伊利亚特-第27章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
现在不是掠劫的时候;不要迟滞不前,
盘想着如何把尽可能多的战礼拖回船艘。
现在是杀敌的关头!战后,在休闲的时候,
你们可剥尽尸体上的属物,在平原的各个角落!”
一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。其时,
面对嗜战的阿开亚兵壮,特洛伊人可能会再次逃进城墙,
逃回伊利昂,背着惊恐的包袱,跌跌撞撞,
要不是赫勒诺斯,普里阿摩斯之子,最灵验的卜者,
站到埃内阿斯和赫克托耳身旁,对他们说道:
“二位首领,你俩是引导特洛伊人和鲁基亚人
战斗的主将,因为在一切方面,你们都是
出类拔萃的好汉,无论是战力,还是谋划。
所以,你俩要站稳脚跟,亦宜四出巡访,把
回退的战勇聚合在城门前——要快,不要让他们
扑进女人的怀抱,让我们的敌人耻笑。
只要你们把各支部队鼓动起来,
我们就能牢牢地站住阵脚,和达奈人战斗,
虽然军队已经遭受重创,但我们只有背城一战。
然而你,赫克多耳,你要赶快回城,告诉
我们的母亲,召集所有高贵的妇人,
在城堡的高处,灰眼睛雅典娜的庙前,
用钥匙打开神圣的房室,由她择选,
拿取一件在她的厅屋里所能找到的最大。
最美的裙袍,她最喜爱的珍品,
铺展在美发的雅典娜的膝头。让她
答应在神庙里献祭十二头幼小的母牛,
从未挨过责笞的牛崽,但求女神怜悯
我们的城堡,怜悯特洛伊妇女和弱小无助的孩童。
但愿她能把图丢斯之子赶离神圣的伊利昂,
这个疯狂的枪手,令人胆寒的精壮!
此人,告诉你,已成为阿开亚人中最强健的战勇。
我们从来不曾如此怕过阿基琉斯,军队的首领,
据说还是女神的儿子。此人肯定是
杀疯了,谁也不能和他较劲,和他对打!”
他言罢,赫克托耳听从了兄弟的劝议,
马上跳下战车,双脚着地,全副武装,
挥舞着两枝犀利的枪矛,穿行在每一支队伍,
催励兵勇们拼杀,推起恐怖的战争狂潮。
特洛伊人于是行动起来,死死地顶住阿开亚壮勇。
阿耳吉维人开始退却,转过身子,停止了砍杀,
以为某位神祗,从多星的天空落降,
站在特洛伊人一边——他们集聚得如此迅速!
赫克托耳亮开嗓门,对特洛伊人高声喊道:
“心志高昂的特洛伊人,威名远扬的盟军伙伴们,
拿出男子汉的勇气,亲爱的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情!
坚持下去,待我赶回伊利昂,告诉
年长的参事和我们的妻房,
要他们对神祈祷,许以丰盛的祀祭。”
言罢,赫克托耳,顶着闪亮的头盔,动身离去,
乌黑的牛皮磕碰着脚踝和脖子,盾围的边圈,
环绕着中心突鼓的巨盾,它的边沿。
其时,希波洛科斯之子格劳科斯和图丢斯之子
来到两军之间的空地,带着拼杀的狂烈。
他俩迎面撞来,咄咄逼近,
啸吼战场的狄俄墨得斯首先发话,嚷道:
“你是凡人中的哪一位,我的朋友?我怎么
从来不曾见你,在人们争得荣誉的战场,
从来没有。现在,你却远离众人,风风火火地
冲上前来,面对投影森长的枪矛。
不幸的父亲,你们的儿子要和我对阵拼打!
但是,倘若你是某位不死的神明,来自晴亮的天空,
那么,告诉你,我将不和任何天神交手。
即便是德鲁阿斯之子,强有力的鲁库耳戈斯,
由于试图和天神交战,也落得短命的下场。
此人曾将众位女仙,狂荡的狄俄努索斯的保姆,
赶下神圣的努萨山。她们丢弃手中的
枝杖,挨着凶狠的鲁库耳戈斯的责打,
用赶牛的棍棒!狄俄努索斯吓得魂飞胆散,
一头扎进海浪,藏身塞提丝的怀抱,
惊恐万状,全身剧烈颤嗦,慑于鲁库耳戈斯的追骂。
但是,无忧无虑的神祗,震怒于他的暴行,
克罗诺斯之子打瞎了他的眼睛;不久以后,
鲁库耳戈斯一命呜呼,只因受到所有神明的痛恨。
所以,我无意和幸运的神祗对抗。
不过,如果你是一个吃食人间烟火的凡人,那就
不妨再走近些,以便尽快接受死的锤打!”
听罢这番话,希波洛科斯高贵的儿子答道:
“图丢斯心胸豪壮的儿子,为何询问我的家世?
凡人的生活,就像树叶的聚落。
凉风吹散垂挂枝头的旧叶,但一日
春风拂起,枝干便会抽发茸密的新绿。
人同此理,新的一代崛起,老的一代死去。
不过,关于我的宗谱,如果你想了解得清清楚楚,
不遗不误,那就听我道来,虽说在许多人心里,这些已是熟知
的掌故。在马草肥美的阿耳戈斯的一端,耸立着一座城堡,
名厄芙拉,埃俄洛斯之子西苏福斯的故乡,
西苏福斯,世间最精明的凡人,得子格劳科斯;
而后者又是英勇的伯勒罗丰忒斯的父亲。
神明给了伯勒罗丰忒斯俊美的容貌和
迷人的气度,但普罗伊托斯却刻意加害——
只因前者远比他强壮——把他赶出阿耳吉维人的
故乡,宙斯用王杖征服的疆土。
面对俊逸的伯勒罗丰忒斯,普罗伊托斯之妻,美丽的安忒娅
激情冲动,意欲和他做爱同床,但后者
正气凛然,意志坚强,不为所动。
于是,她来到国王普罗伊托斯身边,谎言道:
“杀了伯勒罗丰忒斯吧,普罗伊托斯,否则,你还活着干吗?
