西笔居小说网 > 名著文学电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第229章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第229章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



维吉利娅  请您多多原谅,好夫人;我以后什么都听从您就是了。  
伏伦妮娅  随她去,夫人;照她现在这种样子,叫她同去也会扫我们的兴。  
凡勒利娅  真的,我也这样想。那么再见吧。来,好夫人。维吉利娅,请你还是把你的忧愁撵出门外,跟我们一块儿去吧。  
维吉利娅  不,夫人,我真的不去。我愿您快乐。  
凡勒利娅  那么好,再见。(同下。)  

第四场 科利奥里城前
      旗鼓前导;马歇斯、泰特斯·拉歇斯、军官、兵士等上;一使者自对面上。  
马歇斯  有人带消息来了;我可以打赌他们已经相遇了。  
拉歇斯  我用我的马赌你的马,他们还没有相遇。  
马歇斯  好,一言为定。  
拉歇斯  算数。  
马歇斯  喂,我们的元帅有没有跟敌人相遇?  
使者  他们已经彼此相望,可是还没有交锋。  
拉歇斯  这匹好马是我的啦。  
马歇斯  我向你买回来。  
拉歇斯  不,我不愿把它出卖或是送人;可是我愿意借给你骑五十年。让我们招降这城市吧。  
马歇斯  那两支军队离这儿有多远?  
使者  有一哩半光景。  
马歇斯  那么我们可以互相听见鼓角的声音了。战神啊,请你默佑我们马到功成,好让我们立刻转过头来,挥舞我们热腾腾的利剑,去帮助我们战地上的友人!来,吹起喇叭来。  
      议和信号;二元老及余人等在城墙上出现。  
马歇斯  塔勒斯·奥菲狄乌斯在你们城里吗?  
元老甲  不,没有一个人比他更不把你放在心上了。听,我们的鼓声(远处鼓声)正在召唤我们的青年们杀出去;我们宁愿推倒我们自己的城墙,也不愿被困在城内;我们的城门瞧上去虽然还是关得紧紧的,可是它们不过是用灯心草拴住的,等会儿就会自己打开。你听,远方的声音!(远处号角声)那是奥菲狄乌斯;听,他正在向你们那七零八落的军队大施挞伐。  
马歇斯  啊!他们在交战了!  
拉歇斯  让他们喧呼的声音鼓起我们的勇气。来,梯子!  
      一队伏尔斯兵士上,自台前经过。  
马歇斯  他们不怕我们,却从城里蜂拥而出。现在把你们的盾牌挡在胸前,鼓起你们比盾牌更坚强的斗志,努力杀敌吧!上去,勇敢的泰特斯;想不到他们竟会这样藐视我们,把我气得出了一身汗。来啊,弟兄们;谁要是退缩不前,我就把他当作一个伏尔斯人,叫他死在我的剑下。  
      号角声;罗马人败退;马歇斯重上。  
马歇斯  南方的一切瘟疫都降在你们身上,你们这些罗马的耻辱!愿你们浑身长满毒疮恶病,在逆风的一哩路之外就会互相传染,人家只要一闻到你们的气息就会远远退避。你们这些套着人类躯壳的蠢鹅的灵魂!猴子们都会把他们打退的一群奴才,也会把你们吓得乱奔乱窜!该死!你们都是背后受伤;背上流着鲜红的血,脸却因为奔逃和恐惧而变成了灰白!提起勇气来,向他们反攻!否则凭着天上的神火起誓,我要丢下敌人,向你们作战了;留心着吧。上去;要是你们奋勇坚持,我们一定要把他们打回他们妻子的怀抱里去。  
      号角声;伏尔斯人及罗马人重上交战;伏尔斯人败退城内,马歇斯追至城门口。  
马歇斯  现在城门开了;大家出力!命运打开它们,是为了追赶的人,不是为了逃走的人;瞧着我的样子,跟我来吧!(进城门。)  
兵士甲  简直是蛮干!我可不来。  
兵士乙  我也不高兴。(马歇斯被关在城内。)  
兵士丙  瞧,他们把他关在里面了。  
众人  他这回准要送命了。(号角声继续吹响。)  
      泰特斯·拉歇斯重上。  
拉歇斯  马歇斯怎样啦?  
众人  他一定被杀了,将军。  
兵士甲  他紧紧追赶着那些逃走的敌人,一直追进了城里,突然之间他们把城门关上了,剩下他一个人在里面应付全城的敌人。  
拉歇斯  啊,英勇的壮士!当他的无情的刀剑锋摧刃折的时候,他那有知的血肉之躯依旧昂然不屈。你被我们遗弃了,马歇斯;一颗像你的身体那么大的完整的红玉,也比不上你珍贵。你是一个恰如凯图②理想的军人,不但在挥舞刀剑的时候勇猛惊人,你的威严的怒容,你的雷鸣一样的声音,也会使敌人丧胆,就像整个世界在害着热病而颤栗一样。  
      马歇斯被敌众围攻流血重上。  
兵士甲  将军,瞧!  
拉歇斯  啊!那是马歇斯!让我们救他出来,否则大家都要像他一样了。(众人上前激战,同进城内。)  

