西笔居小说网 > 名著文学电子书 > 伊利亚特 >

第84章

伊利亚特-第84章

小说: 伊利亚特 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




成堆的尸体,阿基琉斯杀死的战勇,冲出河面,

推上干实的旷野,发出牛一般的吼声。

同时,他涌起清亮的水流,救护活着的兵勇,

把他们藏掩在宽深的水里,漩流的底层。

他推起一道凶险的惊涛,在阿基琉斯身边,

冲击他的盾牌,来势凶猛,致使他腿步踉跄,

站立不稳,伸手抱住一棵榆树,

树干坚实、高大,无奈激流汹涌,把它连根端走,

冲毁整块岩壁,虬缠蓬杂的枝条

堵住了清湛的水流,横躺在长河里,

跨岸拦起一道堤阻。阿基琉斯跃出漩涡,

奋力冲向平原,蹽开快腿,踏着恐惧,

疾步飞跑,但强健的河神不让他脱身,掀起一峰

巨浪,顶着黑色的水头,试图阻止卓越的

阿基琉斯,挫止他的冲杀,为特洛伊人消避灾愁。

裴琉斯之子急步跳避,跑出一次投射的距程,

快得像一只乌黑的山鹰,凶猛的猎者,

天空中最强健、飞速最快的羽鸟。

就像这样,阿基琉斯撒腿奔跑,胸前的铜甲

碰出可怕的声响,避闪出追扑的水头,

夺路逃生,但后者紧追不放,浪涛砸出轰然的响声。

像一个农人,在幽黑的泉水边挖筑渠沟,

引水浇灌他的庄稼和果园,

挥动鹤嘴的锄头,刨落渠里的泥块,

溪水冲涌,掀起沟底的卵石,

先前的涓涓细水汇成争涌的水流,

在一个下倾的斜坡,水势汹涌,冲赶过导水的农人。

就像这样,河水的锋头一次次地扑到阿基琉斯前面,

尽管他跑得飞快——因为神比凡人强健。

捷足的战勇、卓越的阿基琉斯一次次转过身子,

试图站稳脚跟,敌战河流,并想看看

是不是所有统掌广阔天空的神祗,现在都紧追在他的后头,

但宙斯灌住的河流一次次地掀起峰涌的水浪,

居高临下,击打他的肩头。阿基琉斯气急败坏,

蹬腿高跳,但底下的河流却狠狠地

绊拉和疲惫着他的双腿,冲走脚下的泥层。

裴琉斯之子悲声叹叫,凝望着广阔的天穹:

“父亲宙斯,体恤我的悲苦——此时此刻,没有一位神祗挺身

而出,把我救离河流的追迫!如此看来,我只有死路一条!

天神中,我心爱的母亲比谁都更该受到

指责——她用谎言蒙骗,说我

将倒在披甲的特洛伊人的城下,

死于阿波罗发射的箭镞。但愿

赫克托耳已经把我杀了,特洛伊最好的战勇——

死在一个勇敢的人手里,被杀者也一定是个勇敢的人。

但现在,命运将要让我死得何等凄惨,

陷在一条大河里,仿佛我是个男孩,一个牧猪的,

试图蹚越一条激流,被冬日的暴雨冲走。”

话音刚落,波塞冬和雅典娜已赶至

他的近旁,站在他的身边,以凡人的形貌,

紧握着他的双手,重申他们的助佑。

裂地之神波塞冬首先发话,说道:

“不要怕,裴琉斯之子,不必惊恐,

瞧瞧来者是谁,带着宙斯的许可,

我,阿波罗,和帕拉丝·雅典娜,前来助你。

命运并非要你死于河流的水浪,

后者将马上停止冲击,对此,你会亲眼目睹。

不过,我们倒有一番忠告,倘若你愿意听从。

不要休闲你的双手,在激烈的混战中,

直到把特洛伊人,那些个从你手下逃生的兵勇,

扫进伊利昂远近驰名的墙楼。一经杀死赫克托耳,

你要返回海船;我们答应让你赢得光荣!”

言罢,二位重返神的家族,而

阿基琉斯则冲锋向前,神的嘱令使他备受鼓舞,

催励他杀向平原。平野上,水势滔滔,推涌着

成堆璀璨的盔甲,成片的尸首,惨死疆场的

年轻人,漂逐在翻涌的水面上。阿基琉斯抬腿高跳,

迎着水浪扑进,水面宽阔的河流

挡不住他的进击——雅典娜给了他巨大的勇力。

但是,斯卡曼得罗斯不愿消偃他的暴怒,而是以

加倍的凶狂扑向裴琉斯之子,啸聚起水头,推出一峰

山一般的巨浪,对西摩埃斯喊道:

“亲爱的兄弟,让我们合力进击,挡住这个人的

勇力;否则,他会即刻攻破王者普里阿摩斯

宏伟的城!特洛伊人无力和他面对面地拼斗。

帮我打跑这个人,要快!用你众多的溪水,

注满每一条河道;推涨起你的每一股激流,

卷起一峰扑涌的洪浪,随着轰杂的声响,

荡扫林木和山石,阻滞这个狂人的杀冲——

他正仗着自己的勇力,凶野得就像神明一样。

他的勇力,告诉你,连同他的英俊,全都救不了他,

他的光灿灿的铠甲也一样——它将沉入水底,

掩人淤泥。我将埋藏他的

躯体,用大量的沙粒,成堆的

石砾——阿开亚人将找不到搜聚尸骨的

去处:我将把他深埋在石岩下,河泥里!

这,便是他的茔冢;如此,阿开亚人便无须

另筑坟场,在为他举行悼仪的时候!”