那家伙试图和我同床,被我断然拒绝!”
如此一番谎告激怒了国王。不过,
王者没有把他杀掉,忌于惊恐自己的心肠,
而是让他去了鲁基亚,带着一篇要他送命的记符'●',刻画
●记符:提及“书划”,《伊利亚特》中仅此一例。
在一块折起的板片上,密密匝匝的符记,足以使他送命客乡。
国王要他把板片交给安忒娅的父亲,让他落个必死无疑的
下场。承蒙神的护送,伯勒罗丰忒斯一路顺风
来到鲁基亚。当他抵达水流湍急的珊索斯河边,
统领着辽阔疆土的鲁基亚国王热情地款待了他;
一连九天,祭宴不断,杀了九头肥牛。
然而,当第十个黎明显露出它那玫瑰红的手指,
国王开始对他发问,要他出示所带之物,
普罗伊托斯、他的女婿让他捎来的符码。
当他知晓了女婿险恶的用心,便对来者
发出了第一道命令:要他杀除难以征服的
怪兽基迈拉,此兽出自神族,全非人为,
长着狮子的头颅,长蛇的尾巴,山羊的身段,
喷射出炽烈的火焰,极其可怕。
然而,伯勒罗丰忒斯杀了基迈拉,遵从神的兆示。
其后,他又和光荣的索鲁摩伊人战斗;在他所经历的
同凡人的拼搏中,他说过,此役最为艰狂。
接着,他又冲破老王设下的第三个陷阱,杀了打仗不让须眉的
雅马宗女郎。凯旋后,国王又设下一条毒计,
选出疆域宽广的鲁基亚中最好的战勇,
命他们拦路伏藏——这帮人无一生还,
被英勇无畏的伯勒罗丰忒斯杀得精光。
其后,国王得知他乃神的后裔,勇猛豪强,
便把他挽留下来,招为女婿,
给了他一半的权益,属于王者的份偿。
鲁基亚人划出一片土地,比谁的份儿都大,
肥熟的耕地和果园,由他统管经掌。
妻子为刚勇的伯勒罗丰忒斯生了三个孩子:
伊桑得罗斯、希波洛科斯和劳达墨娅。
劳达墨娅曾和多谋善断的宙斯睡躺欢爱,
为他生了头戴铜盔的萨耳裴冬,神一样的英壮。以后,
伯勒罗丰忒斯——即便是像他这样的人——也受到所有神祗
的憎恨,流浪在阿雷俄斯平原,子然一身,
心力憔悴,避离了生活的艰杂。
至于他的儿子,伊桑得罗斯,在和光荣的索鲁摩伊人
拼斗时,死在嗜战不厌的阿瑞斯手下。
操用金缰的阿耳忒弥丝,出于暴怒,杀了劳达墨娅。
然而,希波洛科斯生养了我——告诉你,他是我的父亲。
他让我来到特洛伊,反复叮嘱:
要我英勇作战,比谁都顽强,以求出人头地,
不致辱没我的前辈,生长在厄芙拉
和辽阔的鲁基亚的最勇敢的英壮。
这便是我的宗谱,我的可以当众称告的血统。”
听罢这番话,啸吼战场的狄俄墨得斯心里高兴。
他把枪矛插进丰腴的土地,和言
悦色地对这位兵士的牧者说道:
“太好了,你是我的朋友,我的客人;我们的友谊可以追溯到祖
辈生活的时候。高贵的俄伊纽斯曾热情地接待过豪勇的
伯勒罗丰忒斯,在他的厅堂,留住了整整二十天。
他俩互赠精美的礼物,作为友谊的象征。
俄伊纽斯送给客人一条闪亮的皮带,颜色深红,
伯勒罗丰忒斯回赠了一个双把的金杯,
被我留在家中,在我动身之前。
关于图丢斯,我的父亲,我的记忆却十分淡薄——
当他离家之际,我还是个孩童;那时候,阿开亚人的壮勇
正惨死在塞贝。所以,在阿耳戈斯的腹地,我是你的朋友和
主人,而在鲁基亚,当我踏上你的国土,你又是我的主人和朋
友。
让我们避开各自的枪矛,即便是在近身的鏖战中。
供我杀戮的特洛伊人,还有他们那声名遐迩的盟友,
多如牛毛,我会宰了他们,无论是神祗拢来的猎物,还是我自
个快步追上敌手。
同样,阿开亚人的队伍浩浩荡荡——杀吧,如果你有这个本事。
现在,让我们互换铠甲,以便使众人知道,
从祖辈开始,我们已是客人和朋友。”
两人言罢,双双从马后跃下战车。
紧紧握手,互致了表示友好的誓言。
然而,宙斯,克罗诺斯之子,盗走了格劳科斯的心智,
使他用金甲换回图丢斯之子狄俄墨得斯的
铜衣,前者值得一百头肥牛,而后