韩娱之制作人传奇-第338章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
稍微停顿了一下,朴政赫问道:“奴那,你能想像一下,我们说起《三国演义》,然后它的作者叫王二狗的情形吗?”
好吧,或许是朴政赫说的太有意思了。
金泰熙这一次都坐不住了,身子一歪,趴在了朴政赫的肩头。
香肩一耸一耸的,显然是还没有笑够。
朴政赫安静地呆着,一直等金泰熙笑够了,还体贴地帮她擦掉了眼泪。
感觉到自己失态了,金泰熙娇嗔不已。
“你呀你呀,教书就好好教嘛,净扯些没用的。”
朴政赫这个冤枉。
“这怎么能没用呢?我之所以强调名字的重要性,就是要告诉奴那,当你要向中国人介绍自己的名字时,该怎么说才能变得对自己更加有利些。”
怕金泰熙不信,他又开始举例子了。
“少女时代的允儿,奴那你认识吧?”
这当然知道了,金泰熙点点头。
“嗯,小姑娘很漂亮,人气不低呢。”
朴政赫以允儿为例子,耐心地讲解起来。
“林允儿的中文名字呢,如果按照她的身份证上的写法,应该是林润娥。林是姓氏,这个中韩通用,没有办法更改。其中春雨入梦来、万物始复苏是为润。娥则是指美丽的贵族女子。所以按照字面的理解来看,林润娥的意思就是一个姓林的、又很美丽的如同春雨般的贵族女子。”
金泰熙眨眨眼,“这不是挺好的嘛,也很符合她的形象啊。”
朴政赫却撇撇嘴,十分的不屑。
“但是林润娥这个名字,在中文里,弊端很大。首先从笔画来说,林字架构简单,清晰了然。而润、娥二字则笔画繁复,层层叠叠,如同乱麻。这样一来,三个字组合在一起,就变得头轻脚重,不够平衡。”
金泰熙顺着“林润娥”三字的笔迹模仿了一遍,发现确实如同朴政赫所说的那样,看起来不是很顺眼。
朴政赫又指出了第二个问题。
“还有呢,就是林润娥的读法,在中国会显得十分的土气,有一种村姑的感觉。但奴那你也知道,林允儿小姐是一个很清新靓丽的女孩子,完全没有那种农村的感觉。”
这一点金泰熙不太懂,但还是点点头,承认朴政赫说的对。
林允儿的样子,怎么看也跟农村妇女不搭边啊。
朴政赫的讲解是源源不断的。
“当初少女时代的名气刚刚传入中国的时候,形成了一批粉丝。但是呢,他们并不知道韩国人名字的正确翻译方法,也无法看到身份证。所以就根据韩语的读音,把她的名字翻译为了林允儿。”
说着,朴政赫又在纸上把这三个字写了出来。
“嗯?”
这一下金泰熙彻底愣住了。
即使她不懂中文,也能够看出来,“林润娥”和“林允儿”,这差别简直大如天了。
将她的惊讶尽收眼底,朴政赫得意一笑。
“怎么样,奴那,看出来了?但是你知道这后面的这个名字,有什么说法吗?”
他没有一股脑地讲解,而是留给了金泰熙思考的空间。
他相信,金泰熙这么聪明的女人,一定可以发觉到什么的。
而这种自己主动发现的内容,更加有利于人的学习。
不得不说,或许是受到前世宋院长的影响,朴政赫的骨子里有当老师的天赋呢。
第194章 泰有三解【第1更】
金泰熙观察的很仔细,将前后两个名字看了一遍又一遍。
终于,她的眼睛一亮,找到了不同之处。
“我发现了,后面的这个名字,比前面的那个名字更显得简约。和姓氏搭配起来,看着更加的和谐。”
朴政赫微微一笑,随即给金泰熙送上了掌声。
没错,林润娥与林允儿的第一个明显区别,就是后面的三个字搭配明显更好。
至于其他的区别,相信金泰熙也不可能发现,朴政赫便主动将了出来。
“允是允许的意思,在中文里,这个字一般不单独出现。而且它本身没有什么褒义或者是贬义,算是一个中性词。儿字呢,意思有好几种。但是用在名字上,一般都是作为读音的承接使用,没有具体的含义。”
金泰熙有些糊涂了,“要是照你这么说,明显后一个名字没有前一个好啊。”
朴政赫微微一笑,给出了理由。
“如果按照字面来理解的话,确实如此。但是呢,允儿这个两个字和林字组合在一起,配上她的形象,一下子就变得仙气飘渺起来。通过这个名字,林允儿小姐在中国观众的感官上,就有了一种仙女的气质。”
怕金泰熙不信,朴政赫决定用数据说话。
“奴那,你不知道,就凭这个名字的翻译,让林允儿小姐的人气,长期以来一直都是少女时代当中的第一位。”
“哦莫,真的?”
