西笔居小说网 > 名著文学电子书 > 欧洲近二百年名人情书 >

第2章

欧洲近二百年名人情书-第2章

小说: 欧洲近二百年名人情书 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  2、科尔穆斯今译路易斯·阿德尔贡德·维克托里·库尔穆斯(Luise Adelgunde Viktorie Kul …m us),系女诗人。阁特协特今译约翰·克里斯托福·戈德舍德(C hristoph Gottsched 1700…1766),系德国著名文字理论家、作家和启蒙主义者,库尔穆斯系戈德舍德之妻。
  顽鹤利致斯卫夫特书
  一你对于我的许多烦恼,毕竟也表示一点同情。…你避开我,你除掉我们必须在愚蠢人中生活并加入他们中间这句话外,别无答案。我们栖息于这样的社会中,我真正也受得住,但不解我为什么要因它的怪习惯而牺牲我的幸福。你从前的原则是:只要自己行动适当,不管世人如何谈论。我愿意你再守此原则。试问照顾一个不幸的青年妻子,给以忠告,这可算是不对的?…
  一七一四年
  二
  好了,我现在明白看出你是何等顾念我!你说,我应当满怀善意,在可能的时候你愿意时常来看我。你应当更适当地说:在你能够制服自己的时候,或者在你对于某个的生存再觉得高兴的时候,以后如果仍是这样对待我,那你不久将受着我的烦恼了。
  自从我上次见着你,我所受的痛苦,诚非笔墨所能形容。
  我相信,就是严刑酷罚对于我也要比你口中刺心的言语轻松些!我有时决定以一死了此残生,不再和你相见,可是此等决定纵使你觉得难过,也不过是目前之事。于是人性中的一点性灵逼迫它一我的决定一在这个世界上求救。我必须服从这一着。你要我来看你,以便好好和我谈话。我相信当你知道我所受的痛苦是什么,你不会使人陷于苦恼中,我将此事写给你看,因为当我遇着你,我实不能说出来,当我开始诉苦时,你就发怒,令人不敢仰视,我只得默尔而息了。唉,愿此等诉苦激起你的心灵上的同情,你对我能剩着这一点,也就够了!
  我说得很少,因为只能如此。只要你知道我所想的是什么,这就一定要感动你。
  一七一四年
  注:
  1、顽鹤利对于爱尔兰文学家斯卫夫特(1667…1745年)发生极热烈的爱情,后因发见他的欺骗婚姻,(他家中已有一妻,)遂忧愤而死。
  2、顽鹤利今译埃斯特尔·凡鹤利(Esther Vanhomrigh),斯卫夫特今译乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift1677…1745),斯威夫特是爱尔兰作家。
  斯卫夫特致顽鹤利姑娘书
  我对于你来访的表现和妇女的举止行动真欣喜无量了。
  我每日观察两性间的愚行正多,此等愚行实不会停止,因为人们想从此中得着享乐。你我之间最坏的情形是我们很难满足,我们是否应身任其咎,这倒是一个疑问。我至少相信,我们的病根就在此。但有一点系我和你不同之处,就是我不和我最好的朋友互相吵闹。我相信在你的书信中有十节是恼人的,每一节足以使两日散步和驰驱的效能失掉净荆在某一点上,我们的差异竟至于不可思议;我在忿怒的面前逃到世界的尽头,你却离开你的道路去追随这种忿怒。我相信,不好的天气已经阻止你的娱乐,并且将你锁在房中,使你闷闷地坐着。反之,我却利用这种天气了,我不知道读过多少关于历史和游历的书籍。我愿你买一匹马,时常预备两个仆役应用,并且造访你的邻家,恭恭敬敬受人款待,这是一种很大的享乐,你的理解力既甚优越,又饶于财,这种享乐便永久在你的势力之中了。我一生所认识的最好的格言是,你一日有酒一日醉,不复有酒不复计。你如果要怀愁饮恨,我将劝你道,何必自苦呢,忘情于此罢。我不甚热心写信,关于这一点倒和你同意,我相信每星期纵饮一次,是绝对必要的。
  我对于你的一切问题可以诚实的回答,这正是义不容辞,但我要这样做,就会丧失一切愉快,这愉快保持我的心情,恰和运动保持我的康健一样,倘若没有康健与好的心情,我宁愿做一只狗。我更换住所比往常为多,自从离城后已经睡过三十张床了。我时常用左手整理衣服,这是我近年来所学到的一种迷信的习惯。我希望你盛服出行,在你的车上见你。请你不要丧失了这种嗜好。祝你好。
  一七二二年七月十三日于亚马
  (GrafscbaftAmagh)
  注:
  1、顽鹤利对于爱尔兰文学家斯卫夫特(1667…1745年)发生极热烈的爱情,后因发见他的欺骗婚姻,(他家中已有一妻,)遂忧愤而死。
  2、顽鹤利今译埃斯特尔·凡鹤利(Esther Vanhomrigh),斯卫夫特今译乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift1677…1745),斯威夫特是爱尔兰作家。
  施特列致斯确洛克书
  一
