西笔居小说网 > 名著文学电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第101章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第101章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



        放开你的手!  

     王:  拉开他们!  {侍从们揪住二人} 

     后:  哈姆雷特! 哈姆雷特! 

  全体人:  先生们! 

     赫:  我的好殿下; 请冷静下来! 

     哈:  我将与他争执此点; 直至我瞑目方止。 

     后:  我儿; 哪一点? 

     哈:  我爱欧菲莉亚; 四万个兄弟之爱加起来也不足我所给予她之爱。 
        {对雷尔提} 为了她; 你肯去做些什么? 

     王:  啊; 他疯了; 雷尔提。 

     后:  看在老天爷的份上; 你们就让让他罢! 

     哈:  哼; 让我瞧瞧; 为了她; 你肯去做些什么。 
        肯哭泣? 肯打架? 肯绝食? 肯撕破自己的身体? 肯喝一缸醋? 
        肯吞食一条鳄鱼?  我肯! 

        你到此地; 是为了要啼哭? 要跳入她的坟中来羞辱我? 
        你想为她活埋; 我亦愿意的。 
        你还喋喋不休的说了些什么高山; 那么; 
        就让百万亩的土壤倾倒在我们的身上; 
        堆至炎阳烧焦了它的顶峰; 
        让奥撒山相形之下只不过是个小疣方止。 
        你能大吹大嚷; 我能吹嚷得比你更大声! 

     后:  他的这些只是疯话而已; 
        当他发狂时是会如此的; 
        不过; 待会儿他就会变得像支母鸽; 
        像它金卵孵化时一般的鸦雀无声。 

     哈:  你听我说好了; 先生; 你为何要如此的对待我? 我一向都是爱你的; 
        好了; 不理这些了; 赫酋力士想做的事; 他会去做的。 
        任猫去叫; 任狗去闹罢! 

        '奔出' 

     王:  善良的赫瑞修; 我求你跟随他去。 

        '赫瑞修出' 

        {对雷尔提} 
        关於我们昨夜所谈之事; 请加强你的耐心; 
        我们马上就会为此有所了断的。 
        {对皇后} 
        好夫人; 请派人监视他; 此坟将有个活生生的纪念碑。 
        让我们暂且休息一个时辰; 
        那时之前; 我们应耐心行事。 

        '全人出' 

____________________________________________________________________ 

     译者注: 

     (1)。 按中古教规; 自杀是罪孽; 死尸不得用圣礼来安葬於圣地。 

     (2)。 纹章(coat of arms): 代表贵族家系之标图; 英文与『手臂』 
        同字; 成双关语。 

     (3)。 圣经里的第一位杀人者该隐(Cain;) 用驴子的下颚骨来杀死其兄亚伯。 

     (4)。 霹霖山(Mt。 Pelion;) 奥林匹士山(Mt。 Olympus;); 
        与奥撒山(Mt。 Ossa)为希腊神话中之三大名山。 




                    第二景:  城堡中一厅 

         {哈姆雷特与赫瑞修入} 

     哈:   {指著送给赫瑞修的那封信; 继续的把话说完} 
        此事就这样讲完了; 先生。 
        现在; 我要告诉你另一段事情; 
        你还记不记得当时之情况? 

     赫:  记得; 殿下。 

     哈:  先生; 那夜; 我因胸中纳闷; 无法入睡; 
        折腾得比那铐了脚镣的叛变水手还更难过; 
        那时; 我就冲动的…… 
        好在有那一时之念; 
        因为有时我们在无意中所做的事能够圆满; 
        经深谋细虑之事反会失败。 
        由此可知; 无论我们是怎样的去筹划; 
        结局还总归是神来安排的。 

     赫:  那是无可置疑的。 

     哈:   {继续} 
        从我的船舱里爬起; 披上了我的水手袍子; 
        在黑暗中摸索的去找寻他们。 
        果然; 我就如愿的找到了他们; 也摸得了他们的公文袋; 
        然後; 我就悄悄的回到了我的房间。 
        恐惧使我忘却了所有的礼仪; 使我大胆的拆开了他们的公文。 

        在那里头; 赫瑞修呀; 我发现了一宗天大之阴谋: 
        有道命令; 它假参了许多好听之理由; 说什么是为了两国之利益; 
        列出了我魔鬼一般的罪状; 要求英王览毕此函後; 
        不必浪费时间去磨利那大斧; 
        应不容怠慢的立即砍下我的首级。 

     赫:  有这等事? 

     哈:  国书就在此; 你有空时; 可自读之。 
        不过; 你现在想不想听听我是如何的去对付此事? 

