶似的受人呵斥,他的一切过失都被人注视记录,背诵得烂熟,作为当面揭发的罪状。啊!我可以从我的眼睛里哭出我的灵魂来。这是我的刀子,这儿是我的袒裸的胸膛,这里面藏着一颗比财神普路托斯的宝矿更富有、比黄金更贵重的心;要是你是一个罗马人,请把它挖出来吧,我拒绝给你金钱,却愿意把我的心献给你。就像你向凯撒行刺一样把我刺死了吧,因为我知道,即使在你最恨他的时候,你也爱他远胜于爱凯歇斯。
勃鲁托斯 插好你的刀子。你高兴发怒就发怒吧,高兴怎么干就怎么干吧。啊,凯歇斯!你的伙伴是一头羔羊,愤怒在他的身上,就像燧石里的火星一样,受到重大的打击,也会发出闪烁的光芒,可是一转瞬间就已经冷下去了。
凯歇斯 难道凯歇斯的伤心烦恼,只给他的勃鲁托斯作为笑料吗?
勃鲁托斯 我说那句话的时候,我自己也是脾气太坏。
凯歇斯 你也这样承认吗?把你的手给我。
勃鲁托斯 我连我的心也一起给你。
凯歇斯 啊,勃鲁托斯!
勃鲁托斯 什么事?
凯歇斯 我的母亲给了我这副暴躁的脾气,使我常常忘记我自己,看在我们友谊的情分上,你能够原谅我吗?
勃鲁托斯 是的,我原谅你;从此以后,要是你有时候跟你的勃鲁托斯过分认真,他会当作是你母亲在那儿发脾气,一切都不介意。(内喧声。)
诗人 (在内)让我进去瞧瞧两位将军;他们彼此之间有些争执,不应该让他们两人在一起。
路西律斯 (在内)你不能进去。
诗人 (在内)除了死,什么都不能阻止我。
诗人上,路西律斯、泰提涅斯及路歇斯随后。
凯歇斯 怎么!什么事?
诗人 呸,你们这些将军们!你们是什么意思?你们应该相亲相爱,做两个要好的朋友;我的话不会有错,我比你们谁都活得长久。
凯歇斯 哈哈!这个玩世的诗人吟的诗句多臭!
勃鲁托斯 滚出去,放肆的家伙,去!
凯歇斯 不要生他的气,勃鲁托斯;这是他的习惯。
勃鲁托斯 谁叫他胡说八道。在这样战争的年代,要这些胡诌几句歪诗的傻瓜们做什么用?滚开,家伙!
凯歇斯 去,去!出去!(诗人下。)
勃鲁托斯 路西律斯,泰提涅斯,传令各将领,叫他们今晚准备把队伍安营。
凯歇斯 你们传过了令,就带梅萨拉一起回来。(路西律斯,泰提涅斯同下。)
勃鲁托斯 路歇斯,倒一杯酒来!(路歇斯下。)
凯歇斯 我没有想到你会这样动怒。
勃鲁托斯 啊,凯歇斯!我心里有许多烦恼。
凯歇斯 要是你让偶然的不幸把你困扰,那么你自己的哲学对你就毫无用处了。
勃鲁托斯 谁也不比我更能忍受悲哀;鲍西娅已经死了。
凯歇斯 什么!鲍西娅!
勃鲁托斯 她死了。
凯歇斯 我刚才跟你这样吵嘴,你居然没有把我杀死,真是侥幸!唉,难堪的、痛心的损失!害什么病死的?
勃鲁托斯 她因为舍不得跟我远别,又听到了奥克泰维斯和玛克·安东尼的势力这样强大的消息,变得心神狂乱,乘着仆人不在的时候,把火吞了下去。
凯歇斯 就是这样死了吗?
勃鲁托斯 就是这样死了。
凯歇斯 永生的神啊!
路歇斯持酒及烛重上。
勃鲁托斯 不要再说起她。给我一杯酒。凯歇斯,在这一杯酒里,我捐弃了一切猜嫌。(饮酒。)
凯歇斯 我的心企望着这样高贵的誓言,有如渴者的思饮。来,路歇斯,给我倒满这一杯,我喝着勃鲁托斯的友情,是永远不会餍足的。(饮酒。)
勃鲁托斯 进来,泰提涅斯。(路歇斯下。)
泰提涅斯率梅萨拉重上。
勃鲁托斯 欢迎,好梅萨拉。让我们现在围烛而坐,讨论我们重要的事情。
凯歇斯 鲍西娅,你去了吗?
勃鲁托斯 请你不要说了。梅萨拉,我已经得到信息,说是奥克泰维斯那小子跟玛克·安东尼带了一支强大的军队,向腓利比进发,要来攻击我们了。
梅萨拉 我也得到同样的信息。
勃鲁托斯 你还知道什么其他的事情?
梅萨拉 听说奥克泰维斯、安东尼和莱必多斯三人用非法的手段,把一百个元老宣判了死刑。
勃鲁托斯 那么我们听到的略有不同;我得到的消息是七十个元老被他们判决处死,西塞罗也是其中的一个。
凯歇斯 西塞罗也是一个!
梅萨拉 西塞罗也被他们判决处死。您没有从您的夫人那儿得到信息吗?
勃鲁托斯 没有,梅萨拉。
梅萨拉 别人给您的信上也没有提起她吗?
勃鲁托斯 没有,梅萨拉。
梅萨拉 那可奇怪了。
勃鲁托斯 你为什么问起?你听见什么关于她的消息吗?
