西笔居小说网 > 名著文学电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第299章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第299章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



劳伦斯  好孩子,说明白一点,把你的意思老老实实告诉我,别打着哑谜了。  
罗密欧  那么老实告诉你吧,我心底的一往深情,已经完全倾注在凯普莱特的美丽的女儿身上了。她也同样爱着我;一切都完全定当了,只要你肯替我们主持神圣的婚礼。我们在什么时候遇见,在什么地方求爱,怎样彼此交换着盟誓,这一切我都可以慢慢告诉你;可是无论如何,请你一定答应就在今天替我们成婚。  
劳伦斯  圣芳济啊!多么快的变化!难道你所深爱着的罗瑟琳,就这样一下子被你抛弃了吗?这样看来,年轻人的爱情,都是见异思迁,不是发于真心的。耶稣,马利亚!你为了罗瑟琳的缘故,曾经用多少的眼泪洗过你消瘦的面庞!为了替无味的爱情添加一点辛酸的味道,曾经浪费掉多少的咸水!太阳还没有扫清你吐向苍穹的怨气,我这龙钟的耳朵里还留着你往日的呻吟!瞧!就在你自己的颊上,还剩着一丝不曾揩去的旧时的泪痕。要是你不曾变了一个人,这些悲哀都是你真实的情感,那么你是罗瑟琳的,这些悲哀也是为罗瑟琳而发的;难道你现在已经变心了吗?男人既然这样没有恒心,那就莫怪女人家朝三暮四了。  
罗密欧  你常常因为我爱罗瑟琳而责备我。  
劳伦斯  我的学生,我不是说你不该恋爱,我只叫你不要因为恋爱而发痴。  
罗密欧  你又叫我把爱情埋葬在坟墓里。  
劳伦斯  我没有叫你把旧的爱情埋葬了,再去另找新欢。  
罗密欧  请你不要责备我;我现在所爱的她,跟我心心相印,不像前回那个一样。  
劳伦斯  啊,罗瑟琳知道你对她的爱情完全抄着人云亦云的老调,你还没有读过恋爱入门的一课哩。可是来吧,朝三暮四的青年,跟我来;为了一个理由,我愿意帮助你一臂之力:因为你们的结合也许会使你们两家释嫌修好,那就是天大的幸事了。  
罗密欧  啊!我们就去吧,我巴不得越快越好。  
劳伦斯  凡事三思而行;跑得太快是会滑倒的。(同下。)  

