哲学辞典-第75章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
优美文学片段之际,却有一位与他同时代的人称他为:
建战功:彼得巴勒伯爵(lete de Peterborough,1658—1735)英国海军统帅与政治家。——译者
⑦ 拉莫特?乌达尔(AntoinedeLamotleHoudar,1672—1731)法国作家,一位厚今薄古派的诗人。——译者
① 法尔萨利亚(Pharsale),古希腊拉里萨省一城市,纪元前48 年,恺撒在此击败庞培;阿尔贝勒(Arbelle
即Arbéles)古代亚述城市,纪元前331 年,亚历山大在其附近击败波斯大流士三世。——译者
某一只小鹅,家禽野味。
“他在另外一处又谈到拉莫特说;
他那语言的美令人厌烦。
“他又在一处说;
??我只看出一个缺点
就是作者原应当用散文来写。
这些颂歌很像基诺的作品。
“他处处纠缠着他不放过,他处处指摘他文章枯燥,缺少谐音。
“这位批评家以大师的身分品评拉莫特而又站在敌对立场贬低后者。您
看到他几年后写的那几首颂歌会不会感到奇怪呢?请您读一读:
这种至高无上的影响
对他来说只是一条显赫的链索
把他跟他人幸福拴在一起
一切使他美化的光彩
一切令他高贵化的智才
都贯注在他身上,却不属于他自己。
时间无所不吸收,无所不吞噬,
而为人所不知的事实
与那些尚未实现的事实所差也无几。
在她身上闪耀
最温和的魁力的品质优良
是她在您身上看到的闪耀
优良品质的形象。
而她文质彬彬的美德,
丝毫阴暗均已摆脱。
由您一人发扬起来
本是您崇高的清澈
反射出来的闪闪光彩。
他们真看到了
他们那些惊慌失措的人民父老
幸而未成事实的震惊,
和那和平恢复之后
残存的遗恨心情
永远拔尽除透。
请在我急切的日光之下
揭露那些外来的神明,
他们都是思维的同义语呀
都是抽象思维的象征。
本是一项共同的任务,
理当两半各自担负,
分到最少的一半要求把更多的来完竣,
肉体却独自担负
灵魂的幸福,
这岂不是一种幸运?
“我们这位颇具鉴别力的文学爱好者于是乎说道:①当然不当用这么可厌
的作品来为他们极其严厉批评的人提供样板啦,还不如让对方宁静地拥有自
己的长处,保留人家已有的优点更好。但是,您说怎么好呢?这类genus
irritable vatum'肝火旺的诗人' 依旧害的是往日折磨着他们的那种肝气
病。读者们都原谅才子们这种无聊诗句,因为他们自己也不过是真要消遣罢
了。
“读者们在一首题名为《冥王》的寓言诗里看到有些法官被处剥皮之刑,
在阴司里坐在一张铺着他们自身的肉皮的凳子上,而不是坐在百合花②上。读
者并不关心这些法官是否罪该受这样的刑,也不管告发他们的人在冥王面前
是否有理。他读这些诗句也不过是为了消遣消遣罢了。如若从中获得一点趣
味,也就不用追求其他的什么东西了;倘若并不感兴趣就把这段寓言诗一丢
了事,并不进一步去肯定或否定冥王这一判决。
“拉辛的那些难以模拟的悲剧全都受到了批评,而且把这些作品评得很
坏,那是因为这类评语都出自他的对手的手笔。艺术家的确是评判艺术的里
手,但是这类内行的批判却几乎总是由人收买的。
“一位优秀的批评家必是学识渊博、富于情趣、没有成见、没有嫉妒心
思的艺术家。这是很难遇到的呀。”
在各个国家、人们对于那些成功作品的恶劣批评也都司空见惯了。《熙
德》这部悲剧就遭遇到了斯居代里③的恶意批评。后来高乃依便长期被王窒布
道教士、自命戏剧立法家的奥比尼亚克修道院院长①攻击得很恼火。这位院长
便是那部最可笑的悲剧的作者。他这部作品完全符合作者所提出的规律。他
对《西拿》和《贺拉斯》②的作者什么咒骂之词都用尽了。奥比尼雅克院长,
① 袖珍本在这里原有这一句,全集本已删去。——译者
② 百合花在诗中象征看洁白无瑕。——译者
③ 《熙德》(le Cide)法国古典旅戏剧作家高乃依(Corneille)的悲剧一喜剧(1636)。剧情是:罗得星格
为父报仇杀死未婚奏希梅纳之父,希梅纳为了尽孝道为父报仇,追捕凶手罗得里格,但依旧爱他,在追捕
过程,二人彼此爱慕之憎反直有增无己。该剧上演博得观众热烈赞赏,但遭到法兰西学院的批评,认为该
剧结构违反悲剧规律。斯居代里(GeorgosdeScudéry,1601—1667)。法国作家,早熟而文笔有矫揉造作之
缺点。法兰西学院院士——译者
① 奥比尼亚克修道院院长(abbé Francoisd'Aubignac,1604—1700)法国古典主义戏剧家,在其著作《戏剧
实践》一书里,提出了古典主义戏剧的“三一律”(即剧情发展只能有同一个事件,在同一时间和同一地