梅萨拉 没有,将军。
勃鲁托斯 你是一个罗马人,请你老实告诉我。
梅萨拉 那么请您用一个罗马人的精神,接受我告诉您的噩耗:尊夫人已经死了,而且死得很奇怪。
勃鲁托斯 那么再会了,鲍西娅!我们谁都不免一死,梅萨拉;想到她总有一天会死去,使我现在能够忍受这一个打击。
梅萨拉 这才是伟大的人物善处拂逆的精神。
凯歇斯 我可以在表面上装得跟你同样镇定,可是我的天性却受不了这样的打击。
勃鲁托斯 好,讲我们活人的事吧。你们以为我们应不应该立刻向腓利比进兵?
凯歇斯 我想这不是顶好的办法。
勃鲁托斯 你有什么理由?
凯歇斯 我的理由是这样的:我们最好让敌人来找寻我们,这样可以让他们糜费军需,疲劳兵卒,削弱他们自己的实力;我们却可以以逸待劳,蓄养我们的精锐。
勃鲁托斯 你的理由果然很对,可是我却有比你更好的理由。在腓利比到这儿之间一带地方的人民,都是因为被迫而归顺我们的,他们心里都怀着怨恨,对于我们的征敛早就感到不满。敌人一路前来,这些人民一定会加入他们的队伍,增强他们的力量。要是我们到腓利比去向敌人迎击,把这些人民留在后方,就可以避免给敌人这一种利益。
凯歇斯 听我说,好兄弟。
勃鲁托斯 请你原谅。你还要注意,我们已经集合我们所有的友人,我们的军队已经达到最高的数量,我们行动的时机已经完全成熟;敌人的力量现在还在每天增加中,我们在全盛的顶点上,却有日趋衰落的危险。世事的起伏本来是波浪式的,人们要是能够趁着高潮一往直前,一定可以功成名就;要是不能把握时机,就要终身蹭蹬,一事无成。我们现在正在满潮的海上漂浮,倘不能顺水行舟,我们的事业就会一败涂地。
凯歇斯 那么就照你的意思办吧;我们要亲自前去,在腓利比和他们相会。
勃鲁托斯 我们贪着谈话,不知不觉夜已经深了。疲乏了的精神,必须休息片刻。没有别的话了吗?
凯歇斯 没有了。晚安;明天我们一早就起来,向前方出发。
勃鲁托斯 路歇斯!
路歇斯重上。
勃鲁托斯 拿我的睡衣来。(路歇斯下)再会,好梅萨拉;晚安,泰提涅斯。尊贵的、尊贵的凯歇斯,晚安,愿你好好安息。
凯歇斯 啊,我的亲爱的兄弟!今天晚上的事情真是不幸;但愿我们的灵魂之间再也没有这样的分歧!让我们以后再也不要这样,勃鲁托斯。
勃鲁托斯 什么事情都是好好的。
凯歇斯 晚安,将军。
勃鲁托斯 晚安,好兄弟。
泰提涅斯
梅萨拉 晚安,勃鲁托斯将军。
勃鲁托斯 各位再会。(凯歇斯、泰提涅斯、梅萨拉同下。)
路歇斯持睡衣重上。
勃鲁托斯 把睡衣给我。你的乐器呢?
路歇斯 就在这儿帐里。
勃鲁托斯 什么!你说话好像在瞌睡一般?可怜的东西,我不怪你;你睡得太少了。把克劳狄斯和什么其他的仆人叫来;我要叫他们搬两个垫子来睡在我的帐内。
路歇斯 凡罗!克劳狄斯!
凡罗及克劳狄斯上。
凡罗 主人呼唤我们吗?
勃鲁托斯 请你们两个人就在我的帐内睡下;也许等会儿我有事情要叫你们起来到我的兄弟凯歇斯那边去。
凡罗 我们愿意站在这儿侍候您。
勃鲁托斯 我不要这样;睡下来吧,好朋友们;也许我没有什么事情。瞧,路歇斯,这就是我找来找去找不到的那本书;我把它放在我的睡衣口袋里了。(凡罗、克劳狄斯睡下。)
路歇斯 我原说您没有把它交给我。
勃鲁托斯 原谅我,好孩子,我的记性太坏了。你能不能够暂时睁开你的倦眼,替我弹一两支曲子?
路歇斯 好的,主人,要是您喜欢的话。
勃鲁托斯 我很喜欢,我的孩子。我太麻烦你了,可是你很愿意出力。
路歇斯 这是我的责任,主人。
勃鲁托斯 我不应该勉强你尽你能力以上的责任;我知道年轻人是需要休息的。
路歇斯 主人,我早已睡过了。
勃鲁托斯 很好,一会儿我就让你再去睡睡;我不愿耽搁你太久的时间。要是我还能够活下去,我一定不会亏待你。(音乐,路歇斯唱歌)这是一支催眠的乐曲;啊,杀人的睡眠!你把你的铅矛加在为你奏乐的我的孩子的身上了吗?好孩子,晚安;我不愿惊醒你的好梦。也许你在瞌睡之中,会打碎了你的乐器;让我替你拿去吧;好孩子,晚安。让我看,让我看,我上次没有读完的地方,不是把书页折下的吗?我想就是这儿。
凯撒幽灵上。
勃鲁托斯 这蜡烛的光怎么这样暗!嘿!谁来啦?我想我的眼睛有点昏花,所以会看见鬼怪。它走近我的身边来了。你是什么东西?你是神呢,天使呢,还是魔鬼,吓得我浑身冷汗,头发直竖?对我说你是什么。
幽灵 你的冤魂,