莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第226章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
公爵 他把他的傻气当作了藏身的烟幕,在它的萌蔽之下放出他的机智来。
许门领罗瑟琳穿女装及西莉娅上。柔和的音乐。
许门 天上有喜气融融,
人间万事尽亨通,
和合无嫌猜。
公爵,接受你女儿,
许门一路带着伊,
远从天上来;
请你为她作主张,
嫁给她心上情郎。
罗瑟琳 (向公爵)我把我自己交给您,因为我是您的。(向奥兰多)我把我自己交给您,因为我是您的。
公爵 要是眼前所见的并不是虚假,那么你是我的女儿了。
奥兰多 要是眼前所见的并不是虚假,那么你是我的罗瑟琳了。
菲苾 要是眼前的情形是真,那么永别了,我的爱人!
罗瑟琳 (向公爵)要是您不是我的父亲,那么我不要有什么父亲。(向奥兰多)要是您不是我的丈夫,那么我不要有什么丈夫。(向菲苾)要是我不跟你结婚,那么我再不跟别的女人结婚。
许门 请不要喧闹纷纷!
这种种古怪事情,
都得让许门断清。
这里有四对恋人,
说的话儿倘应心,
该携手共缔鸳盟。
你俩患难不相弃,(向奥兰多、罗瑟琳)
你们俩同心永系;(向奥列佛、西莉娅)
你和他宜室宜家,(向菲苾)
再莫恋镜里空花;
你两人形影相从,(向试金石、奥德蕾)
像风雪跟着严冬。
等一曲婚歌奏起,
尽你们寻根见柢,
莫惊讶咄咄怪事,
细想想原来如此。
歌
人间添美眷,
天后爱团圆;
席上同心侣,
枕边并蒂莲。
不有许门力,
何缘众庶生?
同声齐赞颂,
许门最堪称!
公爵 啊,我的亲爱的侄女!我欢迎你,就像你是我自己的女儿。
菲苾 (向西尔维斯)我不愿食言,现在你已经是我的;你的忠心使我爱上了你。
贾奎斯上。
贾奎斯 请听我说一两句话;我是老罗兰爵士的第二个儿子,特意带了消息到这群贤毕集的地方来。弗莱德里克公爵因为听见每天有才智之士投奔到这林中,故此兴起大军,亲自统率,预备前来捉拿他的兄长,把他杀死除害。他到了这座树林的边界,遇见了一位高年的修道士,交谈之下,悔悟前非,便即停止进兵;同时看破红尘,把他的权位归还给他的被放逐的兄长,一同流亡在外的诸人的土地,也都各还原主。这不是假话,我可以用生命作担保。
公爵 欢迎,年径人!你给你的兄弟们送了很好的新婚贺礼来了:一个是他的被扣押的土地;一个是一座绝大的公国,享有着绝对的主权。先让我们在这林中把我们正在进行中的好事办了;然后,在这幸运的一群中,每一个曾经跟着我忍受过艰辛的日子的人,都要按着各人的地位,分享我的恢复了的荣华。现在我们且把这种新近得来的尊荣暂时搁在脑后,举行起我们乡村的狂欢来吧。奏起来,音乐!你们各位新娘新郎,大家欢天喜地的,跳起舞来呀!
杰奎斯 先生,恕我冒昧。要是我没有听错,好像您说的是那公爵已经潜心修道,抛弃富责的宫廷了?
贾奎斯 是的。
杰奎斯 我就找他去;从这种悟道者的地方,很可以得到一些绝妙的教训。(向公爵)我让你去享受你那从前的光荣吧;那是你的忍耐和德行的酬报。(向奥兰多)你去享受你那用忠心赢得的爱情吧。(向奥列佛)你去享有你的土地、爱人和权势吧。(向西尔维斯)你去享用你那用千辛万苦换来的老婆吧。(向试金石)至于你呢,我让你去口角吧;因为在你的爱情的旅程上,你只带了两个月的粮草。好,大家各人去找各人的快乐;跳舞可不是我的份。
公爵 别走,杰奎斯,别走!
