西笔居小说网 > 名著文学电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第283章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第283章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



哪儿去呀?  
市民乙  对了,我们原是被召去听审的。  
市民丙  我也是;我和你们同去。(同下。)  

第四场 同前。宫中一室
      约克大主教、小约克、伊利莎伯王后及约克公爵夫人上。  
大主教  我听说他们是昨天在诺桑普敦过夜的;今晚他们在斯特拉福住下,明天或后天就可以到达这里了。  
公爵夫人  我一心盼望能看到亲王。希望他比我上次看见时长得高大了。  
伊利莎伯王后  我听说他没有长高多少;他们说我的小儿约克已经赶上了哥哥。  
小约克  是的,母亲,但我不愿如此。  
公爵夫人  怎么啦,我的小孙儿,长得高大多么好。  
小约克  祖母,有一天晚上,我们正吃着晚饭,利佛斯舅父谈到我比哥哥长得快:“哈哈,”葛罗斯特叔叔就说道,“芸香娇滴滴,贱草处处生。”我听了就私下忖度,我不想长得快,因为香花迟迟发,野草日夜长。  
公爵夫人  我的老天爷,他对你引用的这句成语,对他自己可并不适用哪;他幼时是个再讨厌不过的东西,成长得十分迟缓,拖拖沓沓,所以他这句话如果有道理,他今天就该器宇非凡哪。  
大主教  好太后,他无疑也可以算得一个吧。  
公爵夫人  但愿如此;可是为母的怎能放心。  
小约克  对了,当真的,我假如早想到的话,当时我倒可以同叔叔开个玩笑,把他的成长说得更切题一些。  
公爵夫人  怎么说,我的小约克?你且说给我听听。  
小约克  哈,据说我叔叔长得好快,才生下两小时他就能啃嚼面包壳;我却两周岁才长出一颗牙呢。祖母,这岂不是一件笑死人的趣闻吗?  
公爵夫人  我倒问你,好孩子,是谁告诉你的?  
小约克  祖母,是他的奶妈。  
公爵夫人  他的奶妈!她死的时候你还没有出世呢。  
小约克  不是她,我就说不上是谁了。  
伊利莎伯王后  多嘴的孩子:嗨,你也太机灵了。  
大主教  好夫人,莫同孩子认真。  
伊利莎伯王后  水罐也有两只耳朵,何况小孩子呢。  
      使者上。  
大主教  来了一个使者。有什么消息?  
使者  我的大人,这消息说出来我也很难过。  
伊利莎伯王后  亲王怎样?  
使者  很好,王后,很健康。  
公爵夫人  你的消息是什么?  
使者  利佛斯和葛雷两位大人被押到邦弗雷特去了,还有托马斯·伏根爵士也一起下狱了。  
公爵夫人  是谁把他们下狱的?  
使者  两位大公爵,葛罗斯特和勃金汉。  
大主教  什么罪状?  
使者  我所能了解的我都讲出来了;至于这些贵爵们所犯何法,为什么下狱,我全不知道,我的好大人。  
伊利莎伯王后  我的天哪!眼见我的一家人就此毁了!猛虎已经抓住了驯鹿,蛮横无道的暴政开始在蹂躏软弱无能的皇家宝座;来吧,毁灭、死亡和凶残的屠杀!摆在眼前的就是一幅荒凉的残局。  
公爵夫人  多少可诅咒的动荡的岁月都打我眼底喧嚷着过去了!我的夫君为了争取王冠而丧命,我的儿辈时起时落不得安顿,他们得意我欢乐,失意我啼哭。萧墙风云曾被吹散,王位得以安定,可是战胜者却又你争我夺,同室操戈,自相残杀。灭天理,绝人性,疯狂的暴行,呵,那弥天的怨氛应可罢休了;否则我宁愿一死,也不要再见到死亡。  
伊利莎伯王后  来,来,我的孩子;我们去圣堂躲难。老夫人,再会了。  
公爵夫人  等一下,我要和你们同去。  
伊利莎伯王后  你没有必要。  
大主教  (对王后)我的好王后,去吧;把你的珍品用物一齐带去。在我这方面,我将交出国玺由你保管,王后;按目前的处境我只有尽力这样照料你和你的一切了!来,我领你们进圣堂去。(同下。)  



