西笔居小说网 > 名著文学电子书 > 父与子 >

第27章

父与子-第27章

小说: 父与子 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “那又怎样?饭后我们来它一局,我准能赢他。”
  “嘻—嘻,等着瞧!还不知鹿死谁手呢!”
  “怎么的,你想拿出看家本领?”巴扎罗夫把看家本领四字说得特别清楚。
  瓦西里·伊凡内奇黝黑的脸颊上泛起微微的红晕。
  “说这话不怕难为情吗,叶夫根尼?……过去的事别再提。是的,我承认,我年轻时有这样的嗜好,但也为此付出过代价。
  瞧这天气热的!让我和你们坐一会儿,不妨碍吧?“
  “一点也不,”阿尔卡季回答。
  瓦西里·伊凡内奇呼哧着坐到草地上。
  “先生们,”他又打开话匣子,“你们这包厢叫我想起了行止无常的军队生活,我们的包扎所就常常设在干草垛的旁边,有时甚至找不到这样的好处所,”说到这儿他叹了口气。“我一生历尽艰辛,如果你们允许,我来讲一桩比萨拉比亚鼠疫大流行时的趣事。”
  “为此你得了弗拉奇米尔勋章?”巴扎罗夫接口道,“知道,知道……顺便问一句:你为什么不挂着它?”
  “我已说过我不迷信,”瓦西里·伊凡内奇回答(他在客来的前夜方吩咐拆下礼服上的红授带),接着说开了鼠疫流行期间的趣事。“哦,叶夫根尼睡着了,”他悄声说,并且对阿尔卡季眨了眨善良的眼睛。“叶夫根尼,起来!”他提高嗓门说,“去吃午饭吧……”
  阿历克赛神父魁梧结实,一头浓发梳理得滴溜水滑,在他神父长衫腰间束了根绣花腰带,人挺机灵。他仿佛早料到阿尔卡季和巴扎罗夫不需要他的祝福,故此首先伸出手来和他们握手问好,总的说,他举止全无拘谨之态,既不降低自己的尊严,也不招惹是非;他稍稍嘲笑了神学校里的拉丁文深,却又极力卫护主教;两杯葡萄酒下肚后斟第三杯时他便婉拒了;他接受了阿尔卡季递上的雪茄,然而没有抽,说是要带回家去。使人感到微微不悦的只一样:用手抓苍蝇。他伸出手去,悄悄地、小心翼翼地猛一下抓他脸上的苍蝇,有时真被他抓住了。他含蓄地表示不妨玩玩纸牌,结果从巴扎罗夫手里赢走了两卢布四十戈比纸币——合多少银卢布,阿琳娜·弗拉西耶芙娜家谁也算不清楚……而阿琳娜·弗拉西耶芙娜照旧坐在儿子身边(她从不玩牌),照旧用小拳支着脸儿,只在吩咐取什么美味时方站立起来。她怕流露出爱子的一片深情,因为巴扎罗夫不鼓励,而且瓦西里·伊凡内奇也一再劝她别“打扰”。“年轻人不喜欢婆婆妈**,”他解释道。这天的饭食之丰富没法儿说尽,季莫菲伊奇亲自策马赶早集,选买了切尔卡斯上等牛肉,管事则去另一方向采购来江鳕、棘鲈和龙蝦,单蘑菇一项,就付给了村姑四十二个铜戈比。此时阿琳娜·弗拉西耶芙娜目不转睛地瞧着巴扎罗夫,流露出的不单单是钟爱和柔情,还有感伤、好奇和惧怕,且又隐含责备。
  但巴扎罗夫无心分析母亲的眼神,很少和她说话,即使说,也只是简单几句。有一回他请求她伸手给他握一握,希望交个“好运”。她默默地把她那柔软的小手放进他粗糙的大手掌。
  “怎样?”她待了会儿,问,“起作用吗?”
  “手气更糟。”他说罢,漫不经心地一笑。
  “他打出的牌太冒险了,”阿历克赛神父像是惋惜般捋了捋漂亮的胡子。
  “那是拿破仑方式,神父,拿破仑用的方式”瓦西里·伊凡内奇打出了爱司。
  “这可把他送上了圣赫勒拿岛,”阿历克赛神父打出王牌,把爱司盖了。
  “想喝些醋栗果水吗,亲爱的叶夫根尼?”阿琳娜·弗拉西耶芙娜问。
  巴扎罗夫只是耸了耸肩。
  “不成!”第二天他对阿尔卡季说,“明天我非走不可,太无聊了。我想工作,在这儿却没法工作。上你家去吧,我的标本还留在你家呢。在你那里至少可以关起门不受干扰,但在这儿,我父亲嘴上说‘书房归你使用,谁也不来妨碍’,实际上他跟着我寸步不离,而如果关门拒绝,却又不忍心,我母亲也是同出一辙,老在隔壁房里叹息,去看她吧,又没什么好说的。”
  “她会感到非常难受的,”阿尔卡季说,“你父亲也一样。”
  “以后我还要回来探望。”
  “什么时候?”
  “返回彼得堡之前。”
  “我特别同情你母亲。”
  “为什么?因为请你吃马林果了吗?”
  阿尔卡季垂下眼睛。
  “你对母亲了解不够,叶夫根尼。她不单是位出色的妇女,而且非常聪慧,今天早上还和我谈了半小时的话,谈得很切实,也很有趣。”
  “准是说我?”
  “不单说你。”
  “你作为旁观者,可能看得更清楚。一个妇女,对你能说上半小时,那是好兆。不过,我还是要走。”
  “告诉他们说是要走,可不太容易开口。他们原以为,我们能在此地住上两个星期。”