第五场 科利奥里。街道
      若干罗马兵士携战利品上。  
兵士甲  我要把这带回罗马去。  
兵士乙  我要把这带回去。  
兵士丙  倒霉!我还以为这是银子哩。(远处号角声仍继续不断。)  
      马歇斯及泰特斯·拉歇斯上,一喇叭手随上。  
马歇斯  瞧这些家伙倒是一分钟也不肯放松!垫子、铅汤匙、小小的铁器、刽子手也懒得剥下来的死刑犯身上的囚衣,这些下贱的奴才不等打完仗,就忙着收拾起来了。都是该死的东西!听,元帅在那边厮杀得那么热闹!我们也去助战去!我灵魂里痛恨的仇人,奥菲狄乌斯,正在那儿杀戮着我们的罗马人。勇敢的泰特斯,你分一部分军队在城里扫荡扫荡,我再带着那些有勇气的,立刻就去接应考密涅斯。  
拉歇斯  将军,你在流血呢;你已经战得太辛苦啦,该休息休息才是。  
马歇斯  不要恭维我;我还没有杀上劲来呢。再见。这一点点血,可以鼓起我的勇气,有什么要紧;我要照这样子去和奥菲狄乌斯交战。  
拉歇斯  但愿命运女神深深地恋爱着你;凭着她的无边的法力,使你的敌人的剑每击不中!勇敢的将军,愿胜利伴随着你!  
马歇斯  愿命运同样照顾着你!再见。  
拉歇斯  英勇绝伦的马默斯!(马歇斯下)去,在市场上吹起你的喇叭来;召集全城的官吏,让他们明白我们的意旨。去!(各下。)  

第六场 考密涅斯营帐附近
      考密涅斯率军队自前线退却。  
考密涅斯  弟兄们,休息一会儿;你们打得不错。我们没有失去罗马人的精神,既不愚蠢地作无益的牺牲,在退却的时候,也没有露出懦怯的丑态。相信我,诸位,敌人一定还要向我们进攻。我们正在激战的时候,可以断断续续地听到从风里传来的我们友军和敌人激战的声音。罗马的神明啊!愿你们护佑他们获得胜利,正像我们希望自己获得胜利一样;当我们含笑相遇的时候,我们一定会向你们呈献感谢的祭礼。  
      一使者上。  
考密涅斯  你带什么消息来了?  
使者  科利奥里的市民从城里蜂拥而出,和拉歇斯、马歇斯两人的军队交战;我看见我们的军队被他们击退,就离开那儿了。  
考密涅斯  你的话虽然是真,却不是好消息。那是多久以前的事?  
使者  一个多钟头了,元帅。  
考密涅斯  一共不到一哩路,我们曾经听到过一阵短促的鼓声;你怎么一哩路要走一个钟头,到现在才把这消息送来?  
使者  伏尔斯人的探子跟住了我,我不得不绕圈子走了三四哩路;要不然的话,元帅,我在半点钟以前早就把消息送来了。  
考密涅斯  那边来的是谁?瞧他的样子,好像碰见过强盗一般。嗳哟!他的神气有点儿像马歇斯;我从前也见过他这副模样的。  
马歇斯  (在内)我来得太迟了吗?  
考密涅斯  正像牧羊人听见雷声就知道它不是鼓声一样,我一听见马歇斯讲话的声音,就知道那不会是一个卑微的人在讲话。  
      马歇斯上。  
马歇斯  我来得太迟了吗?  
考密涅斯  是的,要是你身上染着的不是别人的血,而是你自己的血,那么你是来得太迟了。  
马歇斯  啊!让我用就像我求婚时候一样坚强的胳臂拥抱你,让我用花烛送我们进入洞房的时候那样喜悦的心拥抱你!  
考密涅斯  战士中的英华!泰特斯·拉歇斯怎样啦?  
马歇斯  他正在忙得像一个法官一样:把有的人处死、有的人放逐、有的人罚款,有的人得到了赦免,有的人受到了警告;科利奥里已经隶属于罗马的名义之下,像一头用皮带束住的摇尾乞怜的猎狗,不怕它逃到哪儿去了。  
考密涅斯  告诉我说他们已经把你们击退的那个奴才呢?他到哪儿去了?叫他来。  
马歇斯  不要责骂他;他并没有虚报事实。可是我们的那些士兵——死东西!他们还要护民官!——他们见了比他们自己更不中用的家伙,也会逃得像耗子见了猫儿似的。  
考密涅斯  可是你们怎么会得胜呢?  
马歇斯  现在还有时间讲话吗?敌人呢?你们是不是已经占到优势?倘然不是,那么你们为什么停了下来?  
考密涅斯  马歇斯,我们因为实力不及敌人,所以暂避锋芒,以退为进。  
马歇斯  他们的阵地布置得怎样?你知道他们的主力是在哪一方面?  
考密涅斯  照我的推测,马歇斯,他们的先锋部队是他们最信任的安息地方部队,统辖他们的将领就是他们全军希望所寄的奥菲狄乌斯。  
马歇斯  为了我们过去并肩作战的历次战役,为了我们共同流过的血,为了我们永矢友好的盟誓,我请求你立刻派我去向奥菲狄乌斯和他的安息地方部队挑战;让我们不要坐失时机,赶快挺起我们的刀剑枪矛来,就在这一小时内和他们决一胜负。  
考密涅斯  我虽然希望用香汤替你沐浴,用油膏敷擦你的伤痕,可是我决不敢拒绝你的请求;请你自己选择一队最得力的人马带领前去吧。  
马歇斯  只要是有胆量跟我去的,就是我所要选择的人。我相信在这儿一定有喜欢像我身上所涂染的这种油彩的人;我也相信在这儿一定有畏惧恶名甚于生命危险的人;我更相信在这儿

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的