点)。他写过一部拙劣可笑的悲剧,剧名为《帕尔米王后芝诺比亚》(Zénobie,ReinedePalmyle)。——译
者
② 《西拿》(Cinnaoula Clemence d'Auguste)高乃依五幕悲剧(1641):西拿是庞贝的曾孙,曾秘谋杀害奥
古斯都大帝,得到后者的宽大,剧中在奥古斯都角色中,显示了一位真正的君主所能具有的伟大宽厚的心
灵。《贺拉斯》(Horace)高仍依五幕悲剧。主题是在罗马赫斯狄利攸斯大帝治下,罗马的贺拉三兄弟依
照传统与阿尔伯城护城卫士居里亚斯三兄弟在两军阵前博斗,胜利一方将统帅另一方。首战贺方三人死二
存一,居方三人则均已负伤,生存的贺拉斯佯装败走,乘居氏三兄弟因负伤轻重不一,追赶贺拉斯便有先
国王的讲道者,最好是对奥比尼雅克讲讲道吧。
我们看到在那些致力于文学事业的国家,有些人做职业批评家,就像人
们设置了猪肉检查员,来检查输送市场上去的猪只是否有病一样,文艺检查
员总觉得找不出一个作品健康的作家来。他们每个月都报告两三次各种流行
病,在首都和外地写的歪诗,泛滥欧洲各地的味同嚼蜡的小说,各种新物理
学说,杀臭虫的秘方。他们干这一行挣儿个钱,尤其是靠把好书说成是坏书,
把坏书说成是好书来赚钱。他们就好比那些癞蛤蟆,据说这些东西从泥上里
吸了毒液,然后又把毒液传给接触它们的人。有一个名德尼斯的人,在伦敦
操这一职业达六十年之久,一直藉以维持生活。这位作者自以为是一位新阿
雷蒂诺①,相信可以在意大利靠他的文学诈骗来发财,并没有能在那里发家致
富。
前耶稣会教士居约?德丰丹②从比塞特尔精神病院里出来,便从事这一职
业,捞到了一点儿钱。就是他,在警察总监威胁他要把他送回精神病院,向
他为什么操这么可恶的工作时,回答说:我总要活下去呀。他胡乱攻击那些
最可器重的人,而他所谈到的数学和物理著作,他连读也没有读过。
有一天他把克卢瓦纳主教贝克莱的《阿尔西夫龙③》一书当成是一本反宗
教的书。瞧,他是怎么讲的:
“为了使你们鄙视这一本既损坏作者思想又伤害作者正气的书,我也说
得够清楚的了;这是一部不具信仰、信口雌黄、诡辩连篇、破坏宗教、政治
和伦理原理的书。”
在另外一处,他把英语作糕点讲的Cake—同当成巨人卡居斯(Caktus)
了④。他谈到悲剧《恺撒之死》,说什么布鲁图斯是野蛮的 贵格会信徒。①
他全不知道贵格会信徒是最讲究和平从来不流人血的。他就是根据这类的知
识来丑化二位在他们时代最受人尊崇的作家丰特奈尔②和拉莫特的。
他这一佐伊勒①式下等职务为另外一位名叫弗雷隆的前耶稣会修士所接
后,贺拉斯乘机猛然反身扑杀,将居氏三兄弟各个击破尽设三人而取胜。但贺拉斯之妹卡米尔是居里亚斯
三兄弟之一的未婚妻,见其兄身覆她的未婚夫的人皮,悲痛之余大骂其兄辱及罗马,贺拉斯出于爱国之心,
大义灭亲挥剑刺死其妹,罗马人民因其有功干罗马,赦免其杀死亲妹之罪。——译者
① 阿雷蒂诺(Pierre I’Arétin,即Aretino,1492—1556)意大利讽刺诗诗人,作品内容猥亵,但颇富激情。
——译者
② 居约?德丰丹(Guyot Desfontaine)天主教耶稣会教士,身世未详。——译者
③ 阿尔西夫龙(Alciphron)纪元前三世纪希腊演说家。——译者
④ 卡居斯(Cakus)神话传说中的巨人大盗,住在罗马郊区七座大山之一阿旺丹山巅洞穴里。他乘大力英雄
赫丘利熟睡之际,盗走了他的公牛和牛犊各七头,为了不露足迹,他把牛倒拉,拖进岩穴,赫丘利跟踪牛
叫声音找到了这个山同,杀死怪物巨人。——译者
① 《恺撒之死》(LaMortdeCésar)是伏尔泰写的悲剧之一;布鲁图斯(Brutus)是该剧中角色之一的放债
人:贵格会信徒(Quaker)是英国公谊会教徒的诨号,因为他们相信受到圣灵感应就会战栗发抖,所以叫
战栗者,英语就是Quaker。——译者
② 丰特奈尔(Fontenelle,1657—1757)高乃依之侄,法国科学院院士,法兰西学院院士,所著《谈宇宙的
多样性》是一部科普读物。——译者
# ③佐伊勒(zóile)纪元前四世纪胡乱批评荷马史诗而贻笑大方的文艺批评家;弗雷隆(ElieFréronl718—
1776),法国文学评论家。敌视伏尔泰和其他哲学家。曾创立过文学年鉴。——译者
① 昆体良(Marcus Fabius Quintilianus 约35—95)古罗马著名演说家和教育家。——译者。
替,仅仅是弗雷隆这个姓名就构成一种耻辱。不久以前,有人给我们读过他
的一篇毒化下流文学的作品。他在文中说:“马赫穆德二世时代就是阿位伯
人进入欧洲的时代。”短短一语就包含了多么大一堆错误啊,
凡是受过一点教育的人,谁都知道阿拉伯人围困君士坦丁堡是在七世纪
初哈里发毛维亚统治时