患难与忠诚-第7章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“表弟,谁怀疑这个?谁怀疑这个?”老学者说道。
玛格丽特向他客气地致谢,但不肯马上就走。她说还想再次听听游吟艺人弹奏。过了一刻钟,约翰逊再次提出建议,并提醒她说许多客人都已经离开了。到这时,她才说出真实的原因。
“这对我们的朋友太不礼貌。他将找不到我们。他不知道我们在鹿特丹住在哪儿,地方又大,况且我们已经跑散过一次了。”
“啊,”约翰逊说道,“我们不妨想个办法。我那年轻的随从——我指的是我的秘书——就坐在这儿等他,把他带到我家去。他将住在我们家,而不住在别家。”
“表叔,我们这就太麻烦您了。”
“不,不,你们看到,你们和你们的朋友,如有必要,还可以加上你们朋友的朋友,到底受不受欢迎。再说,我也想听听公主叫他去做什么。”
玛格丽特想到杰勒德将和她住在同一个屋檐底下,不禁感到一阵说不出的喜悦。另一方面,她又有一个小小的不安。“不过,要是您年轻的随从马虎,跑到别处去玩,杰勒德碰不到他呢?”
“他会跑去玩吗?他会离开我指定他,命令他留下的地方吗?嗬,汉斯·克洛特门,你站出来看看。”
一个穿着黑哗叽衣服和深紫色裤子的汉子站了起来,走了两步,然后毫不动弹地站在他们面前。这是一个庄重、严谨的年轻人,简直似一尊象征严肃和墨守成规的塑像。玛格丽特兴致很好,看到他这个样子,几乎笑了起来。她对约翰悄悄说道:“天大的保我也敢替他担当。表叔,您向他吩咐完毕后,我们就听您的吧。”
汉斯被吩咐坐在一个餐桌旁边等候杰勒德,把他带往奥尔斯特一瓦根大街。他不是通过说话,则是通过镇静地坐在指定的座位上作出了他的回答。接着,玛格丽特、彼得和威廉·约翰逊便一道离开了市政厅。
“爹,你走了一天,的确该是你上床休息的时候了。”玛格丽特说道。这事她一直惦记在心上。
汉斯·克洛特门严肃地、一本正经地坐着等候杰勒德。时间一分钟一分钟地过去,但这极有耐心的年轻人并没感到不耐烦。当约翰逊得知别人误以为他的秘书会由于贪玩或由于年轻人喜欢嬉闹和性格轻浮而擅离岗位,玩忽职守时,总是报以不以为然的嘲笑。其实,他不过是替秘书主持了一点公道。
杰勒德老不见来。耐心的汉斯知道主人不再盯着他,想好好利用这个时间,竟正经八百而又不声不响地喝起科西嘉酒来,每隔一小段准确无误的时间就喝上一杯。酒的劲很大,克洛特门的酒量也很大。杰勒德离开了足有一个小时,这位堪称楷模的秘书才被灌输了一个念头:造物主期望他克洛特门为所有善良人的健康干杯,特别是为坐在那边的勃艮第公爵的健康干杯。为此目的,他倒满了九个杯子,小心翼翼而又庄严缓慢地站起来;刚站直又墓地滚翻在草地上,手里还拿着杯子,将冰凉的烈酒溅到了不止一个人的足踝上面——这些足踝的主人一个个都蹦了起来——但他自己驴一般的脸上却连一块肌肉也毫不动弹,在完全失去理智之后,仍然保持其严肃、正经、永不失误的表情。
宫廷总管带着杰勒德穿过几个走道,来到一个楼阁门前。几个身披锦锻、冠饰羽毛的年轻贵族坐在那儿守卫着推定王位继承人,一边在仆役持着的火炬的红光下玩着纸牌。总管耳语了一句,其中一个警卫便勉强站起来,以一种高傲而惊奇的表情盯了杰勒德一眼,随即走进了楼阁。他很快走了回来,向两人招招手,便领着他们穿过一两个过道,把他们带到一间前室。那儿另有三个年轻的绅士,冠饰羽毛,身披毛皮锦锻,看上去就像珍奇的工艺美术品。他们正在深入地钻研掷骰子这门既有教益又有启迪的学间。
“你们不能见公主——时间太晚了。”一个人说。
另一个也跟着说道:
“她往这边去了。现在正在她奶妈那儿,在搂着洋娃娃睡觉。又是两点——一点!”