杰奎斯 我不想看你们的作乐;你们要有什么见教,我就在被你们遗弃了的山窟中恭候。(下。)
公爵 进行下去吧,开始我们的嘉礼;我们相信始终都会很顺利。(跳舞。众下。)
收场白
罗瑟琳 叫娘儿们来念收场白,似乎不大合适;可是那也不见得比叫老爷子来念开场白更不成样子些。要是好酒无须招牌,那么好戏也不必有收场白;可是好酒要用好招牌,好戏倘再加上一段好收场白,岂不更好?那么我现在的情形是怎样的呢?既然不会念一段好收场白,又不能用一出好戏来讨好你们!我并不穿着得像个叫化一样,因此我不能向你们求乞;我的唯一的法子是恳请。我要先向女人们恳请。女人们啊!为着你们对于男子的爱情,请你们尽量地喜欢这本戏。男人们啊!为着你们对于女子的爱情——瞧你们那副痴笑的神气,我就知道你们没有一个讨厌她们的——请你们学着女人们的样子,也来喜欢这本戏。假如我是一个女人⒂,你们中间只要谁的胡子生得叫我满意,脸蛋长得讨我欢喜,而且气息也不叫我恶心,我都愿意给他一吻。为了我这种慷慨的奉献,我相信凡是生得一副好胡子、长得一张好脸蛋或是有一口好气息的诸君,当我屈膝致敬的时候,都会向我道别。(下。)
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
注释
希腊神话:命运女神于纺车上织人类的命运;因命运赏罚毫无定准,故下文云“瞎眼婆子”。
爱莲娜原文Aliena,暗示alienated(远隔)之意。
亚当未逐出乐园之前,四季常春。见《圣经》:《创世记》。
《旧约》:《出埃及记》载上帝降罚埃及,凡埃及一切头胎生的皆遭瘟死;此处杰奎斯暗讽老公爵。
成语有“愚人多福”(Fortune favours fools),故云。
三重王冠的女王指黛安娜女神,因为她在天上为琉娜(Luna),在地上为狄安娜,在幽冥为普洛塞庇那(Proserpina)。
狄安娜又为司狩猎的女神,又为处女的保护神,故奥兰多以罗瑟琳为她的猎伴。
阿塔兰忒(Atalanta),希腊传说中善疾走的美女。
鲁克丽西娅(Lucretia),莎士比亚叙事诗《鲁克丽丝受辱记》中的主角。
念咒驱除老鼠为爱尔兰人一种迷信习俗。
卡冈都亚(Gargantua),法国拉伯雷(Rabelais)《巨人传》中的饕餮巨人。
“亲爱的奥列佛”三句为俗歌中的断句。
过去的诗人指马洛(Christopher Marlowe,1564—1593),莎士比亚同时代的戏剧家、诗人;“谁个情人不是一见就钟情?”一句系马洛所作叙事诗《希罗与里昂德》中之语。
指丘匹德。
伊丽莎伯时代舞台上女角皆用男童扮演。
剧中人物
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1q1 卡厄斯·马歇斯 后称卡厄斯·马歇斯·科利奥兰纳斯
泰特斯·拉歇斯
考 密 涅 斯 征伐伏尔斯人的将领
米尼涅斯·阿格立巴 科利奥兰纳斯之友
西西涅斯·维鲁特斯
裘涅斯·勃鲁托斯 护民官
小马歇斯 科利奥兰纳斯之子
罗马传令官
塔勒斯·奥菲狄乌斯 伏尔斯人的大将
奥菲狄乌斯的副将
奥菲狄乌斯的党羽们
尼凯诺 罗马人
安息市民
阿德里安 伏尔斯人
二伏尔斯守卒
伏伦妮娅 科利奥兰纳斯之母
维吉利娅 科利奥兰纳斯之妻
凡勒利娅 维吉利娅之友
维吉利娅的侍女
罗马及伏尔斯元老、贵族、警吏、侍卫、兵士、市民、使者、奥菲狄乌斯的仆人及其他侍从等
地点
罗马及其附近;科利奥里及其附近;安息
第一幕
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1q1
第一场 罗马。街道
一群暴动的市民各持棍棒及其他武器上。
市民甲 在我们继续前进之前,先听我说句话。
众人 说,说。
市民甲 你们都下了决心,宁愿死,不愿挨饿吗?
众人 我们都下了决心了,我们都下了决心了。
市民甲 第一,你们知道卡厄斯·马歇斯是人民的最大公敌。
众人 我们知道,我们知道。
市民甲 让我们杀死他,然后我们要多少谷就有多少谷。我们就这样决定了吗?
众人 不用多说;就这么干。走,走!
市民乙 各位好市民,听我说一句话。市民甲 我们都是苦百姓,贵族才是好市民。那些有权有势的人吃饱了,装不下的东西就可以救济我们。他们只要把吃剩下来的东西趁着新鲜的时候赏给我们,我们就会以为他们是出于人道之心来救济我们;可是在他们看来,我们都是不值得救济的。我们的痛苦饥寒,我们的枯瘦憔悴,就像是列载着他们的富裕的一张清单;他们享福就是靠了我们受苦。让我们举起我们的武器来复仇,趁我们还没有瘦得只剩几根骨头。天神知道我说这样的话,只是迫于没有面包吃的饥饿,不是因为渴于复仇。
市民乙 你特别提出卡厄斯·马歇斯来作为攻击的对象吗?
市民甲 我们第一要攻击他;他是出卖群众的狗。
市民乙 你不想到他替祖国立下了什么功劳吗?
市民甲 我知道得很清楚,我也不愿抹煞他的功劳;可是他因为过于骄傲,已经把他的功劳抵销了。
市民乙 你不要恶意诽谤。
市民甲 我对你说,他所做的轰轰烈烈的事情,都只有一个目的:虽然心肠仁厚的人愿意承认那是为了他的国家,其实他只是要取悦于他的母亲,同时使他自己可以对人骄傲;骄傲便是他的美德的顶点。
市民乙 他自己也无能为力的天生的癖性,你却认为是他的罪恶。你不能说他是个贪心的人。
市民甲 要是我不能这样说他,我也不会缺少攻击他的理由;他有数不清的过失,说来也会叫人口酸。(内呼声)这是什么呼声?城那面的人们也起来了。我们还在这儿多说什么?到议会去!
众人