  “不容易。今儿早晨,鬼使神差般还让父亲讨了个没趣。前两天他命令鞭打了他的一个佃农。是的,是的,打得好,打得对,——你别那么害怕地瞅我!——因为那人又是小偷,又是醉鬼。然而父亲万万没料到我知道了这事,很觉难堪,现在又给他雪上加霜……但没关系,过后他会渐渐缓过气来的。”
  巴扎罗夫嘴说“没关系”一整天迟迟疑疑都没敢真的出口把主意告诉瓦西里·伊凡内奇,只是到了晚上,在书房里道晚安的时候,他打了个哈欠,说:
  “是呀……差点儿忘了告诉你……请吩咐赶我们的马去费多特那儿套车。”
  瓦西里·伊凡内奇骤然吃了一惊。
  “难道基尔萨诺夫先生要走吗?”
  “是的,我和他一起走。”
  瓦西里·伊凡内奇转过身来。
  “你要走了?”
  “是的,必须走,派马的事,请吩咐下去吧。”
  “好……”老人哆嗦着说,“去套车……好……不过……不过……这是怎么回事呀?”
  “我必须到他家去一个时期,然后回来。”
  “是的……去一个时期……好,”瓦西里·伊凡内奇掏出手帕擤鼻子,腰几乎猫到了地上,“派马?……一切都会办妥的。我本想,你能在家住得久些。三天……离别了三年,太少了些,太少了些,叶夫根尼!”
  “我已说了,很快就回来,我去有事儿。”
  “有事……哪能不去?任务最最重要……那么吩咐去派马?好。当然,我和阿琳娜万没有料到。她还向女邻居讨来了花,准备点缀你的房间。”瓦西里·伊凡内奇没提他每天天光刚亮,便赤脚趿拉着拖鞋和季莫菲伊奇议事,并用颤抖的手指,数一张张破烂的纸币,委托对方去采办各色物品,特别是食品和红葡萄酒,因为他注意到年轻人非常喜欢这种红酒。
  “主要的是……自由。这是我的原则……来不得勉强……来不得……”
  他突然歇了嘴,朝门口走去。
  “我们很快就会见面,父亲,真的。”
  但瓦西里·伊凡内奇没有回头,他一挥手,出了房门。他回到卧室发现妻子已经睡下,为不吵醒她,小着声作祷告。
  妻子还是给惊醒了,她问:
  “瓦西里·伊凡内奇,是你?”
  “是我,孩子妈。”
  “从叶夫根尼那儿来?我担心他睡在沙发上是不是舒服,为此嘱咐过安菲苏什卡,把你行军用的褥子和新枕头送去。我本还打算给他送我们的羽绒被,可我记起他不喜欢盖太软的被子。”
  “没关系,孩子妈,你放心,他睡得挺好。主啊,请饶恕我们罪人!”瓦西里·伊凡内奇怜惜老伴,不想在当时就告诉她面临的痛苦,所以继续他的祷告。
  过罢一宿,巴扎罗夫和阿尔卡季走了。一早起全家笼罩在忧郁之中。安菲苏什卡手里的碟子跌落到了地上;费奇卡忘了穿靴子;瓦西里·伊凡内奇一反平常习性,无为地忙碌,又为了显示勇气,说话高起嗓门并且跺他的脚,但脸显然瘦了,瘪了,目光在儿子身体左右恍恍惚惚地流动;阿琳娜·弗拉西耶芙娜悄悄哭泣,若不是丈夫一早劝说了她整整两小时,定然控制不了自己,要不知所措。
  当巴扎罗夫一再答应不出一个月便就回来、挣扎出拥抱、坐进马车,当马儿启步、响起了铃铛、车轮开始滚动,当扬起的尘土复又平息、季莫菲伊奇驼着腰跌跌撞撞地回他的房间,当只剩下老两口而他俩忽地也变得弯腰驼背、老态龙钟的时候,没多会儿前还在台阶上使劲挥动手帕的瓦西里·伊凡内奇跌坐进椅子,头直垂到胸口,“抛弃了,把我们抛弃了!”他在绝望地呻吟,“抛下我们走了。跟我们一起觉得寂寞无聊。眼下只剩下咱俩孤单老人了!”说的时候他伸手竖起一根食指。阿琳娜·弗拉西耶芙娜这时走到他跟前,白首相依着说:“有什么法子呢,瓦西里!儿子是身上剐下的肉。他像鹰,高兴就飞来,高兴就飞走。但我们却是树孔里的两朵菌子,长在一起动不了,我厮守着你,你厮守着我。”
  瓦西里·伊凡内奇把手从脸上放下来拥抱了妻子,他的伴侣,即使在他年轻时也没有如此紧紧拥抱过,是她,抚慰了他心头的哀伤。
  第22节
  我们的两个朋友自出家门到费多特马车店,偶或交换几句无关紧要的话外一路沉默不语。巴扎罗夫对自己不满,阿尔卡季则对巴扎罗夫不满,除此外心中还寓着一种莫名的、只有年轻人才熟悉的惆怅。车夫换过马,坐到驾驭台上问:往右还是往左?
  阿尔卡季打了一颤。往右,是经省城回家;往左,是去奥金左娃的庄园。
  他瞥一眼巴扎罗夫,问:“叶夫根尼,往左去吧?”
  巴扎罗夫掉过头。
  “何必干那蠢事?”他说。
  “我知道这是蠢事,”阿尔卡季回答,“但有什么了不起的?
  难道是第一遭?“
  巴扎罗夫把帽子压到前额上。
  “照你说的办

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的