时震-第6章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
特劳特是自学成才的,连高中都没有毕业。他能引用莎士比亚的话,我当时略略感到吃惊。我问他是否熟记了这位伟大剧作家的许多名言。他说:“是的,亲爱的同僚,其中还包括一句完全概括了人类生活真谛的描述,以致后来的作家再写任何—个字只能是多余。”
“那是哪一句名言,特劳特先生?”我问。
他说:“‘世界是一个舞台,所有男男女女都是过场的演员。’”
第十一章
经过许多年的努力和失败之后,我显然已无法再能写出可供发表的小说了。去年春天我在一封给老朋友的信中,解释了何以如此的原因。这个朋友是爱德华·缪尔,诗人兼广告商人,与我同龄,住在斯卡斯代尔。我在长篇小说《猫的摇篮》中说,如果没有合乎逻辑的理由,某个人的生活老是与你的纠缠在一起,那么他很可能就是你那“Karass①”
的成员,是上帝为了办成某件事而把你们投放在一起的组合。爱德·缪尔②肯定是我这一“Karass”的成员。
让我告诉你:第二次世界大战后我在芝加哥大学时,爱德也在该大学,但我们互相不认识。我到了纽约的斯克内克塔迪为通用电器公司当广告员,爱德也去了那儿,在联合学院当教师。我辞掉了通用电器公司的工作,搬到科德角,他又在那儿出现,为“好书俱乐部”招收新成员。我们最终碰面了。不管是不是在为上帝办事,我的第一个妻子简和我本人成了“好书俱乐部”一个分部的负责人。
他在波士顿找了个广告职业,我也搬到了那座城市,但并不知道他已先我而行。爱德的第一次婚姻破裂时,我和妻子也一刀两断,而现在我们又都在纽约。但我想说明的是以下一点:我给他寄了那封关于作者心理阻塞的信,他把信进行了改动后又寄还给我,使它看上去像一首诗歌。
他略去了信后致礼的部分以及开头的几行,是称赞他联合学院的学生戴维·马克森所作《读者心理阻塞》一书的话。我说,现在不管小说写得多么精彩,很少有人为之所动,在这种时候让他写出了这么一本好书,戴维不应该感谢命运。一些诸如此类的话。我手头没有用普通格式写的原信。改成诗体后,它是这样的:
不必感谢命运。
在我们离去时,
不再会有人为纸上的墨水怦然心动意识到它的价值。
我遭受着一种疾病的折磨很像轻度肺炎,
但应称为轻度的作家心理阻塞。
我每天在纸上涂满文字,
这些小说决不会有个什么结果,
我发现它们一文不值。
《五号屠场》被一个德国青年改成了剧本,
将于六月在慕尼黑首演。
我不会前去捧场。
没有一点兴趣。
我很喜欢“奥卡姆剃刀”
或称“吝啬法则”,就是说对现象最简单的解释也常常最为可信。
通过戴维的开导,我已明白,在我们的体态英语帮助之下,作家的心理阻塞正在发现我们爱戴的人的生命真正是如何结束的,而不是如同我们希望的那样。
小说是一种体态语言。
管他呢。
亏得爱德进行了这样的改动。另一则关于他的不错的故事发生在他为“好书俱乐部”当旅行推销员的时候。他是个小诗人,偶尔在《大西洋月刊》之类的杂志上发表一些诗作。但是他的名字与一九五九年去世的苏格兰人,大诗人爱德温·缪尔①几乎一样。有些涉猎广泛而又迷迷糊糊的人问他是不是那位诗人,指爱德温。
有一次爱德对一位女士说,他不是那位诗人,她表现出极大的失望。她说她最喜欢的诗歌之一是《诗人为他的孩子掩饰》。看事情给搅的:这首诗正是美国人爱德·缪尔的作品。
第十二章
但愿《我们的小镇》是我写的。但愿滚轮冰刀是我发明的。
我曾问已故的海明威的朋友和传记作家A·E·霍奇纳,如果打自己的那一枪不算,海明威有没有向人开过枪?霍奇纳说:“没有。”
我曾问已故的伟大的德国小说家海因里希·伯尔①,德国人性格中的基本弱点是什么?他说:“顺从。”
我曾问我收养的三个外甥中的一个,我的舞跳得怎样?他说:“还过得去。”
我落泊时曾在波士顿找了个当广告抄写员的工作。一个助理会计问我冯内古特是哪个国家的姓氏。我说:“德国。”他说,“德国人杀害了六百万我的同胞兄弟。”
你想知道为什么我没得艾滋病,为什么我不像那许多人那样是HIV阳性?我没有到处去乱搞。事情就这么简单。
特劳特说,艾滋病以及梅毒、淋病和其他花柳病的新菌种为可像上门推销“雅芳”化妆品的女士那样到处乱窜,这里头有个故事:在一九四五年九月一日第二次世界大战刚刚结束时,所有化学元素的代表在特拉尔法马多星球上召开了一个会议。他们在那里聚集为的是抗议他们中的一些成员被结合进了像人类那样邋遢、卑鄙、既凶残又愚蠢的大生物体中。
