莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第283章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
哪儿去呀?
市民乙 对了,我们原是被召去听审的。
市民丙 我也是;我和你们同去。(同下。)
第四场 同前。宫中一室
约克大主教、小约克、伊利莎伯王后及约克公爵夫人上。
大主教 我听说他们是昨天在诺桑普敦过夜的;今晚他们在斯特拉福住下,明天或后天就可以到达这里了。
公爵夫人 我一心盼望能看到亲王。希望他比我上次看见时长得高大了。
伊利莎伯王后 我听说他没有长高多少;他们说我的小儿约克已经赶上了哥哥。
小约克 是的,母亲,但我不愿如此。
公爵夫人 怎么啦,我的小孙儿,长得高大多么好。
小约克 祖母,有一天晚上,我们正吃着晚饭,利佛斯舅父谈到我比哥哥长得快:“哈哈,”葛罗斯特叔叔就说道,“芸香娇滴滴,贱草处处生。”我听了就私下忖度,我不想长得快,因为香花迟迟发,野草日夜长。
公爵夫人 我的老天爷,他对你引用的这句成语,对他自己可并不适用哪;他幼时是个再讨厌不过的东西,成长得十分迟缓,拖拖沓沓,所以他这句话如果有道理,他今天就该器宇非凡哪。
大主教 好太后,他无疑也可以算得一个吧。
公爵夫人 但愿如此;可是为母的怎能放心。
小约克 对了,当真的,我假如早想到的话,当时我倒可以同叔叔开个玩笑,把他的成长说得更切题一些。
公爵夫人 怎么说,我的小约克?你且说给我听听。
小约克 哈,据说我叔叔长得好快,才生下两小时他就能啃嚼面包壳;我却两周岁才长出一颗牙呢。祖母,这岂不是一件笑死人的趣闻吗?
公爵夫人 我倒问你,好孩子,是谁告诉你的?
小约克 祖母,是他的奶妈。
公爵夫人 他的奶妈!她死的时候你还没有出世呢。
小约克 不是她,我就说不上是谁了。
伊利莎伯王后 多嘴的孩子:嗨,你也太机灵了。
大主教 好夫人,莫同孩子认真。
伊利莎伯王后 水罐也有两只耳朵,何况小孩子呢。
使者上。
大主教 来了一个使者。有什么消息?
使者 我的大人,这消息说出来我也很难过。
伊利莎伯王后 亲王怎样?
使者 很好,王后,很健康。
公爵夫人 你的消息是什么?
使者 利佛斯和葛雷两位大人被押到邦弗雷特去了,还有托马斯·伏根爵士也一起下狱了。
公爵夫人 是谁把他们下狱的?
使者 两位大公爵,葛罗斯特和勃金汉。
大主教 什么罪状?
使者 我所能了解的我都讲出来了;至于这些贵爵们所犯何法,为什么下狱,我全不知道,我的好大人。
伊利莎伯王后 我的天哪!眼见我的一家人就此毁了!猛虎已经抓住了驯鹿,蛮横无道的暴政开始在蹂躏软弱无能的皇家宝座;来吧,毁灭、死亡和凶残的屠杀!摆在眼前的就是一幅荒凉的残局。
公爵夫人 多少可诅咒的动荡的岁月都打我眼底喧嚷着过去了!我的夫君为了争取王冠而丧命,我的儿辈时起时落不得安顿,他们得意我欢乐,失意我啼哭。萧墙风云曾被吹散,王位得以安定,可是战胜者却又你争我夺,同室操戈,自相残杀。灭天理,绝人性,疯狂的暴行,呵,那弥天的怨氛应可罢休了;否则我宁愿一死,也不要再见到死亡。
伊利莎伯王后 来,来,我的孩子;我们去圣堂躲难。老夫人,再会了。
公爵夫人 等一下,我要和你们同去。
伊利莎伯王后 你没有必要。
大主教 (对王后)我的好王后,去吧;把你的珍品用物一齐带去。在我这方面,我将交出国玺由你保管,王后;按目前的处境我只有尽力这样照料你和你的一切了!来,我领你们进圣堂去。(同下。)
第三幕
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1q1
第一场 伦敦。街道
奏乐。威尔士亲王、葛罗斯特、勃金汉、凯茨比、布希埃红衣主教及余人等上。
勃金汉 欢迎,好亲王,欢迎你到达了伦敦,你的都城。
葛罗斯特 欢迎,亲爱的侄儿,我心目中的主君;旅途劳顿使你精神困乏了。
亲王 没有,叔叔;我们在途中的周折却叫人感到有些厌倦和烦闷,我以为还有长辈来接我呢。
葛罗斯特 好亲王,你年事还轻,阅世比较浅,没有看明白人心的险诈。人的本质和他的表面言行你还不能辨别;真可以说,上帝知道,表里一致的人是绝无仅有的。你所想见的长辈都是居心险恶的;殿下受了他们甜言蜜语的迷惑,一点没有注意到他们那颗毒辣的心。愿神保佑你,不让你靠近这班虚伪的亲朋!
亲王 神保佑我,不让我靠近他们!可是他们并非虚伪的人哪。
葛罗斯特 亲王殿下,伦敦市长来向你请安啦。
伦敦市长及随从人员上。
市长 上帝祝福你健康安乐!
