莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第231章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
西西涅斯
勃鲁托斯 好,你说。
米尼涅斯 马歇斯究竟有些什么重大的缺点,这种缺点是不是也可以从你们两位身上同样找出许多来呢?
勃鲁托斯 任何缺点他都不缺少,所有的缺点他都齐备。
西西涅斯 尤其是骄傲。
勃鲁托斯 他的自负更可以凌越一切。
米尼涅斯 这可奇了。你们两位知道我们这城里的人,我的意思是说,我们在军中有地位的人怎样批评你们吗?
西西涅斯
勃鲁托斯 他们怎样批评我们?
米尼涅斯 因为你们现在说起骄傲——你们不会生气吗?
西西涅斯
勃鲁托斯 好,好,你说吧。
米尼涅斯 好,那也没有什么关系;因为本来就是芝麻大的一点小事,也会使你们大发脾气的。把你们的火性耐一耐;要是你们一定要动怒,那也随你们的便。你们怪马歇斯太骄傲吗?
勃鲁托斯 这不单是我们两人的意见。
米尼涅斯 我知道单单凭着你们两个人,是再也干不出什么大事情来的;你们的助手太多了,否则你们的行动就会变成非常简单;你们的能力太幼稚了,只好因人成事。你们说起骄傲;啊!要是你们能够转过眼睛来看看你们自己的背后,把你们自己反省一下!啊,要是你们能够!
勃鲁托斯 那便怎样呢?
米尼涅斯 那时候你们就可以看见一双全罗马最骄傲狂妄、无功受禄的官儿,换句话说,全罗马一对最大的傻瓜。
西西涅斯 米尼涅斯,谁都知道你是个怎样的人。
米尼涅斯 谁都知道我是个喜欢说说笑话的贵族,也喜欢喝杯不掺水的热酒;人家说我有点先入为主,太容易大惊小怪;我喜欢作长夜之宴,不高兴日出而作;想到什么就要说出来,不让一些芥蒂留在心里。碰到像你们这样的两位贵人——恕我不能称你们为圣人——要是你们给我喝的酒不合我的口味,我就会向它扮鬼脸;要是你们所发表的高论,大部分都是些驴子叫,我也不敢恭维你们讲得不错;虽然人家要是说你们是两位尊严可敬的长者,我也只好不去跟他们争论,可是谁说你们长着很好的相貌,就是说了一个大谎。你们要是从我的为人里看出这一点,就算你们了解我了吗?即使算你们了解了我,那么以你们昏瞆的眼光,又能从我的这种品性里看出什么缺点来呢?
勃鲁托斯 算了,算了,我们了解你是个怎样的人。
米尼涅斯 你们既不了解我,也不了解你们自己,你们什么都不了解。只要那些苦人们向你们脱帽屈膝,你们就觉得踌躇满志。你们费去整整的一个大好下午,审判一个卖橘子的女人跟一个卖塞子的男人涉讼的案件,结果还是把这场三便士的官司宣布延期判决。当你们正在听两造辩论的时候,要是突然发起疝气痛来,你们就会现出一脸的怪相,暴跳如雷,一面连声喊拿便壶来,一面斥退两造,好好一件案子,给你们越审越糊涂;纠纷没有解决,两下里只是挨你们骂了几声混蛋。你们真是一对奇怪的宝贝。
勃鲁托斯 算了,算了,大家都知道你在筵席上是一个嬉笑怒骂的好手,在议会里却是一个毫无用处的人物。
米尼涅斯 我们的教士们见了你们这种荒唐的家伙,也会忍不住把你们嘲笑。你们讲得最中肯的时候,那些话也不值得你们挥动你们的胡须;讲到你们的胡须,那么还不配塞在一个拙劣的椅垫或是驴子的驮鞍里。可是你们一定要说马歇斯是骄傲的;按照最低的估计,他也抵得过你们所有的老前辈合起来的价值,虽然他们中间有几个最有名的人物也许是世代相传的刽子手。晚安,两位尊驾;你们是那群畜类一般的平民的牧人,我再跟你们谈下去,我的脑子也要沾上污秽了;恕我失礼少陪啦。(勃鲁托斯、西西涅斯退至一旁。)
伏伦妮娅,维吉利娅及凡勒利娅上。
米尼涅斯 啊,我的又美丽又高贵的太太们,月亮要是降下尘世;也不会比你们更高贵;请问你们这样热烈地在望着什么?
伏伦妮娅 正直的米尼涅斯,我的孩子马歇斯来了;为了天后朱诺的爱,让我们去吧。
米尼涅斯 哈!马歇斯回来了吗?
伏伦妮娅 是的,尊贵的米尼涅斯,他载着胜利的荣誉回来了。
米尼涅斯 让我向您脱帽致敬,朱庇特,我谢谢您。呵!马歇斯回来了!
伏伦妮娅
维吉利娅 是的,他真的回来了。
伏伦妮娅 瞧,这儿是他写来的一封信。他还有一封信给政府,还有一封给他的妻子;我想您家里也有一封他写给您的信。
米尼涅斯 我今晚要高兴得把我的屋子都掀翻了。有一封信给我!
维吉利娅 是的,真的有一封信给您;我看见的。
米尼涅斯 有一封信给我!读了他的信可以使我七年不害病,在这七年里头,我要向医生撇嘴唇;比起这一味延年却病的灵丹来,药经里最神效的药方也只算江湖医生的草头方,只好胡乱给马儿治治病。他没有受伤吗?他每一次回来的时候,总是负着伤的。
维吉利娅 啊,不,不,不。
伏伦妮娅 啊!他是受伤的,感谢天神!
