福尔摩斯探案全集-第137章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
就向警察报了案。〃
听完了这一段离奇曲折的故事,我们一言不发地静坐了一会儿。后来歇洛克望望他哥哥。
〃采取什么措施了吗?'歇洛克问道。
迈克罗夫特拿起桌上的一张《每日新闻》,上载:
今有希腊绅士保罗·克莱蒂特者,自雅典来此,不通英语;另有一希腊女子名叫索菲者;两人均告失踪,若有人告知其下落,当予重酬。X二四七三号。
〃今天各家报纸都登载了这条广告。但毫无回音。〃迈克罗夫特说道。
〃希腊使馆知道了吗?〃
〃我问过了,他们一点不知道。〃
〃那么,向雅典警察总部发个电报吧。〃
迈克罗夫特转身向我说道:〃歇洛克在我们家精力最充沛,好,你要千方百计地把这案子查清。如果有什么好消息,请告诉我。〃
〃一定,〃我的朋友站起身来,答道,〃我一定让你知道,也要通知梅拉斯先生。梅拉斯先生,如果我要是你的话,在此期间,我一定要特别戒备,因为他们看过这些广告,一定知道是你出卖了他们。〃
我们一起步行回家,福尔摩斯在一家电报局发了几封电报。
〃你看,华生,〃福尔摩斯说道,〃我们今晚可算不虚此行。我经办过的许多重大案子就是这样通过迈克罗夫特转到我手中来的。我们刚刚听到的问题,虽然只能有一种解答,但仍具有一些特色。〃
〃你有解决它的希望吗?〃
〃啊,我们既已知道了这么多情况,若再不能查明其余的问题,那倒确实是件怪事呢。你自己一定也有一些能解答我们刚才听到的情况的设想。〃
〃对,不过是模模糊糊的。〃
〃那么,你是怎么想的呢?〃
〃在我看来,很明显,那个叫哈罗德·拉蒂默的英国青年拐骗了那位希腊姑娘。〃
〃从什么地方拐骗来的?〃
〃或许是从雅典。〃
歇洛克·福尔摩斯摇摇头,说道:
〃那个青年连一句希腊话也不会讲。那个女子却能讲很好的英语。推断起来——她已经在英国呆了一段时间,而那青年却没有到过希腊。〃
〃好,那么,我们假定她是来访问英国,是那个哈罗德劝她和自己一起逃走。〃
〃这倒是很有可能的。〃
〃后来她哥哥——因为,我想他们一定是亲属——从希腊前来干涉。他冒冒失失地落到那青年和他的老同伙手中。这二人捉住他,对他使用武力,强 迫他在一些文件上签字,以便把那姑娘的财产转让给这二人。她哥哥可能是这笔财产的受托管理人,他拒绝签字转让。为了和他进行谈判,那青年和他的老同伙只好去找一个译员,从而选中了梅拉斯先生,以前或许还用过另一个译员。他们并没有告诉那姑娘他哥哥到来的事,姑娘是纯粹出于偶然才得知哥哥到来了。〃
〃对极了!华生,〃福尔摩斯大声说道,〃我确实认为你所说的距事实不远了。你看,我们已经稳操胜券,只担心他们突然使用暴力。只要他们让我们来得及动手,我们肯定能把他们捉拿归案。〃
〃可是我们怎样才能查明那住宅的地点呢?〃
〃啊,如果我们推测得正确,而那个姑娘的现在或过去的名字叫索菲·克莱蒂特,那我们就不难找到她。这是我们的主要希望,因为她哥哥当然是一个完全陌生的人。很明显,哈罗德与那姑娘搭上关系已经好长时间——至少几星期了,因此她哥哥在希腊听到消息并赶到了这里。在这段时间里,如果他们住在那地方没动过,那就可能有人对迈克罗夫特的广告给予回答。〃
我们一路说着,不觉回到贝克街寓所。福尔摩斯首先上楼,他打开房门,不觉吃了一惊。我从他肩上望过去,也觉得很奇怪。原来他哥哥迈克罗夫特正坐在扶手椅中吸烟呢。
〃进来!歇洛克。请进,先生,〃迈克罗夫特看到我们惊异的面容,和蔼可亲地笑着说道,〃你没有想到我有这样的精力,是不是?歇洛克。可是不知为什么这件案子吸引了我。〃
〃你是怎么来的?〃
〃我坐双轮马车赶过了你们。〃
〃有什么新进展吗?〃
〃我的广告有回音了。〃
〃啊!〃
〃是的,你们刚离开几分钟回音就来了。〃
〃结果怎么样?〃
迈克罗夫特·福尔摩斯取出一张纸来。
〃在这里,〃他说道,〃信是一个中年人用宽尖钢笔,写在淡黄色印刷纸上的,写信人身体虚弱。
‘先生:
读悉今日贵处广告,现复如下。对此女情况,予知之甚详,若枉驾来舍,当详告彼女之惨史。彼现寓于贝克纳姆之默特尔兹。
你忠实的J·达文波特'
〃他是从下布里克斯顿发的信,〃迈克罗夫特·福尔摩斯说道,〃歇洛克,我们现在何不乘车到他那里去把详情了解一番?〃
〃我亲爱的迈克罗夫特,救那哥哥的性命比了解他妹妹的情况要重要得多。我想我们应当到苏格兰场会同警长葛莱森直接到贝克纳姆去。我们知道,那人的性命正危在旦夕,真是一发千钧啊!〃