第四场 同前。街道
      班伏里奥及茂丘西奥上。  
茂丘西奥  见鬼的,这罗密欧究竟到哪儿去了?他昨天晚上没有回家吗?  
班伏里奥  没有,我问过他的仆人了。  
茂丘西奥  嗳哟!那个白面孔狠心肠的女人,那个罗瑟琳,一定把他虐待得要发疯了。  
班伏里奥  提伯尔特,凯普莱特那老头子的亲戚,有一封信送到他父亲那里。  
茂丘西奥  一定是一封挑战书。  
班伏里奥  罗密欧一定会给他一个答复。  
茂丘西奥  只要会写几个字,谁都会写一封复信。  
班伏里奥  不,我说他一定会接受他的挑战。  
茂丘西奥  唉!可怜的罗密欧!他已经死了,一个白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支恋歌穿过了他的耳朵;瞎眼的丘匹德的箭已把他当胸射中;他现在还能够抵得住提伯尔特吗?  
班伏里奥  提伯尔特是个什么人?  
茂丘西奥  我可以告诉你,他不是个平常的阿猫阿狗。啊!他是个胆大心细、剑法高明的人。他跟人打起架来,就像照着乐谱唱歌一样,一板一眼都不放松,一秒钟的停顿,然后一、二、三,刺进人家的胸膛;他全然是个穿礼服的屠夫,一个决斗的专家;一个名门贵胄,一个击剑能手。啊!那了不得的侧击!那反击!那直中要害的一剑!  
班伏里奥  那什么?  
茂丘西奥  那些怪模怪样、扭扭捏捏的装腔作势,说起话来怪声怪气的荒唐鬼的对头。他们只会说,“耶稣哪,好一柄锋利的刀子!”——好一个高大的汉子,好一个风流的婊子!嘿,我的老爷子,咱们中间有这么一群不知从哪儿飞来的苍蝇,这一群满嘴法国话的时髦人,他们因为趋新好异,坐在一张旧凳子上也会不舒服,这不是一件可以痛哭流涕的事吗?  
      罗密欧上。  
班伏里奥  罗密欧来了,罗密欧来了。  
茂丘西奥  瞧他孤零零的神气,倒像一条风干的咸鱼。啊,你这块肉呀,你是怎样变成了鱼的!现在他又要念起彼特拉克②的诗句来了:罗拉比起他的情人来不过是个灶下的丫头,虽然她有一个会做诗的爱人;狄多是个蓬头垢面的村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是下流的娼妓;提斯柏也许有一双美丽的灰色眼睛,可是也不配相提并论。罗密欧先生,给你个法国式的敬礼!昨天晚上你给我们开了多大的一个玩笑哪。  
罗密欧  两位大哥早安!昨晚我开了什么玩笑?  
茂丘西奥  你昨天晚上逃走得好;装什么假?  
罗密欧  对不起,茂丘西奥,我当时有一件很重要的事情,在那情况下我只好失礼了。  
茂丘西奥  这就是说,在那情况下,你不得不屈一屈膝了。  
罗密欧  你的意思是说,赔个礼。  
茂丘西奥  你回答得正对。  
罗密欧  正是十分有礼的说法。  
茂丘西奥  何止如此,我是讲礼讲到头了。  
罗密欧  像是花儿鞋子的尖头。  
茂丘西奥  说得对。  
罗密欧  那么我的鞋子已经全是花花的洞儿了。  
茂丘西奥  讲得妙;跟着我把这个笑话追到底吧,直追得你的鞋子都破了,只剩下了鞋底,而那笑话也就变得又秃又呆了。  
罗密欧  啊,好一个又呆又秃的笑话,真配傻子来说。  
茂丘西奥  快来帮忙,好班伏里奥;我的脑袋不行了。  
罗密欧  要来就快马加鞭;不然我就宣告胜利了。  
茂丘西奥  不,如果比聪明像赛马,我承认我输了;我的马儿哪有你的野?说到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官。可是你野的时候,我几时跟你在一起过?  
罗密欧  哪一次撒野没有你这呆头鹅?  
茂丘西奥  你这话真有意思,我巴不得咬你一口才好。  
罗密欧  啊,好鹅儿,莫咬我。  
茂丘西奥  你的笑话又甜又辣;简直是辣酱油。  
罗密欧  美鹅加辣酱,岂不绝妙?  
茂丘西奥  啊,妙语横生,越拉越横!  
罗密欧  横得好;你这呆头鹅变成一只横胖鹅了。  
茂丘西奥  呀,我们这样打着趣岂不比呻吟求爱好得多吗?此刻你多么和气,此刻你才真是罗密欧了;不论是先天还是后天,此刻是你的真面目了;为了爱,急得涕零满脸,就像一个天生的傻子,奔上奔下,找洞儿藏他的棍儿。  
班伏里奥  打住吧,打住吧。  
茂丘西奥  你不让我的话讲完,留着尾巴好不顺眼。  
班伏里奥  不打住你,你的尾巴还要长大呢。  
茂丘西奥  啊,你错了;我的尾巴本来就要缩小了;我的话已经讲到了底,不想老占着位置啦。  
罗密欧  看哪,好把戏来啦!  
      乳媪及彼得上。  
茂丘西奥  一条帆船,一条帆船!  
班伏里奥  两条,两条!一公一母。  
乳媪  彼得!  
彼得  有!  
乳媪  彼得,我的扇子。  
茂丘西奥  好彼得,替她把脸遮了;因为她的扇子比她的脸好看一点。  
乳媪  早安,列位先生。  
茂丘西奥  晚安,好太太。  
乳媪  是道晚安时候了吗?  
茂丘西奥  我告诉你,不会错;那日规上的指针正顶着中午呢。  
乳媪  你说什么!你是什么人!  
罗密欧  好太太,上帝造了他,他可不知好歹。  
乳媪  说得好:你说他不知好歹哪?列位先生,你们有谁能够告诉我年轻的罗密欧在什么地方?  
罗密欧  我可以告诉你;可是等你找到他的时候,年轻的罗密欧已经比你寻访他的时候老了点儿了。我因为取不到一个好一点的名字,所以就叫做罗密欧;在取这一个名字的人们中间,我是最年轻的一个。  
乳媪  您说得真好。  
茂丘西奥  呀,这样一个最坏的家伙你也说好?想得周到;有道理,有道理。  
乳媪  先生,要是您就是他,我要跟您单独讲句话儿。  
班伏里奥  她要拉他吃晚饭去。  
茂丘西奥  一个老虔婆,一个老虔婆!有了!有了!  
罗密欧  有了什么?  
茂丘西奥  不是什么野兔子;要说是兔子的话,也不过是斋节里做的兔肉饼,没有吃完就发了霉。(唱) 
 老兔肉,发白霉, 
 老兔肉,发白霉, 
原是斋节好点心: 
 可是霉了的兔肉饼, 
 二十个人也吃不尽, 
吃不完的霉肉饼。 
罗密欧,你到不到你父亲那儿去?我们要在那边吃饭。  
罗密欧  我就来。  
茂丘西奥  再见,老太太;(唱) 
再见,我的好姑娘!(茂丘西奥、班伏里奥下。)  
乳媪  好,再见!先生,这个满嘴胡说八道的放肆家伙是谁?  
罗密欧  奶妈,这位先生最喜欢听他自己讲话;他在一分钟里所说的话,比他在一个月里听人家讲的话还多。  
乳媪  要是他对我说了一句不客气的话,尽管他力气再大一点,我也要给他一顿教训;这种家伙二十个我都对付得了,要是对付不了,我会叫那些对付得了他们的人来。混帐东西!他把老娘看做什么人啦?我不是那些烂污婊子,由他随便取笑。(向彼得)你也是个好东西,看着人家把我欺侮,站在旁边一动也不动!  
彼得  我没有看见什么人欺侮你;要是我看见了,一定会立刻拔出刀子来的。碰到吵架的事,只要理直气壮,打起官司来不怕人家,我是从来不肯落在人家后头的。  
乳媪  嗳哟!真把我气得浑身发抖。混帐的东西!对不起,先生,让我跟您说句话儿。我刚才说过的,我家小姐叫我来找您;她叫我说些什么话我可不能告诉您;可是我要先明白对您说一句,要是正像人家说的,您想骗她做一场春梦,那可真是人家说的一件顶坏的行为;因为这位姑娘年纪还小,所以您要是欺骗了她,实在是一桩对无论哪一位好人家的姑娘都是对不起的事情,而且也是一桩顶不应该的举动。  
罗密欧  奶妈,请你替我向你家小姐致意。我可以对你发誓——  
乳媪  很好,我就这样告诉

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的