米尼涅斯 只要受伤不厉害,我也要感谢天神。他把胜利放进他的口袋里了吗?受了伤才更可以显出他的英雄。
伏伦妮娅 他把胜利高悬在额角上,米尼涅斯;他已经第三次戴着橡叶冠回来了。
米尼涅斯 他已经把奥菲狄乌斯痛痛快快地教训过了吗?
伏伦妮娅 泰特斯·拉歇斯信上说他们曾经交战过,可是奥菲狄乌斯逃走了。
米尼涅斯 的确,他也只好逃走;否则,即使有全科利奥里城里的宝柜和金银,我也根本不会再提起这个奥菲狄乌斯的名字的。元老院有没有知道这一个消息?
伏伦妮娅 两位好夫人,我们去吧。是的,是的,是的,元老院已经得到元帅的来信,他把这次战争的全部功劳归在我的儿子身上。他这一次的战功的确比他以前各次的战功更要超过一倍。
凡勒利娅 真的,他们都说起关于他的许多惊人的作为。
米尼涅斯 惊人的作为!嘿,我告诉你吧,这些都是他凭着真本领干下来的呢。
维吉利娅 愿天神默佑那些话都是真的!
伏伦妮娅 真的!还会是假的不成?
米尼涅斯 真的!我可以发誓那些话都是真的。他什么地方受了伤?(向西西涅斯、勃鲁托斯)上帝保佑两位尊驾!马歇斯回来了;他有更多可以骄傲的理由啦。(向伏伦妮娅)他什么地方受了伤?
伏伦妮娅 肩膀上,左臂上;当他在民众之前站起来的时候,他可以把很大的伤疤公开展示哩。在击退塔昆这一役中间,他身上有七处受伤。
米尼涅斯 颈上一处,大腿上两处,我知道一共有九处。
伏伦妮娅 在这一次出征以前,他全身一共有二十五处伤痕。
米尼涅斯 现在是二十七处了;每一个伤口都是一个敌人的坟墓。(向欢呼声,喇叭奏花腔)听!喇叭的声音!
伏伦妮娅 这是马歇斯将要到来的预报。凡是他所到之处,总是震响着雷声;他经过以后,只留下一片汪洋的泪海;在他壮健的臂腕里躲藏着幽冥的死神;只要他一挥手,人们就丧失了生命。
喇叭奏花腔。考密涅斯及泰特斯·拉歇斯拥科利奥兰纳斯戴橡叶冠上,将校、兵士及一传令官随上。
传令官 罗马全体人民听着:马歇斯单身独力,在科利奥里城内奋战;他已经在那里赢得了一个光荣的名字,在卡厄斯·马歇斯之后,加上科利奥兰纳斯的荣称。欢迎您到罗马来,著名的科利奥兰纳斯!(喇叭奏花腔。)
众人 欢迎您到罗马来,著名的科利奥兰纳斯!
科利奥兰纳斯 快别这样;我不喜欢这一套。请你们免了吧。
考密涅斯 瞧,将军,您的母亲!
科利奥兰纳斯 啊!我知道您为了我的胜利,一定已经祈祷过所有的神明。(跪下。)
伏伦妮娅 不,我的好军人,起来;我的善良的马歇斯,尊贵的卡厄斯,还有你那个凭着功劳博得的新的荣名——那是怎么叫的?——我必须称呼你科利奥兰纳斯吗?——可是啊!你的妻子!——
科利奥兰纳斯 我的静默的好人儿,愿你有福!你这样泪流满面地迎接我的凯旋,要是一具棺材装着我的尸骨回来,你倒会含笑吗?啊!我的亲爱的,科利奥里的寡妇和失去儿子的母亲,她们的眼睛也哭得像你一样。
米尼涅斯 愿天神替你加上荣冠!
科利奥兰纳斯 你还活着吗?(向凡勒利娅)啊,我的好夫人,恕我失礼。
伏伦妮娅 我不知道应当转身向什么地方。啊!欢迎你们回来!欢迎,元帅!欢迎,各位将士!
米尼涅斯 十万个欢迎!我也想哭,也想笑;我的心又轻松又沉重。欢迎!谁要是不高兴看见你,愿咒诅咬啮着他的心!你们是应当被罗马所眷爱的三个人;可是凭着人类的忠心起誓,在我们的城市里却有几棵老山楂树,它们的口味是和你们不同的。可是欢迎,战士们!是荨麻我们就叫它荨麻,傻瓜们的错处一言以蔽之,其名为愚蠢。
考密涅斯 你说得有理。
科利奥兰纳斯 米尼涅斯,这是永远的真理。
传令官 站开,站开!
科利奥兰纳斯 (向伏伦妮娅、凡勒利娅)让我吻您的手,再让我吻您的。在我还没有回到自己家里去以前,我必须先去访问那些贵族们;他们不但给我欢迎,而且还给我新的光荣。
伏伦妮娅 我已经活到今天,看见我的愿望一一实现,我的幻想构成的美梦成为事实;现在只有一个愿望还没有满足,可是我相信我们的罗马一定会把它加在你的身上的。
科利奥兰纳斯 好妈妈,您要知道,我宁愿照我自己的意思做他们的仆人,不愿擅权弄势,和他们在一起做主人。
考密涅斯 前进,到议会去!(喇叭奏花腔;吹号筒。众列队按序下;西西涅斯、勃鲁托斯留场。)
勃鲁托斯 所