  夫人,我应当用那一种言词向我可爱的美人说话,藉以表现我心灵深处所发射出来的感情呢?当我看不见你时,简直是意马心猿,一分钟也不得安宁,当我在你的旁边时,你距我竟如此之远,我虽得一赌艳容——我却不能亲近——仍觉得和不在你的旁边一样。总之,你必须将你曾经用过的扇子,面具,或手套送我一样,否则我的生命支持不住了。你必须计算着当我下次坐在你旁边的时候,我不是要向你的玉手接吻,就要偷你的手巾。你的好处太多,一次是领略不了的。因此我必须逐渐预备着,使我的一颗心儿不致因欢欣鼓舞,跳过丰美的惠物了。亲爱的斯确洛克夫人,我用这个名称来呼你实在厌烦了。请你告诉我,那一日你愿接待你的最服从和最忠顺的仆人?
  一七○七年于桑德兰公署
  (Lord Sunderland's Office)
  二
  有了恋爱而又要做事,这是人世间最可怕的现象!
  关于我一方面,谁和我说话,发见了我的秘密,我必须宣布出来,否则他人曾代我宣布。
  今天早晨有一位先生问我:“你觉得里萨邦(Lixssabon)何如?”我答道:“她是非常之美的。”又有一位先生要知道我上次在H·C·是在什么时候。我说:“将在星期二晚上!”在这一天之前,至少请你允许我得向你的玉手接吻,庶几使我的精神稍微安静一点。
  唉,亲爱的!
  脚儿千万次要向你那里开步走,没有你,谁也缺乏乐生之心了!
  我相信我可以写一整本书信给你,但地球上的一切语言文字实不足以表现我对你的热情,不足以表现我愿和你白首偕老,生死不渝之心。
  一七○七年九月一日
  注:
  1、施特列(1671…1729年)为爱尔兰文学家。
  2、施特列今译理查德·斯梯尔(Richard Steele,1671…1729),爱尔兰散文作家。收信人Marie Scurlock今译玛丽·斯确洛克。
  福禄特尔致珰洛叶书
  因王的名义,我在此处成为囚犯了。然人们可以取去我的生命,却不能夺去我对于你所怀抱的爱情。我最崇拜的女郎,只要今天晚上见着你,我就去上断头台也情愿。天呀,当你将写信给我时,不要对我用这样凶险的表词,你应当生存并且应当谨慎。防备你的母亲,要和防备你最坏的敌人一样,我说什么呀?你要防备每一个人,不要相信什么人。你将来一经看见新月,即准备出发,我当微服离开旅馆,乘车而行,我们便和风一样向着协活零根(Scheveningen)飞去。我将携带笔墨以便我们写信。你如果爱我,望你安慰自己,集合你的一切力量和心神。不要对你的母亲漏出一点风声,设法取得你的相片,并且估量着,我不因最可怕的苦楚的威吓而停止我对你的服务。不,世间没有一件东西能使我从你分离出来;我们的爱情是建筑在道德上面的,是始终不渝的。…再会,没有一桩事我不赤裸裸地告诉你。论你的为人,还不止值得如此待遇。再会,我的亲爱的心肝!
  一七一三年于海牙
  注:
  福禄特尔(1694…1778年)为法国著名的哲学家。他视爱情为上进的阶梯,时加改变。当他做侍从的时候,他在海牙与珰洛叶恋爱,卒因父命弃珰氏而返巴黎。
  福禄特尔今译伏尔泰(Voltair,1694…1778),法国著名哲学家,18世纪启蒙运动的杰出代表,原名弗朗索瓦——玛利·阿鲁埃(Erancois…MarieArouet),以笔名“伏尔泰”著闻于世界。珰洛叶今译奥林普·迪诺耶(Olympe Dunoyer)
  狄德洛致索妃·瓦兰书
  一
  …自早晨起,我听见我的窗户下面有许多工人。天还未明,他们手中即拿着锄头,铲土并推车。他们吃一块黑面包,从川流不息的小溪中取水解渴。到了午刻,在粗硬的地面上睡一小时,旋又从事工作。他们很快乐,他们唱歌,嘲笑,并且说些粗野的笑话以助兴。到了晚上,他们在浓烟四布的窑炉边遇着他们一丝不挂的孩子们,此外家中还有一个丑陋而污秽的妇人和一张干草垫着的床。然他们的命运既不比我的坏,也不比我的好。请你告诉我,你已经遭遇过一些不幸的事,你觉得现在比过去更艰苦些么?——一种思想从我的脑袋中逸去,我便紧紧地追着它,在整个的早晨中,我竟为此所苦。我是很悲惨的落下来了,并且听见说那普遍的不幸的状况。我本来没有一点胃口,却在盛筵上就食,我的肚子中还满满地装着昨天的食物,此时又加上新的。我拿着一根棍子去散步,藉使消化加速,觉得爽快一点。回来后,就在赌博场中消磨无聊的时间。我有一个男朋友毫无音讯。我急欲见的女朋友也还在天涯。在乡村中有烦恼,在城市中也有烦恼,到处是烦恼埃凡不认识烦恼的人,不能算是人类的儿子。一切东西都毁灭了,好的由坏的毁灭了,坏的由好的毁灭了,而生命也是虚幻的。
  明天晚上或星期一早晨,我们也许要到城市中去顽一天。
  我将去看我所急欲见的女朋友,并且将再遇着我那毫无音讯的缄默的男朋友。但是到了异日我又会失去他们,幸而和他们距离愈近,便觉得我将愈加受

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的