言罢,河流起身扑向阿基琉斯,水流暴急,沸沸扬扬,

腾起高耸的浪尘,发出深沉的啸吼,冲卷着泡沫、鲜血和尸首。

宙斯浇注的水流掀起一层青黑色的

峰浪,高扬着水头,对着裴琉斯之子狠砸。

然而,赫拉担心阿基琉斯的安危,心中焦急,嘶声尖叫,

怕他被水涡深陷的河流席卷冲扫。

她当即开口发话,对亲爱的儿子,赫法伊斯托斯:

“准备行动,我的孩子,瘸腿的天神!我们相信,

你是珊索斯的对手,可以敌战打着漩涡的水流。

快去营救阿基琉斯,燃起熊熊的烈火!

我将在大海的上空,集聚凶猛的狂飙,驱使

狂烈的西风和驾着白云的南风,推卷

凶蛮的烈焰,焚毁特洛伊人的

铠甲和躯身!而你,你要沿着珊索斯河岸,

放火树木,把河流烧成一片火海,说什么

也不要让他把你支顶回来,用中听的好话,或骂人的恶言!”

不要平息你的狂暴,除非听到我的

呼喊——那时,你才能收起不知疲倦的烈火!”

赫拉言罢,赫法伊斯托斯燃起了无情的火焰。

首先,他在平原上点起火苗,焚烧遍野的

尸躯,成堆的死者,阿基琼斯杀倒的壮勇;

烈火炙烤着整个平原,烧退着闪亮的河水。

像秋日的北风,迅速刮干刚刚

浇过水的林园,使果农笑逐颜开——

其时的平原,一片枯竭;赫法伊斯托斯的火焰焦烧着

倒地的躯干。接着,他把透亮的烈火引向

大河,吞噬着榆树、柳树、柽柳,

横扫着三叶草、灯心草和良姜,连同所有

其他植物,大片地生衍在海岸边,傍靠着清澈的水流。

水涡里,河鳗曲身挣扎,鱼群

晕头转向,活蹦乱跳,沿着清湛的河水,

苦受着烈焰的炙烤,心灵手巧的赫法伊斯托斯滚烫的狂飙。

火势消竭着河流的勇力,后者高声喊叫着火神的名字:

“赫法伊斯托斯,神祗中谁也无法和你对抗——

我可受不了如此狂暴的烈焰!

收起火势,停止进攻!卓越的阿基琉斯现在

可把特洛伊人赶离城堡!这场争斗于我何于,我又何苦出力

 帮忙?”

河流裹着烈焰,嘶声喊叫,清澈的河面翻滚着沸腾的

水泡,像一口架在火堆上的大锅,榨熬一头

肥猪的油膘,仗着干柴的火势,

油脂沿着锅边沸腾溢爆——珊索斯河里

大火铺蔓,滚水沸腾,清澈的水流失去

运行的活力,静止不动,顶不住火风的炙烤,

心灵手巧的工匠赫法伊斯托斯强有力的伐讨。河流

对着赫拉喊叫,用长了翅膀的话语,急切地恳求道:

“赫拉,你的儿子为何攻扰我的水流,以其他神明不曾

遭受过的凶狂?我并没有得罪过你嘛——

瞧瞧那些神们,如此热心地帮助特洛伊人战斗。

现在,我将退离此地,倘若这是你的命令——

不过,也要请你的儿子退出。我要向你保证,

决不替特洛伊人挡开他们的末日,凶险的死亡,

哪怕猖莽的烈焰吞噬整座特洛伊城堡,

在那阿开亚人嗜战的儿子们放火烧城的时候!”

白臂女神赫拉听到了他的求告,

马上对心爱的儿子赫法伊斯托斯说道:

“收起你的火头,赫法伊斯托斯,我光荣的儿子!

犯不着为了凡人的琐事,痛打一位不死的仙神!”

听罢这番话,赫法伊斯托斯收起狂虐的烈火,

河流荡着清波,返回自己的水道。

其时,平服了珊索斯的勇力,两位神祗

息手罢战,尽管盛怒难消——赫拉中止了他俩的战斗。

然而,激烈残暴的争斗,此时却在其他神祗中

展露身手;神们营垒分明,战斗的狂烈如疾风吹扫;

巨力碰顶冲撞,广袤的大地回声浩荡,

无垠的长空轰然作响,像吹奏的长号;宙斯端坐在

俄林波斯山上,耳闻天宇间的轰响,观望

众神的格斗,心花怒放。

一经对阵,他们动手便打;劈刺盾牌的阿瑞斯

首挑战端,对着雅典娜猛扑,

手握铜矛,开口辱骂,喊道:

“你这狗头'●',为何挟着狂烈的风飙,受你那颗高傲的

●狗头:原文作kunamuia,“狗蝇”。

心灵驱使,再次挑起神对神的争斗?

还记得你怂恿狄俄墨得斯、图丢之子

出枪伤我的事吗?你亲自动手,当着众神的脸面,抓住投枪,

拨对着我的身躯,捅破我健美的肌肤。

现在,我要回报你的作为,伤我的一切!”

言罢,他出枪刺去可怕的埃吉斯,穗条飘洒的

神物,连宙斯的霹雳也莫它奈何。

对着它,嗜血的阿瑞斯捅出粗长的枪矛,

雅典娜移步后退,伸出壮实的双手,抱起一块

睡躺平原的石头,硕大、乌黑、粗皱,

前人把它放在那里,作为定分谷地的界标。她举起

石头,投砸疯狂的阿瑞斯,打在脖子上,松软了他的四肢。

他翻身倒下,伸摊着手脚,占地七顷,头发沾满

泥尘,铠甲铿锵作响。帕拉

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的