西笔居小说网 > 名著文学电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第274章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第274章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



约克  喂!里边有人吗?  
      一仆人上。  
约克  替我备马。慈悲的上帝!这是什么叛逆的阴谋!  
约克公爵夫人  嗳哟,什么事,我的主!  
约克  喂,把我的靴子给我;替我备马。嘿,凭着我的荣誉、我的生命、我的良心起誓,我要告发这奸贼去。(仆人下。)  
约克公爵夫人  究竟是怎么一回事呀?  
约克  闭嘴,愚蠢的妇人。  
约克公爵夫人  我偏不闭嘴。什么事,奥墨尔?  
奥墨尔  好妈妈,您安心吧;没有什么事,反正拚着我这一条命就是了。  
约克公爵夫人  拚着你那一条命!  
约克  把我的靴子拿来;我要见国王去。  
      仆人持靴重上。  
约克公爵夫人  打他,奥墨尔。可怜的孩子,你全然吓呆了。(向仆人)滚出去,狗才!再也不要走近我的面前。(仆人下。)  
约克  喂,把我的靴子给我。  
约克公爵夫人  唉,约克,你要怎样呢?难道你自己的儿子犯了一点过失,你都不肯替他遮盖吗?我们还有别的儿子,或者还会生下一男半女吗?我的生育的时期不是早已过去了吗?我现在年纪老了,只有这一个好儿子,你却要生生把我们拆开,害我连一个快乐的母亲的头衔都不能保全吗?他不是很像你吗?他不是你自己的亲生骨肉吗?  
约克  你这痴心的疯狂的妇人,你想把这黑暗的阴谋隐匿起来吗?这儿写着他们有十来个同党已经互相结盟,要在牛津刺杀国王。  
约克公爵夫人  他一定不去参加;我们叫他待在家里就是了,那不是和他不相干了吗?  
约克  走开,痴心的妇人!即使他跟我有二十重的父子关系,我也要告发他。  
约克公爵夫人  要是你也像我一样曾经为他呻吟床席,你就会仁慈一些的。可是现在我明白你的意思了;你一定疑心我曾经对你不贞,以为他是一个私生的野种,不是你的儿子。亲爱的约克,我的好丈夫,不要那样想;他的面貌完全和你一个模样,不像我,也不像我的亲属,可是我爱他。  
约克  让开,放肆的妇人!(下。)  
约克公爵夫人  追上去,奥墨尔!骑上他的马,加鞭疾驰,赶在他的前头去见国王,趁他没有控诉你以前,先向国王请求宽恕你的过失。我立刻就会来的;虽然老了,我相信我骑起马来,还可以像约克一样快。我要跪在地上不再起来,直到波林勃洛克宽恕了你。去吧!(各下。)  

