地狱之缘-第6章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
——这就是一个没有完全死去的人们完成他们最后心愿的地方。”
“我的教会从来没有教过这种东西,”奥登强硬地反驳。
沃克伸开手。“难道《圣经》事实上不首肯这一点?难道它没有暗示,在我们的脚下,有一个汹涌澎湃的精灵世界——每个精灵都急切地想要打破和我们世界之间的那道屏障?”
拉瑟姆哼着鼻子:“从来没在《圣经》里读到过这些。”
“只有暗示,”沃克回答道,“但的确存在。你还能怎么解释对女巫的苛责?行邪术的女人,不可容她存活。①记住,圣经里的女巫可不是那些咒人长瘤子、让牛不产奶的老太婆。她们是妖术师,她们接触死人,就像隐多珥女巫一样。如果那些死人很友好,很温和,那么她们施展的巫术就没有罪恶的成分。但是如果我们要和死人展开一场无休止的战争,就像荷兰人与大海无休止的战争一样.那巫术就是罪大恶极——背叛了生者。”
………………………………………………………………………………
①语出《圣经·出埃及记)第22章第18节。
“这,”奥登直截了当地说,“很荒谬!”
“我的朋友,这一切都很荒谬,但这不能成为我们做事不合逻辑的理由。”
安布勒尔向前倾了倾身子。“我想问问沃克先生,按他的界定,一个现代灵媒算不算女巫呢?她也和死人通话的。”
“算的,”沃克说,“如果不是冒牌的灵媒。”
奥登愤怒地抬起头。拉瑟姆把一只手放在他的胳膊上。
“别那么认真,弗兰克。他只是希望能引起你们的注意。”
“如果你要寻找和现代降灵会类似的事物,”安布勒尔继续和沃克说,“在我看来,与其到巫术上寻找,还不如去找附体的观念。”
“你的意思是,”巴巴拉问道,“就像《圣经》里和猪群在一起的华达呢人一样?①”
………………………………………………………………………………………
①耶稣把附在人身上的污鬼赶进猪群的故事,并见《圣经·马太福音》8:28…32,《马可福音》5:1…20,《路加福音》8:26…39。此事发生的地点叫加大拉或格拉森,巴巴拉因为读音相近而弄错了。
“差不多吧,”教授微笑着说。
“我们是不是混淆了?”雪莉插话进来,“我觉得《圣经》里的人们是被魔鬼附体。”
“恐怕,”安布勒尔回答,“关于魔鬼附体的想法,唯一的基础不过是翻译有误。这个词在希腊语里是Ηρακλ,约瑟夫斯特别告诉我们,在新约时代,这词意思是‘进入生者的恶灵’。”
达文垂小姐手托着下巴,用怀疑的无辜眼神盯着教授。
“你是说一个肮脏的老鬼魂可以随便进入我们的身体,然后操纵我们?”
“我想这是《圣经》所要传达的。不过别笑话附体。这是很真实的事情。我亲眼所见。当然,如何解释这些另当别论。”
“附体和降灵不是一回事儿吗?”沃克询问。
“我不这么认为,”安布勒尔回答。“理论上,一个灵媒可以召唤来死者的鬼魂,而不要他们控制住她。”
沃克笑了。“我的老保姆,来自旧赫洛岑科夫①,称这种鬼魂为duchy,在捷克语里的意思是一些只会尖叫的,孱弱的可怜幻影。赫洛岑科夫的农民说,只有当鬼魂在从那道屏障的某个薄弱部位闯进这个世界时,才会有危险。”
………………………………………………………………………………………………………
①捷克地名。
拉瑟姆摇了摇头。“我见过太多的鬼魂,我不相信。我接受不了附体的这种说法。”
“但是你能接受,”安布勒尔十分肯定,“全部都能接受。你相信催眠招灵,不是吗?如果死者的灵魂控制了灵媒的发声器官,并且通过她的口说话,这就是附体。”
奥登说:“但是我妻子……”
艾琳·奥登选择了在这个时候从楼梯上走下来。她个子很高,披着紫色的天鹅绒大袍子。她脸上年轻时候的魅力依然没有完全消失,但她在用错误的武器和她的年龄进行斗争。她那一头让人难以置信的黑发,让她看上去比实际年龄小五岁。
当她走下楼梯的时候,她和皮顿·安布勒尔四目相对——然后她马上把目光移开。这是件小事,但罗根暗自猜测,她丈夫稍后做的介绍完全没有任何必要。(文-人-书-屋-W-R-S-H-U)
“哦,安布勒尔教授,”巴巴拉说,声音里有些许的敬畏,“奥登夫人是个很棒的灵媒。她有个霍切拉加的印第安向导。我打赌他比马杜尔知道更多关于印第安人对鬼魂的看法。你会说印第安语吗?”