〃最好顺路把梅拉斯先生也请去,〃我提议道,〃我们可能需要一个翻译。〃
〃此言甚妙,〃歇洛克·福尔摩斯说道,〃吩咐下人快去找辆四轮马车,我们立刻前往。〃他说话时,打开桌子的抽屉,我看到他把手枪塞到衣袋里。〃不错,〃他见我正在看他,便说道,〃我应当说,从我们听到的情况看,我们正在和一个非常危险的匪帮打交道。〃
我们到蓓尔美尔街梅拉斯先生家中时,天已完全黑了。一位绅士刚来过他家并把他请走了。
〃你能告诉我们他到哪里去了吗?〃迈克罗夫特·福尔摩斯问道。
〃我不知道,先生,〃给我们开门的妇女答道,〃我只知道他和那位绅士坐一辆马车走了。〃
〃那位绅士通报过姓名吗?〃
〃没有,先生。〃
〃他是不是一个年轻、英俊的黑大个?〃
〃啊,不是的,先生。他个子不大,戴着眼镜,面容削瘦,不过性情爽朗,因为他说话时一直在笑。〃
〃快随我来!〃歇洛克·福尔摩斯突然喊道,〃事已危急了,〃我们向苏格兰场赶去时,他说道,〃那几个人又把梅拉斯搞走了。他们前天夜晚就发现梅拉斯没有勇气,那恶棍一出现在他面前,就把他吓坏了。那几个人无疑是要他做翻译,不过,翻译完了,他可能会因走漏了消息而被杀害。〃
我们希望乘火车可以尽快地赶到贝克纳姆,比马车到得早点。然而,我们到苏格兰场后,又用了一个多小时,才找到警长葛莱森,办完允许进入私宅的法律手续。我们九点三刻来到伦敦桥,十点半钟我们四个人到了贝克纳姆火车站,又驱车行驶半英里,才来到默特尔兹——这是一所阴沉沉的大宅院,背靠公路。我们把马车打发走,沿车道一起向前走去。
〃窗户都是黑的,〃警长说道,〃这所宅院似乎无人居住。〃
〃我们的鸟儿已经飞出,鸟巢已经空空如也,〃歇洛克·福尔摩斯说道。
〃你为什么这样说呢?〃
〃一辆四轮马车满载着行李刚开走还不到一小时。〃
警长笑了笑,说道:
〃我在门灯照耀下看到了车辙,可这行李是从哪儿说起呢?〃
〃你看到的可能是同一车子向另一方向去的车辙。可是这向外驶去的车辙却非常深——因此我们肯定地说,车上所载相当沉重。〃
〃你比我看得仔细,〃警长耸了耸双肩,说道,〃我们很难破门而入,不过我们可以试一试,如果我们叫门没有人答应的话。〃
警长用力捶打门环,又拼命按铃,可是毫无效果。歇洛克·福尔摩斯走开了,过了几分钟又返回来。
〃我已经打开了一扇窗户,〃歇洛克·福尔摩斯说道。
〃幸好你是赞成破门而入,而不是反对这样做,福尔摩斯先生,〃警长看见我的朋友这么机灵地把窗闩拉开,说道,
〃好,我想在这种情况下,我们可以不邀而入了。〃
我们从窗户鱼贯而入,来到一间大屋子,这显然就是梅拉斯先生上次来过的地方。警长把提灯点上,我们借助灯光看到了梅拉斯对我们说过的两个门、窗帘、灯和一副日本铠甲。桌上有两个玻璃杯,一个空白兰地酒瓶和一些残肴剩饭。
〃什么声音?〃歇洛克·福尔摩斯突然问道。
我们都静静地站在那里仔细倾听。从我们头顶上什么地方传来一阵低微的呻吟声。歇洛克·福尔摩斯急忙冲向门口,跑进前厅。这凄凉的声音是从楼上传来的。他跑上楼去,警长和我紧跟在后,他哥哥迈克罗夫特虽然块头很大,也尽快赶上。
二层楼上对着我们有三个门。那不幸的声音从中间那道门传出来,有时低如呓语,有时高声哀号。门是锁着的,可是钥匙留在外面。歇洛克·福尔摩斯很快打开门冲了进去,不过马上又用手按着喉咙,退了出来。
〃里面正烧炭,〃歇洛克·福尔摩斯喊道,〃稍等一等,毒气就会散的。〃
我们向里面张望,只见房间正中一个小铜鼎冒出暗蓝色的火焰,它在地板上投射出一圈青灰色的光芒,我们在暗影中看到两个模糊不清的人蜷缩在墙边,门一打开,冒出一股可怕的毒气,使得我们透不过气来,咳嗽不止。歇洛克·福尔摩斯奔到楼顶呼吸一口新鲜空气,然后,冲进室内,打开窗户,把铜鼎扔到花园里。
〃再等一下,我们就可以进去了,〃歇洛克·福尔摩斯又飞快地跑出来,气喘吁吁地说道,〃蜡烛在哪里?我看在这样的空气里未必能划得着火柴。迈克罗夫特,现在你站在门口拿着灯,我们去把他们救出来!〃
我们冲到那两个中毒的人身旁,把他们拖到灯光明亮的前厅。他们都已失去知觉,嘴唇发青,面部肿胀、充血,双目凸出。他们的容貌的确变得很厉害,若不是那黑胡子和肥胖的身形,我们就很难认出其中一个是那位希腊译员,就是几个小时前才在第欧根尼俱乐部和我们分手的那一位。他连手带脚被人绑得结结实实,一只眼睛上有受人毒打的伤痕。另一个人,和他一样手足被绑,身材高大,已经枯槁得不象样子,脸上奇形怪状地贴着一些橡皮膏。我们把他放下时,他已经停止