杰勒德准备要走。总管带着不相信的微笑回答说:
“这年轻人是按伯爵夫人的吩咐到这儿来的,劳驾把他领到她的宫女那儿去吧。”
听到这话,一个服饰华丽的阿多尼斯带着委屈’的表情站了起来,把杰勒德领进一个房间,里面有十一个贵妇人或是坐着或是懒散地倒在椅子上,像一群喜鹊似的正在不停地绕舌头。有两位比其余的人更勤快一点,则在以和舌头同样灵活的手指头玩着翻绞绞。编花篮游戏。一看到有个陌生人进来。所有的舌头便像复杂的机器的部件那样停了下来,所有的眼睛也都转向杰勒德,仿佛有根线在刹住了舌头的同时转动了所有的眼睛。杰勒德本来就很不自在,这一排目光则更使他发窘,他顿时垂下眼睛,望着地上。这些女流之辈,虽然就像兔子在池塘边跑,青蛙急跳进水中躲避那样胆小,但一当她们发现有个她们可以吓唬的东西,便格格地笑了起来,借以自我欣赏一下她们的能耐。这时,一个媪娘严厉地说道:“女士们!”顿时她们又羞怯起来,就好像有人牵动了一根控制她们害羞表情的丝线。媪娘领着杰勒德,庄重而沉默地走在他前面。年轻人的心在往下沉,有点想转过身来跑掉。“如果宫臣们都这样冷冰冰的叫人发抖,”他寻思着,“那么公主们又该如何呢?朝臣们的举止和教养肯定是脱胎于他们所侍侯的人。”媪娘忽然把他引人一个房间,打断了他的思索。在这房间里,他看到有三位贵妇人在坐着干针线活。一位俊俏的小姑娘正在弹诗琴。三位贵妇人衣着华美而不过艳。媪娘走到正给一条手绢织边的贵妇人面前,低声说了几句。这贵妇人便对着杰勒德微微一笑,招呼他过去。她没有站起来,而是把活计搁在一边。她转向他时的举止,尽管是个微小的动作,却十分优雅自如、彬彬有礼。她立即谈开了。
“玛格丽特·范·艾克是我的一位老朋友。我十分高兴接到她的一封亲笔信,先生。谢谢你把信平安地带给了我。亲爱的玛丽,这就是给你带来美丽的微型画像的年轻绅士。”
“先生,我一千遍地向您道谢。”年轻的公主说道。
“亲爱的,你感到你应当对他有所报答,因为我们的朋友希望我们对他帮一点小忙,作为回礼。
“我愿为他做世界上任何一件事。”年轻的小姐热情地说道。
“世界上任何一件事的提法早晚会落空的。”夏荷洛伊丝伯爵夫人轻轻说道,“好吧,我愿意——先生,您想要我做点什么呢?”
杰勒德意识到他是处在何等高贵的社会圈子中。“我至高无上的小姐,”他略带颤音地轻声说道,“没有付出劳动,就无需报酬了。”
“但我们必须听妈妈的话。世界k所有的人都必须听妈妈的话。”
“那倒是真的。那么,我的小姐,您如果要报答我,就请您唱唱您正要唱而被我打断了的歌来报答我吧。”
“怎么!您爱音乐吗,先生?”
“我热爱音乐。”
小公主征求同意似的望望母亲,立刻得到了赞同的微笑。于是她拿起诗琴,唱了一首当时的抒情歌。
虽然她才二十岁,但已是一个受过良好训练而又严格认真的音乐家。她的小手大胆而准确地掠过琴弦。奏出的琵音清脆、分明,给人以明亮之感,有如天上闪烁的繁星。但最有魅力的是她的歌声。她的声音并不很力,然而圆润、清脆、饱满,有如银铃的响声。虽然她不知道任何表达感情的技巧,但歌声中却带有某种不夸张的动人心弦的力量。她还太小,不可能表现做作,甚至也不可能表现得感伤,因此没有任何牵强之处——一切都发自内心。她的小嘴仿佛是大自然的嘴。小曲本身也和歌声一样纯净,因为曲中没有矫揉造作的切割——没有意大利歌唱家如此昂贵地兜售的哭诉似的滑音,尽管印度的所有豺狼整晚都在向顾客们免费赠送,有时还为此遭到枪击,而且总是罪有应得——因此也就没有不自然的节奏和花音,亦即那些陈腐、浮夸。纤弱而累赘的曲调,那些没有头脑的音乐家和作家用未熄灭火焰、冲淡色彩、溺死旋律和情意的糟粕。
当这纯净而柔美的曲调从纯净而年幼的嗓门中流泻出来时,杰勒德早已泪眼模糊。伯爵夫人满有兴趣地注视着他,因为人们惯常对小公主报以大声的喝彩,但不是通过颜面和眼睛的表情。因此,当歌声终止,杯盏不再响了的时候,她温存地问道:“他满意吗?”
杰勒德微微一惊。话声打断了美梦,把他带回了人间。
“啊,夫人!”他叫道,“天使们肯定就是这样歌唱,这样抚慰天上的圣徒的。”
“年轻的朋友,我有些同意你的看法。”伯爵夫人颇带感情地说道,接着她低下头,向她女儿投以充满爱心和适度的自豪感的目光;一种上界的目光,一种如人们所说,赐与凡人的眼而落在凡人身上的上界的目光。
伯爵夫人又重新提起原先的话题:
“我的老朋友请求我帮帮你的忙。这是她使我们感到荣幸,向我们提出的第一个帮忙的请求。这个请求是很神圣的。先生,你任圣职了吗?”
杰勒德鞠了一躬。
“我想你还不是神父。你看起来还大年轻。”
“啊,还没有哩,夫人。我甚至连个助理执事都不是,只是一个读经者。但个下月我将成为一个驱邪师,不久将成为沙弥。”
“那么,杰勒德先生,以你的造诣你可以很快通过低级的圣职。请容许我要求你这样做,因为,在你做了第一个弥撒之后的第二天,我将高兴地指定你接受一个圣俸。”
“啊,夫人!”
“玛丽,记住,我是以你的名义,同样是以我自己的名义作出这个许诺的。”
“别担心,妈妈,我会记住的。但如果他接受我的劝告,那么他该争取担任列日的主教。列日主教是个了不起的主教。怎么!妈妈,你不记得那天我们在列日见过他吗?他甚至比祖父还穿