西笔居小说网 > 名著文学电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第313章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第313章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



麦克白夫人  啊,快来扶我进去!  
麦克德夫  快来照料夫人。  
马尔康  (向道纳本旁白)这是跟我们切身相关的事情,为什么我们一言不发?  
道纳本  (向马尔康旁白)我们身陷危境,不可测的命运随时都会吞噬我们,还有什么话好说呢?去吧,我们的眼泪现在还只在心头酝酿呢。  
马尔康  (向道纳本旁白)我们的沉重的悲哀也还没有开头呢。  
班柯  照料这位夫人。(侍从扶麦克白夫人下)我们这样袒露着身子,不免要受凉,大家且去披了衣服,回头再举行一次会议,详细彻查这一件最残酷的血案的真相。恐惧和疑虑使我们惊惶失措;站在上帝的伟大的指导之下,我一定要从尚未揭发的假面具下面,探出叛逆的阴谋,和它作殊死的奋斗。  
麦克德夫  我也愿意作同样的宣告。  
众人  我们也都抱着同样的决心。  
麦克白  让我们赶快穿上战士的衣服,大家到厅堂里商议去。  
众人  很好。(除马尔康、道纳本外均下。)  
马尔康  你预备怎么办?我们不要跟他们在一起。假装出一副悲哀的脸,是每一个奸人的拿手好戏。我要到英格兰去。  
道纳本  我到爱尔兰去;我们两人各奔前程,对于彼此都是比较安全的办法。我们现在所在的地方,人们的笑脸里都暗藏着利刃;越是跟我们血统相近的人,越是想喝我们的血。  
马尔康  杀人的利箭已经射出,可是还没有落下,避过它的目标是我们唯一的活路。所以赶快上马吧;让我们不要斤斤于告别的礼貌,趁着有便就溜出去;明知没有网开一面的希望,就该及早逃避弋人的罗网。(同下。)  

第四场 同前。城堡外
      洛斯及一老翁上。  
老翁  我已经活了七十个年头,惊心动魄的日子也经过得不少,希奇古怪的事情也看到过不少,可是像这样可怕的夜晚,却还是第一次遇见。  
洛斯  啊!好老人家,你看上天好像恼怒人类的行为,在向这流血的舞台发出恐吓。照钟点现在应该是白天了,可是黑夜的魔手却把那盏在天空中运行的明灯遮蔽得不露一丝光亮。难道黑夜已经统治一切,还是因为白昼不屑露面,所以在这应该有阳光遍吻大地的时候,地面上却被无边的黑暗所笼罩?  
老翁  这种现象完全是反常的,正像那件惊人的血案一样。在上星期二那天,有一头雄踞在高岩上的猛鹰,被一只吃田鼠的鸱鸮飞来啄死了。  
洛斯  还有一件非常怪异可是十分确实的事情,邓肯有几匹躯干俊美、举步如飞的骏马,的确是不可多得的良种,忽然野性大发,撞破了马棚,冲了出来,倔强得不受羁勒,好像要向人类挑战似的。  
老翁  据说它们还彼此相食。  
洛斯  是的,我亲眼看见这种事情,简宜不敢相信自己的眼睛。麦克德夫来了。  
      麦克德夫上。  
洛斯  情况现在变得怎么样啦?  
麦克德夫  啊,您没有看见吗?  
洛斯  谁干的这件残酷得超乎寻常的罪行已经知道了吗?  
麦克德夫  就是那两个给麦克白杀死了的家伙。  
洛斯  唉!他们干了这件事可以希望得到什么好处呢?  
麦克德夫  他们是受人的指使。马尔康和道纳本,王上的两个儿子,已经偷偷地逃走了,这使他们也蒙上了嫌疑。  
洛斯  那更加违反人情了!反噬自己的命根,这样的野心会有什么好结果呢?看来大概王位要让麦克白登上去了。  
麦克德夫  他已经受到推举,现在到斯贡即位去了。  
洛斯  邓肯的尸体在什么地方?  
麦克德夫  已经抬到戈姆基尔,他的祖先的陵墓上。  
洛斯  您也要到斯贡去吗?  
麦克德夫  不,大哥,我还是到费辅去。  
洛斯  好,我要到那里去看看。  
麦克德夫  好,但愿您看见那里的一切都是好好的,再会!怕只怕我们的新衣服不及旧衣服舒服哩!  
洛斯  再见,老人家。  
老翁  上帝祝福您,也祝福那些把恶事化成善事、把仇敌化为朋友的人们!(各下。)  