朴政赫进一步解释起来。
“中国人了解我们的名字,和我们韩国人是不一样的。名字是在出生的时候,父母和长辈们本着美好的意愿,赐给我们的代表符号。那个时候,我们刚刚降生,也看不出美丑来,所以名字如何并不重要。但是中国人了解我们,则是在我们成名之后,看到的是我们的艺人形象。这样一来,在他们没有接收到身份证名字的翻译前,就会根据音译,然后从中文里选择尽量美好的字来解读我们的名字。一般来说,这样得来的名字,其实都是很美好的,最起码是符合中国人审美观的名字。”
金泰熙恍然大悟,终于明白了为什么林允儿这个名字会有这么大的能量了。
实际上,林允儿之所以会在中国的人气那么高。最主要的原因,还是她的样子。
因为即使在韩国,她也是少女时代里人气最高的成员。
但是中国人在接触少女时代的时候,九个成员是站在同一起跑线上的。究竟谁能够更胜一筹,决定的因素很多。
允儿清纯绝美的样子,是第一要素。随后因为负面新闻的反转,让她脱颖而出。
而她的名字翻译,则是在其中起到了助攻的作用。
但即使这样,也不能轻易地忽略不计。
实际上,因为一个名字的翻译不好,导致在中国活动受到影响的例子比比皆是。
比如说全贤武,在他自己学习了中文之后,非要说自己的名字是全炫茂。
却不知道,这后一个名字在中国人的想象中,是多么的不堪。
炫指华丽,色彩丰富。
但是在儒家的端正中平的文化里,炫更多的意思是指华而不实。
最起码,中国人自己就很少将这个字应用到名字里。
在朴政赫的印象里,那么多年也就只听说过一个林志·炫。
至于茂字,意为水草丰盛。
偏偏全贤武呢,是一个体毛很厚重的人。
茂字和他的身体特征联系在一起,能让人吐了好嘛。
所以听到这个名字,就会在中国人的心目中,形成了一个体毛茂盛却又华而不实的人。
试想,谁会对这样的人有好印象?
之前在给t…ara的成员解读名字的时候,朴政赫就说过,中文的翻译讲究信雅达。
在尽量符合原意的同时,还要力求优雅和含义深广。
偏偏名字是没有什么准确不准确的说法的,又不是机场签证,错了会被扣留。
作为艺人,给观众和粉丝们提供一个美好的名字,不但有助于吸引人气,还能够巩固自己的形象。
比如中国粉丝们给恐龙的名字翻译为朴智妍,但是她自己坚持的则为朴芝妍。
这个“芝”字或许就是她身份证上的名字,但对于中国的粉丝来讲,显然不如“智”字深入人心。
这不光是因为后者流传的时间更久,也有其他的原因。
智为仄音,和朴、妍的平音组合在一起,会形成跌宕起伏,读起来朗朗上口。
相反朴芝妍在中文里,就有些拗口了。
再一个,小恐龙在镜头前的表现,一直都是傻呼呼的,有点缺心眼、蠢萌的感觉。
这时用一个“智”字就起到了画龙点睛的效果,一下子让她的形象丰满起来。
相反,芝字就跟跟她的人物形象没有任何可以联想的地方了。
素妍的“昭”字也是如此,完全不能突出人物的特点来。
朴政赫有时候就在想,她们的中国经纪公司不长脑子吗?
不会给她们解释清楚其中的原因?
反正每次朴政赫在电视里听着她们“昭妍”“芝妍”的自我介绍时,都无比的别扭。
听到朴政赫连番的解答,金泰熙想起他之前说的话。
“你说我的中文名字不好?”
朴政赫莞尔一笑,心说姐姐你终于想起自己的事情来了。
“不是很差,但绝对称不上好。”
金泰熙显然更关心自己的问题,“快,好好说说,我的中文名字不好在哪里?”
朴政赫没有着急,而是问道:“奴那,我问你,你在别人的心目中是一个什么形象?”
“演员?”
见朴政赫没有反应,她又改口道:“女人?”
见还不是,金泰熙有点郁闷了。
“到底是什么?难道还能是怪物吗?”
知道她是不好意思自己开口,朴政赫干脆接了过来。
“首先呢,你是女神,国民女神。这是很多人一提起你的第一反应,已经深入人心了。”
赞美的话会让含羞草也绽放的,更何况是一个********的大美女呢。
所以在朴政赫直白的追捧声中,金泰熙不自觉捂住了脸颊,却遮不住透露出来的红晕。
“我……我也没有那么好啦,都是他们瞎说的。”
知道再说下去,金泰熙会承受不住,朴政赫说起了其他的形象。
“再然后呢,则是富家女。”
听到这个,金泰熙不由得沉默了