西笔居小说网 > 名著文学电子书 > 诗经 >

第18章

诗经-第18章

小说: 诗经 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



们归之于 “命运”。成为命运宠儿的毕竟是少数,而多数人则成为命运的弃儿。如果真有命运存在,相信它会是公平的。付出和收获应当成正比。这当中,重要的恐怕是自己的态度:得到了又怎样,没有得到又怎样,看重过程,还是不是看重结局?
  如果真的相信命运存在,就应当坦然面对现实。得到了不狂喜,得不到不哀伤。只要付出了,耕耘了,追求了,就是最大的收获,就不是两手空空。
  不期而遇固然可喜;下文如何,也很重要。
  还
  —— 赞美男子汉
  【原文】
  子之还兮①,
  遭我乎狱之间兮②。
  并驱从两肩兮③,
  揖我谓我儇兮④。
  子之茂兮⑤,
  遭我乎峱之道兮。
  并驱从两牡兮(6),
  揖我谓我好兮。
  子之昌兮(7),
  遭我乎峱之阳兮(8)。
  并驱从两狼兮,
  揖我谓我臧兮。
  【注释】
  (1)还(xuan):身体轻捷的样子。②遭:相遇。峱(nao):山名。 (3)从:追赶。肩:三岁的兽。④揖:相见时作拱手状的礼节。儇(xuan): 敏捷灵便。⑤茂;美好。③牡:雄兽。(7)昌:强壮勇 武。(8)阳:山的南面。
  【译文】
  你真敏捷又矫健,
  咱们相遇在峱山。
  共同追赶两野兽,
  向我行礼夸我好。
  你真英俊又貌美,
  咱们相遇峱山道。
  共同追赶两雄兽,
  向我行礼今我好。
  你真强壮又勇武,
  咱们相遇峱山南。
  共同追赶两只狼,
  向我行札夸我好。
  【读解】
  女人相见,互相夸赞的多半是美貌、服饰、气色之类。男人相见,互相夸赞的多半是勇武健壮、本领高强。这是天性使然。
  男子汉大丈夫应该当兵,应该闯荡天涯,建功立业,而不应 围着女人的石榴裙打转,不应泡在油盐柴米、锅碗瓢盆、婆婆妈妈之中。如果男人不长胡子,溜肩细腰,面皮白嫩,手无缚鸡之力,嗲声嗲气,应当算作是违背天性的悲剧。
  挽弓当挽强,擒兽要擒王,是男子汉的气度,是真正值得夸赞的力的美。这种力的美,不仅仅体现在容貌体态之上,也体现在作派和气度之上。气壮如牛,声如洪钟,膀粗腰圆,虎背熊腰,大块吃肉,大口喝酒,泰山压顶不弯腰,刀山火海也敢闯,都体现了力之美的精神,体现了天地间的阳刚之气。
  血气方刚的汉子,纵然可以花前月下,儿女呢喃,卿卿我我, 柔情似水,却断不可因此失去刚毅勇猛的天性。天地间失去了阳刚之气,“如大地上没有了阳光,”体没有了骨架,万物失去了生命,地球的两极失去一极。
  东方未明
  ——在恐惧中变成机器
  【原文】
  东方未明,
  颠倒衣裳①。
  颠之倒之,
  自公召之②。
  东方朱晞③,
  颠倒裳衣。
  倒之颠之,
  自公令之。
  折柳樊圃(4),
  狂夫瞿瞿⑤。
  不能辰夜(6),
  不夙则莫(7)。
  【注释】
  ①衣:上身穿的衣服。裳:下身穿的衣服。②公:指王公贵族。 ③晞(xT):破晓。④樊:篱笆。圃:菜园。⑤瞿瞿:瞪着眼睛看 的样子。(6)不能:不能分辨。辰:白天。(7)夙(su):早。莫:同 “暮”,晚。
  【译文】
  东方黑暗天没亮,
  急忙穿衣搞颠倒。
  颠来倒去穿不好,
  只因国君命令到。
  东方黑暗天没亮,
  慌忙颠倒穿衣裳。
  颠来倒去穿不好,
  只因国君召唤忙。
  折柳编篱围菜园,
  狂夫监工瞪着眼。
  不分白天和夜晚,
  不是起早就睡晚。
  【读解】
  国君一句话,小民累趴下。心慌意乱之中,竟连衣服怎么穿 都闲不清楚了,更不用说其它。这种身不由己地服劳役,自然不 是件愉快的差事。它的驱动力是内心的畏惧,而不是现实的利益 或自我的意志。
  由畏惧到丧失自我意志,是一个从人变为工具和机器的过程。 机已只是一个物件,没有生命,不能思考,只能供人操纵,使唤。照此看来,同样是干活儿,在本质上却有天壤之别。
  一种活儿是为生存必需,比如种田打猎,这是不得不如此的 迫不得已,不劳动就不得食。虽然带有某种被迫的意味,却是为 了自己的生存。一种活儿是为他人做嫁衣,比如为官方服苦役,这 也是不得不如此的迫不得已,不去就会危及自己的生存,乃至丢 掉生存所必需的一切。这虽是为了生存,却是被恐惧所驱使。一种活儿是为干活儿而干活儿,比如园中种花,种花既可劳动四肢, 又可赏心悦目。这不是为了生存的必需,而是对自我能力的一种 证明和赏识。