第三幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 福累斯。宫中一室
      班柯上。  
班柯  你现在已经如愿以偿了:国王、考特、葛莱密斯,一切符合女巫们的预言;你得到这种富贵的手段恐怕不大正当;可是据说你的王位不能传及子孙,我自己却要成为许多君王的始祖。要是她们的话里也有真理,就像对于你所显示的那样,那么,既然她们所说的话已经在你麦克白身上应验,难道不也会成为对我的启示,使我对未来发生希望吗?可是闭口!不要多说了。  
      喇叭奏花腔。麦克白王冠王服;麦克白夫人后冠后服;列诺克斯、洛斯、贵族、贵妇、侍从等上。  
麦克白  这儿是我们主要的上宾。  
麦克白夫人  要是忘记了请他,那就要成为我们盛筵上绝大的遗憾,一切都要显得寒伧了。  
麦克白  将军,我们今天晚上要举行一次隆重的宴会,请你千万出席。  
班柯  谨遵陛下命令;我的忠诚永远接受陛下的使唤。  
麦克白  今天下午你要骑马去吗?  
班柯  是的,陛下。  
麦克白  否则我很想请你参加我们今天的会议,贡献我们一些良好的意见,你的老谋胜算,我是一向佩服的;可是我们明天再谈吧。你要骑到很远的地方吗?  
班柯  陛下,我想尽量把从现在起到晚餐时候为止这一段的时间在马上销磨过去;要是我的马不跑得快一些,也许要到天黑以后一两小时才能回来。  
麦克白  不要误了我们的宴会。  
班柯  陛下,我一定不失约。  
麦克白  我听说我那两个凶恶的王侄已经分别到了英格兰和爱尔兰,他们不承认他们的残酷的弑父重罪,却到处向人传播离奇荒谬的谣言;可是我们明天再谈吧,有许多重要的国事要等候我们两人共同处理呢。请上马吧;等你晚上回来的时候再会。弗里恩斯也跟着你去吗?  
班柯  是,陛队;时间已经不早,我们就要去了。  
麦克白  愿你快马飞驰,一路平安。再见。(班柯下)大家请便,各人去干各人的事,到晚上七点钟再聚首吧。为要更能领略到嘉宾满堂的快乐起见,我在晚餐以前,预备一个人独自静息静息;愿上帝和你们同在!(除麦克白及侍从一人外均下)喂,问你一句话。那两个人是不是在外面等候着我的旨意?  
侍从  是,陛下,他们就在宫门外面。  
麦克白  带他们进来见我。(侍从下)单单做到了这一步还不算什么,总要把现状确定巩固起来才好。我对于班柯怀着深切的恐惧,他的高贵的天性中有一种使我生畏的东西;他是个敢作敢为的人,在他的无畏的精神上,又加上深沉的智虑,指导他的大勇在确有把握的时机行动。除了他以外,我什么人都不怕,只有他的存在却使我惴惴不安;我的星宿给他罩住了,就像凯撒罩住了安东尼的里宿。当那些女巫们最初称我为王的时候,他呵斥她们,叫她们对他说话;她们就像先知似的说他的子孙将相继为王,她们把一顶没有后嗣的王冠戴在我的头上,把一根没有人继承的御杖放在我的手里,然后再从我的手里夺去,我自己的子孙却得不到继承。要是果然是这样,那么我玷污了我的手,只是为了班柯后裔的好处;我为了他们暗杀了仁慈的邓肯;为了他们良心上负着重大的罪疚和不安;我把我的永生的灵魂送给了人类的公敌,只是为了使他们可以登上王座,使班柯的种子登上王座!不,我不能忍受这样的事,宁愿接受命运的挑战!是谁?  
      侍从率二刺客重上。  
麦克白  你现在到门口去,等我叫你再进来。(侍从下)我们不是在昨天谈过话吗?  
刺客甲  回陛下的话,正是。  
麦克白  那么好,你们有没有考虑过我的话?你们知道从前都是因为他的缘故,使你们屈身微贱,虽然你们却错怪到我的身上。在上一次我们谈话的中间,我已经把这一点向你们说明白了,我用确凿的证据,指出你们怎样被人操纵愚弄、怎样受人牵制压抑、人家对你们是用怎样的手段、这种手段的主动者是谁以及一切其他的种种,所有这些都可以使一个半痴的、疯癫的人恍然大悟地说,“这些都是班柯干的事。”  
刺客甲  我们已经蒙陛下开示过了。  
麦克白  是的,而且我还要更进一步,这就是我们今天第二次谈话的目的。你们难道有那样的好耐性,能够忍受这样的屈辱吗?他的铁手已经快要把你们压下坟墓里去,使你们的子孙永远做乞丐,难道你们就这样虔敬,还要叫你们替这个好人和他的子孙祈祷吗?  
刺客甲  陛下,我们是人总有人气。  
麦克白  嗯,按说,你们也算是人,正像家狗、野狗、猎狗、叭儿狗、狮子狗、杂种狗、癞皮狗,统称为狗一样;它们有的跑得快,有的跑得慢,有的狡猾,有的可以看门,有的可以打猎,各自按照造物赋与它们的本能而分别价值的高下,在笼统的总称底下得到特殊的名号;人类也是一样。要是你们在人类的行列之中,并不属于最卑劣的一级,那么说吧,我就可以把一件事情信托你们,你们照我的话干了以后,不但可以除去你们的仇人,而且还可以永远受我的眷宠;他一天活在世上,我的心病一天不能痊愈。  
刺客乙  陛下,我久受世间无情的打击和虐待,为了向这世界发泄我的怨恨起见,我什么事都愿意干。  
刺客甲  我也这样,一次次的灾祸逆运,使我厌倦于人世,我愿意拿我的生命去赌博,或者从此交上好运,或者了结我的一生。  
麦克白  你们两人都知道班柯是你们的仇人。  
刺客乙  是的,陛下。  
麦克白  他也是我的仇人;而且他是我的肘腋之患,他的存在每一分钟都深深威胁着我生命的安全;虽然我可以老实

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的