第三幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1q1 
第一场 伦敦。街道
      奏乐。威尔士亲王、葛罗斯特、勃金汉、凯茨比、布希埃红衣主教及余人等上。  
勃金汉  欢迎,好亲王,欢迎你到达了伦敦,你的都城。  
葛罗斯特  欢迎,亲爱的侄儿,我心目中的主君;旅途劳顿使你精神困乏了。  
亲王  没有,叔叔;我们在途中的周折却叫人感到有些厌倦和烦闷,我以为还有长辈来接我呢。  
葛罗斯特  好亲王,你年事还轻,阅世比较浅,没有看明白人心的险诈。人的本质和他的表面言行你还不能辨别;真可以说,上帝知道,表里一致的人是绝无仅有的。你所想见的长辈都是居心险恶的;殿下受了他们甜言蜜语的迷惑,一点没有注意到他们那颗毒辣的心。愿神保佑你,不让你靠近这班虚伪的亲朋!  
亲王  神保佑我,不让我靠近他们!可是他们并非虚伪的人哪。  
葛罗斯特  亲王殿下,伦敦市长来向你请安啦。  
      伦敦市长及随从人员上。  
市长  上帝祝福你健康安乐!  
亲王  谢谢你,我的好大人;谢谢你们大家。我以为我母亲和弟弟约克早就会在途中和我相会了。嗨!海司丁斯真像个蜗牛,他还没有来报告他们会不会就来。  
      海司丁斯上。  
勃金汉  这位大人来得巧,他赶出汗来了。  
亲王  欢迎,我的大人。怎么,我的母亲来不来?  
海司丁斯  你的母后和弟弟约克竟投奔圣堂去了,为的什么只有天知道,我弄不懂;那年幼的王子还极想跟我来会见殿下的,可是他母亲却把他勉强留住了。  
勃金汉  嗨!她这一举动是何等迂拙,何等无聊!主教大人,可否请你去走一趟,劝王后放约克公爵马上来和他长兄亲王见面?如果她不肯,海司丁斯大人,就请你也同去,把王子从她怀里抢出来。  
红衣主教  我的勃金汉大人,如果我能凭三寸不烂之舌从他母亲身边赢回约克公爵,你马上就会在此见到他;但是她若固执己见,不听我好言劝说,那就难办了,天帝不容我们侵犯圣堂的尊严!无论怎样,我为了全国的福泽,决不敢犯下如此深重的罪孽。  
勃金汉  你未免过分顽固了,我的大人,太拘泥礼节,墨守成规了;只要能依从今天的习俗,作全面的考虑,提拿他也不算犯圣堂的禁规。一个值得受圣堂保护或懂得请求保护意义的人,才能允许他享受这种权利。这位王子既无权请求,也不应该享受;因此,据我看,就不能得到什么保护。提走一个不属于圣堂的人,当然并未侵权,也未犯法。我虽常听说成年人躲进圣堂,但孩童也受到神护,我今天才第一次听到呢。  
红衣主教  我的大人,这一次我听你的吩咐。来吧,海司丁斯大人,你和我同去吗?  
海司丁斯  我去,我的大人。  
亲王  两位好大人,请你们速去速来。(布希埃红衣主教与海司丁斯同下)且说,葛罗斯特叔叔,我弟弟来了,我们在哪里等候加冕呢?  
葛罗斯特  殿下看哪儿最好就在哪儿。如果听我的意见,在几天之内尊驾不妨去伦敦塔中暂作休息;之后,由你再决定,只消是最宜于你的健康和消遣的地方就行。  
亲王  哪儿都好,我就不喜欢伦敦塔;我的大人,这塔堡是凯撒初建的吧?  
勃金汉  我的好殿下,是由他开始建造的,后来一代一代继续改建。  
亲王  他创建的事是载进史册的吗,还是世代口传下来的?  
勃金汉  史册上是有记载的,我的好殿下。  
亲王  不过,即使无案可查,我的大人,我想这事绩仍该流传下去,好让它代代相承,传之无穷,直到人类的审判末日为止。  
葛罗斯特  (旁白)人们说,才华早发,断难长命。  
亲王  你说什么,叔叔?  
葛罗斯特  我说,史乘不载,声誉长存。(旁白)就这样,好比传统戏剧里那个名叫“孽障”的丑角一样,我也来个一词两用,故弄玄虚。  
亲王  这位凯撒是个有名的人物;他的勇气丰富了他的聪明,聪明又为他的勇气栽下了根。死亡并不能征服这位征服者,他的生命虽已结束,可是声名不灭。我来告诉你一句话,我的阿舅勃金汉,——  
勃金汉  什么话,我的好大人?  
亲王  我如果长大成人,我要去法国夺回我们自古世袭的主权,否则我生为君王,就死为战士。  
葛罗斯特  (旁白)开春过早,往往使夏令短促。  
      小约克、海司丁斯及布希埃红衣主教上。  
勃金汉  呀,约克公爵已到,来得正好。  
亲王  约克的理查!我亲爱的弟弟,一向好?  
小约克  好,我的可敬畏的君王,我该这样称呼你了。  
亲王  唉,弟弟,是我的,也是你的不幸;应该享有尊称的人竟匆匆辞别了人间,多少威望都跟他一同消逝了。  
葛罗斯特  我的贤侄约克公爵无恙吧?  
小约克  多谢你,好叔叔。呵,我的大人,你说过,闲草蔓生,长得很快;我的长兄亲王长得却比我高多了。  
葛罗斯特  是的,我的殿下。  
小约克  难道他就是闲草一根吗?  
葛罗斯特  呵,我的好侄儿,我决不能这样说。  
小约克  那末,他比我更应该多多向你道谢罗。  
葛罗斯特  作为一个君王他可以命令我;而你也可以作为一个亲戚来驱使我。  
小约克  我恳求你,叔叔,给我这把刀。  
葛罗斯特  我这把刀吗,小侄儿?那没有问题。  
亲王  见东西就伸手讨吗,弟弟?  
小约克  向我的好叔叔讨,我知道他一定会给;不过是一个小玩具,不致于伤他的心。  
葛罗斯特  再大的礼物我也会给我的侄儿。  
小约克  再大的礼物!呵,那就是这把剑了。  
葛罗斯特  呀,好侄儿,但愿它不会太重。  
小约克  呵,我这才懂了,你只肯给轻礼;问你讨较重的礼你就会拒绝。  
葛罗斯特  殿下佩上这东西会嫌沉重哪。  
小约克  再重些我也会觉得轻微。  
葛罗斯特

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的