诸如钋和镱这类从来不是人体基本组成部分的元素感到十分愤怒,认为不该有任何化学元素遭到如此滥用。
碳自己虽然是参予历史上无数大屠杀的不光彩的老手,却把会议的注意力引向十五世纪英格兰以叛国罪公开处死的一个人。他被吊上了绞刑架,但没有死成又被救活。
然后他的肚皮被切开。
刽子手拉出他腹中的一串肠子。他把肠子举在那人面前,用火把烧烤。肠子还和那个人的内脏连着。刽子手和他的助手将此人的四肢捆在四匹马上。
他们用鞭子抽马。将那个人撕成不规则的四块。他们把这四块尸体用卖肉的钩子挂起来,在市场上示众。
据特劳特所言,开会之前大家都同意,谁也不谈成年人类对儿童做出的可怕事情。好几位代表威胁说,如果要他们坐在那儿听那些令人发指的故事,他们将抵制会议。说了又有什么用呢?“成年人对成年人的所作所为已经不再留下任何异议,人类应该被消灭。”特劳特说,“再去重述成年人类对儿童做出的令人作呕的事,实在是画蛇舔足。”
氮哭诉道,它无意中成了第二次世界大战期间死亡集中营的纳粹卫兵和医生的帮凶。钾讲述了令人毛骨悚然的西班牙宗教审判的事例,钙讲述了罗马的角斗,氧讲述了黑非洲的奴隶史。
钠说,到此为止,不必再言。继续提供例证已是多此一举。会议通过一项提案,与医药研究有关的所有化学元素必须尽可能携手合作,制造出各种新的强力抗生素。这些抗生素会导致致病微生物发生新的具有免疫力的变体菌株。
钠预言,在不久的将来,任何一种人类疾病,包括粉刺和股癣,不但无药可治,而且都能致人死命。“所有人类都将死亡。”根据特劳特所写,钠是这么说的,“就如宇宙诞生之初一样,所有元素都将从罪恶中得到解脱。”
铁和镁支持钠的提案。磷提议进行投票表决。提案在掌声中得到通过。
第十三章
佐尔顿·佩帕对他的妻子说:现在人们的脑袋不是放在盘子里端还给他们,而是用镊子钳提着交还给他们。那是二○○○年圣诞节前夜,他说那番话的时候,基尔戈·特劳特正在美国文学艺术院的隔壁。当这位下肢瘫痪的作曲家正在发表让人与更聪明的机器去竞争如何丧失理智等—番高谈阔论时,特劳特没听到他的夸夸其谈。他们俩人之间隔着—道厚厚的砖墙。
佩帕用反问句问一个问题:“有什么必要花费这么大的心智财力,来把自己羞辱一番?我们本来就没有认为自己是什么了不起的东西。”
特劳特坐在为无家可归者开设的住宿营的帆布床上。
这地方原来是美洲印第安人博物馆。这位有可能是历史上最多产的短篇小说作家,是在警察对从纽约公共图书馆到第五大道和第四十二大街交界处这一地段进行大清扫时被抓获的。他和那一地段的其他十三名流浪汉一起,坐上黑色的校车,被送到远离市区通向地狱的西一百五十五大街住宿营里。特劳特称他的同伴们为“圣牛”。
在特劳特到达前五年,美洲印第安人博物馆将其馆藏展品搬迁到了市中心更加安全的地区,藏品中包括那些被征服的土著人的残留物,以及事情不堪收拾之前他们如何生活的立体布景。
他在二○○○年十一月十一日跨过了又一个里程碑,现在已是八十四岁高龄。他将在二○○一年的劳动节去世,享年仍是八十四岁。但是在那之前,时震将带给他、带给我们每一个人一件意想不到的十年生命的奖励——如果称能将其称做奖励的话。
重播结束后,他在永远没有完成的自传《我的十年自动飞行》中是这样写到这一段时间的:“听着,如果不是时震拖着我们经历一个又一个的坎坷,那么一定是其他某种同样低鄙、同样强大的势力。”
“这个男人,”我在《时震之一》中写道,“是个独生子。十二岁那年,他在马萨诸塞州北安普顿当大学教授的父亲谋杀了他的母亲。”
我提到过,特劳特是个流浪汉。自一九七五年秋季以来,一直把写好的小说稿扔掉,而不送交发表。我也说过那是在他得到独生子里昂去世的消息之后。里昂从美国海军当逃兵后,在瑞典获准政治避难,并在一家船厂当电焊工。
一次偶发事故中他的头被削掉。
我也讲到特劳特五十九岁开始流浪,一直没有家,直到临近死亡,他才住进罗德岛叫离宫的作家度假村海明威套房,才算安顿下来。
美洲印第安人博物馆是历史上规模最大、持续时间最长的大屠杀的见证。特劳特登记住入这个原来的博物馆时,小说《B36姐妹》在他的衣袋里可以说热得烫手。他是在市中心的公共图书馆里写完这篇小说的,还没来得及处理掉,警察就已将他拘捕。
于是他披上那件作为战争剩余物资的海军外衣,告诉住宿营的职员他的名字叫文森特·凡·高①,没有活着的亲戚。然后他走到室外,把手