亲王 谢谢你,我的好大人;谢谢你们大家。我以为我母亲和弟弟约克早就会在途中和我相会了。嗨!海司丁斯真像个蜗牛,他还没有来报告他们会不会就来。
海司丁斯上。
勃金汉 这位大人来得巧,他赶出汗来了。
亲王 欢迎,我的大人。怎么,我的母亲来不来?
海司丁斯 你的母后和弟弟约克竟投奔圣堂去了,为的什么只有天知道,我弄不懂;那年幼的王子还极想跟我来会见殿下的,可是他母亲却把他勉强留住了。
勃金汉 嗨!她这一举动是何等迂拙,何等无聊!主教大人,可否请你去走一趟,劝王后放约克公爵马上来和他长兄亲王见面?如果她不肯,海司丁斯大人,就请你也同去,把王子从她怀里抢出来。
红衣主教 我的勃金汉大人,如果我能凭三寸不烂之舌从他母亲身边赢回约克公爵,你马上就会在此见到他;但是她若固执己见,不听我好言劝说,那就难办了,天帝不容我们侵犯圣堂的尊严!无论怎样,我为了全国的福泽,决不敢犯下如此深重的罪孽。
勃金汉 你未免过分顽固了,我的大人,太拘泥礼节,墨守成规了;只要能依从今天的习俗,作全面的考虑,提拿他也不算犯圣堂的禁规。一个值得受圣堂保护或懂得请求保护意义的人,才能允许他享受这种权利。这位王子既无权请求,也不应该享受;因此,据我看,就不能得到什么保护。提走一个不属于圣堂的人,当然并未侵权,也未犯法。我虽常听说成年人躲进圣堂,但孩童也受到神护,我今天才第一次听到呢。
红衣主教 我的大人,这一次我听你的吩咐。来吧,海司丁斯大人,你和我同去吗?
海司丁斯 我去,我的大人。
亲王 两位好大人,请你们速去速来。(布希埃红衣主教与海司丁斯同下)且说,葛罗斯特叔叔,我弟弟来了,我们在哪里等候加冕呢?
葛罗斯特 殿下看哪儿最好就在哪儿。如果听我的意见,在几天之内尊驾不妨去伦敦塔中暂作休息;之后,由你再决定,只消是最宜于你的健康和消遣的地方就行。
亲王 哪儿都好,我就不喜欢伦敦塔;我的大人,这塔堡是凯撒初建的吧?
勃金汉 我的好殿下,是由他开始建造的,后来一代一代继续改建。
亲王 他创建的事是载进史册的吗,还是世代口传下来的?
勃金汉 史册上是有记载的,我的好殿下。
亲王 不过,即使无案可查,我的大人,我想这事绩仍该流传下去,好让它代代相承,传之无穷,直到人类的审判末日为止。
葛罗斯特 (旁白)人们说,才华早发,断难长命。
亲王 你说什么,叔叔?
葛罗斯特 我说,史乘不载,声誉长存。(旁白)就这样,好比传统戏剧里那个名叫“孽障”的丑角一样,我也来个一词两用,故弄玄虚。
亲王 这位凯撒是个有名的人物;他的勇气丰富了他的聪明,聪明又为他的勇气栽下了根。死亡并不能征服这位征服者,他的生命虽已结束,可是声名不灭。我来告诉你一句话,我的阿舅勃金汉,——
勃金汉 什么话,我的好大人?
亲王 我如果长大成人,我要去法国夺回我们自古世袭的主权,否则我生为君王,就死为战士。
葛罗斯特 (旁白)开春过早,往往使夏令短促。
小约克、海司丁斯及布希埃红衣主教上。
勃金汉 呀,约克公爵已到,来得正好。
亲王 约克的理查!我亲爱的弟弟,一向好?
小约克 好,我的可敬畏的君王,我该这样称呼你了。
亲王 唉,弟弟,是我的,也是你的不幸;应该享有尊称的人竟匆匆辞别了人间,多少威望都跟他一同消逝了。
葛罗斯特 我的贤侄约克公爵无恙吧?
小约克 多谢你,好叔叔。呵,我的大人,你说过,闲草蔓生,长得很快;我的长兄亲王长得却比我高多了。
葛罗斯特 是的,我的殿下。
小约克 难道他就是闲草一根吗?
葛罗斯特 呵,我的好侄儿,我决不能这样说。
小约克 那末,他比我更应该多多向你道谢罗。
葛罗斯特 作为一个君王他可以命令我;而你也可以作为一个亲戚来驱使我。
小约克 我恳求你,叔叔,给我这把刀。
葛罗斯特 我这把刀吗,小侄儿?那没有问题。
亲王 见东西就伸手讨吗,弟弟?
小约克 向我的好叔叔讨,我知道他一定会给;不过是一个小玩具,不致于伤他的心。
葛罗斯特 再大的礼物我也会给我的侄儿。
小约克 再大的礼物!呵,那就是这把剑了。
葛罗斯特 呀,好侄儿,但愿它不会太重。
小约克 呵,我这才懂了,你只肯给轻礼;问你讨较重的礼你就会拒绝。
葛罗斯特 殿下佩上这东西会嫌沉重哪。
小约克 再重些我也会觉得轻微。
葛罗斯特