第三场 温莎。堡中一室
      波林勃洛克冕服上;亨利·潘西及众臣随上。  
波林勃洛克  谁也不知道我那放荡的儿子的下落吗?自从我上次看见他一面以后,到现在足足三个月了。他是我的唯一的祸根。各位贤卿,我巴不得把他找到才好。到伦敦各家酒店里访问访问,因为人家说他每天都要带着一群胡作非为的下流朋友到那种地方去;他所交往的那些人,甚至于会在狭巷之中殴辱巡丁,劫掠路人,这荒唐而柔弱的孩子却会不顾自己的身分,支持这群浪人的行动。  
亨利·潘西  陛下,大约在两天以前,我曾经见过王子,并且告诉他在牛津举行的这些盛大的赛会。  
波林勃洛克  那哥儿怎么说?  
亨利·潘西  他的回答是,他要到妓院里去,从一个最丑的娼妇手上拉下一只手套,戴着作为纪念;凭着那手套,他要把最勇猛的挑战者掀下马来。  
波林勃洛克  这简直太胡闹了;可是从他的胡闹之中,我却可以看见一些希望的光芒,也许他年纪大了点儿,他的行为就会改善的。可是谁来啦?  
      奥墨尔上。  
奥墨尔  王上在什么地方?  
波林勃洛克  贤弟为什么这样神色慌张?  
奥墨尔  上帝保佑陛下!请陛下允许我跟您独自说句话。  
波林勃洛克  你们退下去吧,让我们两人在这儿谈话。(亨利及众臣下)贤弟有什么事情?  
奥墨尔  (跪)愿我的双膝在地上生了根,我的舌头永远粘在颚上发不出声音来,要是您不先宽恕了我,我就一辈子不起来,一辈子不说话。  
波林勃洛克  你的过失仅仅是一种企图呢,还是一件已经犯下的罪恶?假如它是图谋未遂的案件,无论案情怎样重大,为了取得你日后的好感,我都可以宽恕你。  
奥墨尔  那么准许我把门锁了,在我的话没有说完以前,谁也不要让他进来。  
波林勃洛克  随你的便吧。(奥墨尔锁门)  
约克  (在内)陛下,留心!不要被人暗算;你有一个叛徒在你的面前呢。  
波林勃洛克  (拔剑)奸贼,你动一动就没命。  
奥墨尔  愿陛下息怒;我不会加害于您。  
约克  (在内)开门,你这粗心的不知利害的国王;难道我为了尽忠的缘故,必须向你说失敬的话吗?开门,否则我要打破它进来了。(波林勃洛克开门。)  
      约克上。  
波林勃洛克  (将门重行锁上)什么事,叔父?说吧。安静一会儿,让你的呼吸回复过来。告诉我危险离开我们还有多远,让我们好去准备抵御它。  
约克  读一读这儿写着的文字,你就可以知道他们在进行着怎样叛逆的阴谋。  
奥墨尔  当你读着的时候,请记住你给我的允许。我已经忏悔我的错误,不要在那上面读出我的名字;我的手虽然签署盟约,我的心却并没有表示同意。  
约克  奸贼,你有了谋叛的祸心,才会亲手签下你的名字。这片纸是我从这叛徒的胸前抢下来的,国王;恐惧使他忏悔,并不是他真有悔悟的诚心。不要怜悯他,免得你的怜悯变成一条直刺你的心脏的毒蛇。  
波林勃洛克  啊,万恶的大胆的阴谋!啊,一个叛逆的儿子的忠心的父亲!你是一道清净无垢的洁白的泉源,他这一条溪水就从你的源头流出,却从淤泥之中玷污了他自己!你的大量的美德在他身上都变成了奸恶,可是你的失足的儿子这一个罪该万死的过失,将要因为你的无限的善良而邀蒙宽宥。  
约克  那么我的德行将要成为他的作恶的护符,他的耻辱将要败坏我的荣誉,正像浪子们挥霍他们父亲辛苦积聚下来的金钱一样了。他的耻辱死了,我的荣誉才可以生存;否则我就要在他的耻辱之中度我的含羞蒙垢的生活。你让他活命,等于把我杀死;赦免了叛徒,却把忠臣处了死刑。  
约克公爵夫人  (在内)喂,陛下!为了上帝的缘故,让我进来。  
波林勃洛克  什么人尖声尖气地在外边嚷叫?  
约克公爵夫人  (在内)一个妇人,您的婶娘,伟大的君王;是我。对我说话,可怜我,开开门吧;一个从来不曾向人请求过的乞丐在请求您。  
波林勃洛克  我们这一出庄严的戏剧,现在却变成“乞丐与国王”了。我的包藏祸心的兄弟,让你的母亲进来;我知道她要来为你的罪恶求恕。(奥墨尔开门。)  
约克  要是您听从了无论什么人的求告把他宽恕,更多的罪恶将要因此而横行无忌。割去腐烂的关节,才可以保全身体上其余各部分的完好;要是听其自然,它的脓毒就要四散蔓延,使全身陷于不可救治的地步。  
      约克公爵夫人上。  
约克公爵夫人  啊,国王!不要相信这个狠心的人;不爱自己,怎么能爱别人呢?  
约克  你这疯狂的妇人,你到这儿来干么?难道你的衰老的乳头还要喂哺一个叛徒吗?  
约克公爵夫人  亲爱的约克,不要生气。(跪)听我说,仁慈的陛下。  
波林勃洛克  起来,好婶娘。  
约克公爵夫人  不,我还不能起来。我要永远跪在地上匍匐膝行,永远不看见幸福的人们所见的白昼,直到您把快乐给了我,那就是宽恕了鲁特兰,我的一时失足的孩子。  
奥墨尔  求陛下俯从我母亲的祷请,我也在这儿跪下了。(跪。)  
约克  我也屈下我的忠诚的膝骨,求陛下不要听从他们。(跪)要是您宽恕了他,您将要招致无穷的后患!  
约克公爵夫人  他的请求是真心的吗?瞧他的脸吧;他的眼睛里没有流出一滴泪,他的祈祷是没有诚意的。他的话从他的嘴里出来,我们的话却发自我们的衷心;他的请求不过是虚应故事,心里但愿您把它拒绝,我们却用整个的心灵和一切向您祈求;我知道他的疲劳的双膝巴不得早些立起,我们却甘心长跪不起,直到我们的膝盖在地上生了根。我们真诚热烈的祈求胜过他的假惺惺的作态,所以让我们得到虔诚的祈祷者所应该得到的慈悲吧。  
波林勃洛克  好婶娘,起来吧。  
约克公爵夫人  不,不要叫我起来;你应该先说“宽恕”,然后再说“起来”。假如我是你的保姆,我在教你说话的时候,一定先教你说“宽恕”两字。我从来不曾像现在这样渴想着听见这两个字;说“宽恕”吧,国王,让怜悯教您怎样把它们说出口来。这不过是两个短短的字眼,听上去却是那么可爱;没有别的字比“宽恕”更适合于君王之口了。  
约克  你用法文说吧,国王;说“pardonnez moi”⑥。  
约克公爵夫人  你要教宽恕毁灭宽恕吗?啊,我的冷酷的丈夫,我的狠心的主!按照我们国内通用的语言,说出“宽恕”这两个字来吧;我们不懂得那种扭扭捏捏的法文。您的眼睛在开始说话了,把您的舌头装在您的眼眶里吧;或者把您的耳朵插在您的怜悯的心头,让它听见我们的哀诉和祈祷怎样刺透您的心灵,也许怜悯会感动您把“宽恕”两字吐露出来。  
波林勃洛克  好婶娘,站起来。  
约克公爵夫人  我并不要求您叫我立起;宽恕是我唯一的请愿。  
波林勃洛克  我宽恕他,正像上帝将要宽恕我一样。  
约克公爵夫人  啊,屈膝的幸福的收获!可是我还是满腔忧惧;再说一遍吧,把“宽恕”说了两次,并不是把宽恕分而为二,而只会格外加强宽恕的力量。  
波林勃洛克  我用全心宽恕他。  
约克公爵夫人  您是一个地上的天神。  
波林勃洛克  可是对于我们那位忠实

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的