“我会说一点,但是没人对霍切拉加了解很多,这种语言已经绝迹了。”安布勒尔眨眨眼。“或许奥登夫人所做的控制会给我上一课。如果我能解释霍切拉加的语法,我就能制造一次人类学界的地震。”
奥登夫人生硬地回答说,印第安人都是出了名地不可靠,她也没办法打保票。不过,她希望斯塔达克纳那天晚上能来。
“嗯,我希望他不来,”巴巴拉噘起了嘴,“老天,那会弄糟一切,如果我们围坐一圈,听一个死气沉沉的、以动词结尾的印第安语讲座。”
奥登轻轻笑了笑。“不管怎样,我们怕是没多少时间了。正如你们所知,艾琳今天晚上因为一个很特别的目的而举办招灵会。我希望你们能集中精力。”他转向自己的妻子,“亲爱的,我们可以开始了吗?”
“哦,弗兰克……”她晃了晃手。“你真的觉得我们应该做?我的意思是……”
“我们已经做过不下五十次了,”奥登很坚决。“现在解决了。所以我们才会来这里,所以我们决定今晚举办降灵会。”
女人投降了,尽管奥登很确定她是勉强的。她带来了一个黑色的大披肩,还有一个用同样紫色天鹅绒材料做的大毛线背包。她把披肩挂在沙发的背后,把背包放在她身前的桌子上。
“最好是,”她开始说,“我们所有人都向我们已经去世的朋友问一些问题。他们觉得,连续不断地提出问题,同时确定问题会被解答,能让交流变得容易很多。”
她的声音低沉而圆滑,带有一点点法语口音。赌徒觉得她是加拿大人。
“如果人们把问题写下来的话,我会得到更好的结果,”她从包里翻出一叠白色信封。“心理方面的问题通常很模糊,而且在座的人对于他们想问的问题经常会改变看法。这样招灵会往往不会令人满意的。”
她站起来分发信封。罗根打开信封,抽出一张大概四英寸长五英寸宽的通信卡片。安布勒尔坐在肯塞德对面,显然早就想好了问题,只见他从口袋里掏出铅笔,快速写了下来。赌徒觉得,对问题的了解能够让随后的答案变得容易。他从上面念道:
亲爱的沃尔特:
吉恩和我总是在猜,在你死之前说出的那次邀请究竟发生了什么。可能……
教授抬起头看见罗根在看他。肯塞德礼貌地微笑了一下。
“你写完后能不能借我铅笔用一下?”
奥登夫人猛地走到他身边。“没有什么要写的吗,肯塞德先生?用这个吧。”她从包里掏出一支粗大的黑色水笔,给了他。他写道:
我想知道肯塞德老奶奶在忙于实现自己的愿望时,是不是会发现天堂。
R。K
这看上去没有任何恶意,但是——我们别处已经提到①——这个赌徒最早的名字叫麦克尔·邓达斯·布莱克斯顿,而肯塞德奶奶根本不存在。
…………………………………………………………………………………
①见《刽子手的杂役》。
“如果你们都写完了,”奥登夫人说,“把你们的问题翻过来,这样我就不可能看到。把它们面朝下放进信封。”
罗根看到她在克制自己不去看那些卡片,直到卡片被放入信封。
杰夫把信封封好,然后把自己的名字写了上去,这样信封就不会被不留痕迹地拆开。这个想法给肯塞德留下了很不错的印象,尤其是这样做还能够不断盯着自己的问题。他用他那比杰夫还要胆大的手,签上自己的名字。
按照继母的要求,雪莉收齐了问题。不过她必须要等罗根一会儿,他在挥舞着手,让墨迹变干。
奥登夫人走过来收回了她的笔。在那个时候信封已干,她用左手拿走了它。她把笔扔进背包,右手没有动信封,而是放在前额了。
罗根觉得那手势不过是虚张声势而已。她肯定没有从信封里得到任何信息。她甚至根本没有看到一直在他视线之内的、信封背面的签名。
雪莉转过身来,灵媒拿走了她手上的问题——包括罗根的——把它们都放到她的包里。在它们消失在众人的视线之前,她又把它们拿了出来,说道:
“不,如果我们能看到信封,会更容易让我们把精力集中在问题上。能把这些信封立在壁炉上吗,我亲爱的雪莉?”
壁炉是个用当地的石头砌成的大家伙,一直延伸到接近屋顶的地方,消失在屋顶的阴影中。然而壁炉架很窄——窄到雪莉不可能把信封平放,只能勉强把它们立在边缘。在那个位置,罗根在信封上的签名清晰可见。
奥登显然变得越来越紧张,他问道:“我们准备开始吗?”
他妻子咬咬嘴唇。
“哦,弗兰克——你觉得我们是不是最好还是举行啊?”
“我当然觉得。你不希望我们没有经过他的许可就采伐奥纳瓦的木材,不是吗?”
“哦,不!”她退缩了。
“那就集中注意力,赶快进行。”
“好……好的。雪莉我亲爱的,我们需要你的手风琴,这样你就可以弹奏赞美歌。”
他们各就各位,罗根发现自己坐在灵媒旁边的沙发,雪莉坐在他右边的椅子上。目前没有椅子给杰夫坐,但是当巴巴拉弓着身子坐到在桌角那个堆满东西的椅子上时,他看来很乐意坐在扶手上。
“现在,”奥登夫人指示道,“在雪莉演奏的时候,我们一定要把手指尖放在桌子上,专注于我们的问题。”
女孩给于风琴充好气,开始弹起《慈光歌》。当曲子结束的时