     赫:  我求你告诉我。 

  

     哈:  我被如此恶毒之罗网重重围住; 
        当我的脑子尚未摸熟此剧之大纲时; 这出好戏已锵锵开场了。 
        当时我就坐了下来; 用著官方的华丽语气重新写了一封国书。 
        从前我认为……我国的许多官员也有同感……此类的书信法是卑贱的; 
        并且也尽力的去忘记这门学问; 不过; 先生; 
        这回它可派上用场了。 
        你想不想知道我究竟写了些什么? 

     赫:  是的; 我的好殿下。 

     哈:  我假借丹麦王之名; 写下了这篇恳切的要求: 

         『英王既为丹麦之忠心蕃属; 两邦之宜将盛如棕榈; 
          和平之神也须永戴其昌隆之冠; 以便沟通两国之情。。。』 

        加上许多诸类此等之盛大理由; 要求英王阅毕此函後; 
        速斩此信传人; 不容分说; 不容忏悔。 

     赫:  您是如何的封上此书? 
  
     哈:  说来; 那也是天数: 
        我携有我父王之指环图章在我的腰包里; 
        它与丹麦之国玺是一模一样的。 
        我就把这封伪信依原样摺好; 签了字; 盖了封印; 
        然後小心翼翼的把它归返原处; 
        这宗掉包完全没被人发现。 
        第二天就是我们的海战; 其馀之事; 你以知道。 

     赫:  那么; 盖登思邓与罗生克兰已把命送了? 

     哈:  怎么; 人呀; 那是他们自己喜欢那件差事; 
        我才不会把他们放在我的良心上呢; 
        他们的杀身之祸全是自惹的。 
        当两个强敌在恶斗时; 小辈们走近他们的往来剑锋; 是极危险的。 

     赫:  哼; 这是一个什么国王! 

     哈:  你难道不认为; 这是我的职责: 
        他弑我君、娼我母、挫我登基之望、并用诡计来图谋我的性命; 
        你说; 按道义来讲; 我是否应手刃此徒; 以雪此恨? 
        我若不除此毒瘤; 而让它继续为非做歹; 那我是否应受天谴? 

     赫:  他马上就会由英王那儿得知那里所发生之事。 

     哈:  时间是非常的短促; 可是; 它是属於我的…… 
        取人性命; 快之可如喊『著!』 
        不过; 善良的赫瑞修; 我很抱歉我对雷尔提失去了控制; 
        因为由我的处境; 我能了解他的立场。 
        我将设法去争取他的谅解。 
        不过; 那也实在是因为我见到他的夸张举动; 
        才会使我怒火冲天的。 

     赫:  不要作声; 谁来了? 

        '朝臣奥斯力克入' 

     奥:   {必恭必敬的行个大礼} 
        恭迎王子殿下归返丹麦! 

     哈:  我谦卑的谢谢你。 
        {私下对赫瑞修} 
        你认识这位点水蜻蜓吗? 

     赫:  不认得; 殿下。 

     哈:  那是你的福气; 因为认得他是件恶事。 
        他拥有很多肥沃良田。 
        任何一头畜牲; 只要它是万头畜牲之主; 
        它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁。 
        他是支饶舌的乌鸦; 
        不过; 就如我所说; 他拥有大量的泥土。 

     奥:   {深深的鞠恭; 帽子碰地} 
        甜美的殿下; 您若有空; 我想为国王传句话。。。 
  
     哈:  那么; 先生; 我一定会洗耳恭听的。 
        请你把帽子戴好; 它是用在头顶上的。 

     奥:  谢谢; 殿下; 今天很热。 

     哈:  不; 相信我; 今天很冷; 在吹著北风呢。 

     奥:  是蛮冷的; 殿下; 真的是。 
  
     哈:  不过; 我认为; 依我的体质来讲; 它还是很闷热。 

     奥:  非常的闷热; 殿下; 闷热的就像。。。。我无法形容。。。 
        殿下; 陛下教我告诉你; 他已在你的头上下了一笔大注; 
        先生; 事是如此。。。 

     哈:   '作手势教他把帽子戴好' 
        我求你; 记得吗? 

     奥:  不; 好殿下; 我还是这样比较舒服; 真的。 {用帽子扇凉} 

        先生; 宫中现在新来了一位雷尔提先生; 
        请相信我; 他是位完完全全的绅士; 充满了最卓越的优点; 
        有著翩翩的风度与堂堂的相貌。 
        真的; 套句雅话; 他不愧是个贵族之楷模、典范; 
        您也将发现; 他的本人就代表了一位『绅士』所应有。 

     哈:  先生; 你把他形容得真是淋漓无愧; 
        不过; 我晓得; 若欲分门别类的列出他的所有优点; 
        那它将无从算起; 数目将庞大的令人痴傻; 
        就像面对其快帆之船; 我们将永远望尘莫及。 
        他的品德也是举世罕见; 除了他自己的镜中影之外; 
 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的