  谁会愿意在恐惧的驱使下为他人做嫁衣裳呢?谁会愿意做没 有意志和生命的机器呢?但是,人的确不能自由选择,经常被看 得见和看不见的力量控制和操纵着。这个事实是无情的。
  甫田
  ——真诚地强装豁达
  【原文】
  无田甫田①,
  维养骄骄②。
  无思远人,
  劳心忉忉(3)。
  无田甫田,
  维莠舛舛④。
  无思远人,
  劳心恒怛⑤。
  婉兮娈兮(6),
  总角丱兮(7)。
  未几见兮,
  突而弁兮(8)。
  【注释】
  ①无田:没有力量耕种。甫田:很大的田地。②萎:田间的杂草。骄 骄:杂乱茂盛的样子。③。忉忉(dao):忧愁的样子。④舛舛:杂乱 茂盛的样子。⑤怛怛(da):悲伤的样子。(6)婉:貌美。娈:清秀。 ⑤总角:小孩头两侧上翘的小辫。丱( gUdn):两角的样子。③弁 (bian):帽子。古时男子成人才戴帽子。
  【译文】
  无力耕种大块田,
  杂草长得高又密。
  不要思念远行人,
  思念起来愁杀人。
  不要耕种大块四,
  杂草长得密麻麻。
  不要思念远行人,
  思念起来心伤悲。
  当初年少多秀美,
  小辫翘起像牛角。
  几年没见他的面,
  转眼成人戴上帽。
  【读解】
  古有成语“鞭长莫及”,是说马鞭子虽长,却打不着马肚皮,意思是有劲使不上。《甫田》说的是另一种情形:超出自己能力之 外的事别去想,把不现实的念头抛开。
  不现实的念头有抛得开的时候,比如一个人想搬动一座大山; 也有抛不开的时候,比如盼望魂牵梦绕的亲人早日团聚。
  明知不可为而为之,有愚蠢和为某种信念而献身之分,前者如以卵击石,后者如西西弗斯推巨石上山。明知抛不开却强抛之, 以强制的方式表达的却是深沉的思念和牵挂。这种强装出来的豁 达,同真正的豁达有着明显的区别。
  彻底豁达,如释迎牟尼由王子出家,在菩提树下悟道成佛,自然是人生最高境界,可惜凡人肉胎难以做到。强装出来的豁达,只 是进一步证明和强化了放下下和有所谓,比如失恋之后故作坦然 地对人说:“无所谓,天涯何处无芳草。”
  有时我们的确需要强装豁达,这比强装忧愁要真诚和执着得 多。正因为思之切、忧之深,才有强忍忧愁作笑脸,表面上痛苦 似乎化解了,实际上却沉入了心底深处。强装是为自己,而不是 为别人。
  园有桃
  ——寻求理解何其难
  【原文】
  园有桃,
  其实之殽①。
  心之忧矣,
  我歌且谣② 。
  不知我者,
  谓我士也骄。
  彼人是哉,
  子曰何其③ 。
  心之忧矣,
  其谁知之。
  其谁知之,
  盖亦勿思④。
  园有棘⑤,
  其实之食。
  心之忧矣,
  聊以行国(6)。
  不知我者,
  谓我士也罔极(7)。
  彼人是哉,
  子曰何其。
  心之忧矣,
  其谁知之。
  其谁知之,
  盖亦勿思。
  【注释】
  ①殽(yao):吃。②歌:众人同唱的曲子。谣:一人独唱的曲子。 ③其:语气助词,没有实义。④盖:何不,为什么不。⑤棘:酸 栆树。(6)行国:在国内周游。(7)罔极:意思是心中没有知足的时候。
  【译文】
  果园里面长着桃,
  果实可以作佳肴。
  我的心中多忧伤,
  又唱歌来又诵谣。
  不理解我心的人,
  说我书生太狂傲。
  莫非他们说得对,
  你该说些什么好?
  我的心中多忧伤,
  我的忧伤谁知道。
  我的忧伤谁知道,
  何不丢开不去想。
  果园里面有酸枣,
  果实可以作吃食。
  我的心中多忧伤,
  国中周游且消愁。
  不理解我心的人,
  说我书生不知足。
  莫非他们说得对,
  你该说些什么好?
  我的心中多忧伤,
  我的忧伤谁知道。
  我的忧伤谁知道,
  何不丢开莫烦恼。
  【读解】
  因不被理解而生感慨,由感慨而作歌诗,此表白自己的清正高洁,抒发不平和郁闷,这是书生们常有的心态和做法。
  这种心态和做法容易理解。不容易理解的是,世间何以难于寻求到理解?人们有时看重的仅仅就是理解,为什么就寻觅不到?
  其实,理解难觅也很容易埋解。人们各自从各自的立场去看问题,各自关注各自的利益,难得设身处地为他人着想,更不用说为他人排忧消愁。“各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜。”这话道出了世间人人各自为阵、各自设防的心态。我们很难说这种心态是好是坏。说它好吧,它却造成人与人之间的隔膜和冷淡,使人与人如同陌生的异乡人,没有温情和人情味,更没有同情和理 解。说它不好吧,它又可以避免人言可畏

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的