哲学辞典-第55章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
在大路上卖坏酒,因为他们的女人像疯子一样满街乱跑,蹦蹦跳跳而我们的
妇女却都在养蚕。
虢:我觉得好客是很好的,我很喜欢照办,但是我又怕做得过火。靠近
大西藏一带,有些人居住得很坏,喜欢东奔西跑,什么事也没做却走遍天下;
您一旦到大西藏去,在他们那里享受被款待的权利,您既找不到床也找不到
炖肉锅;这样的敬客今人生厌。
穀俶:不便之处并不大;只要招待受人尊敬的人就好办了。毫无危险的
德行是没有的;正因为有危险,贯彻这种德行才高尚。
我们孔子是多么大德至圣啊!种种德行给他设想得一无遗漏;人类的幸
③ 原文后有拉丁文dallarabbia papale,意即教皇式的发脾气。
④ 戴杜舍(Destouches,原名philippe Néricaulte,1680—754)法国戏剧作家,名著《光荣的人》是一部优
秀的风俗喜剧剧本。——译者
福系于他的句句格言中;我想起一句来了,就是格言第五十三:
以直报怨,以德报德。①
西方的民族能够用什么格言什么规则来反对这样纯洁完美的道德呢?孔
夫子在多少地方要人谦逊哪,如若大家都实践这种美德,人世上也就永不会
有争吵了。
虢:我也读过孔夫子和古圣贤们所写的论谦逊的种种文章;但是我觉得
他们从未做出一个足够明确的定义来:敢于谴责他们也许不够谦逊;但是我
至少也有谦逊之德来承认我并没有了解他们。您以为如何?请以告我。
穀俶:谨遵台命。我以为谦逊是灵魂的虚心,因为表面的虚心不过是礼
貌而已。嫌逊不在于自己否认自己能有什么长子他人之处。一位好医生不能
隐瞒他自己比他昏迷不省的病人知道的更多;讲授天文学的人也承认他自己
应比他的学生们更博学多闻:他不能不自信,但是也不应该自欺。谦逊并非
自卑:它是矫正自尊心的,犹如虚心是矫正骄傲心的一样。
虢:啊!我愿意活着履行所有这类德行,并且信奉一位单纯而普及万方
的神,远避那些荒诞不经的诡辩和虚伪预言的迷惑。我要从政以仁敬神以礼。
我要佞佛,不崇尚老子,不轻于信奉在印度屡次化身为人的毗湿奴神、从天
而降在暹罗放风筝玩的萨摩诺勾东神和那些从月亮里降临日本的卡米①神。
不幸一个民族竟然愚蠢、野蛮到相信只有属于他们本省的一位上帝!这
简直是亵渎神明。怎么!阳光普照众生,而那神光反倒只照着大地一个犄角
里的墓尔小国!这是多么可恶多么糊涂的话呀!神言通众心,因缘结四方。
穀俶:贤明的虢啊!您讲话简直好像一个受了上帝感化的人一样;您将
成为一位有道明君。我曾充当过您的太医,而您现在却成了我的医师了。
① 犹太十族莅崩溃中进入中国!他们在那里被称为Sinous 西奴。——伏尔泰
① 孟克(Munk)说,至于来世的赏罚,摩西并没有谈、或者是因为他以为灵魂像一阵神风,应该在人死后
立即恢复它原始的纯洁状态,或者是因为他不愿意对于一个充满形而上学困难的问题表示意见。——阿弗
内尔
CATECHISME DU CURé 教士教理问答
阿立斯通:那么,亲爱的狄奥蒂姆,您要做乡村教士了?
狄奥蒂姆:是呀,人家划给我一个小小的教区,倒比一个大教区更教我
高兴。我的才能有限,只有一个灵魂,自然不能领导七万;我倒是佩服担任
大教区的人的信心。我觉得那种管理工作我真难以胜任;一大教区的教徒真
教我发愁,可是给一个小教区的教徒们做点什么有益的事我倒办得到。我着
实钻研过法理学,可以尽我绵薄防止教区里可怜的教徒们为了打官司而倾家
荡产。我也相当懂得医学,他们有病的时候,可以给他们开几味药吃。我也
有相当的农业知识,有时候可以给他们出点好主意。当地的领主和他女人都
是正直的人,并非假意虔诚之辈,也可帮助我做点好事。我幸喜可以活得相
当舒服,不致连累别人跟着我倒楣。
阿立斯通:您不着急没有妻室吗?有一房妻子是很舒心的事:讲道、诵
经、听忏悔、给人领圣体、施洗礼或送殡之后,回家看看温良的女人必然是
很惬意的。她可以给您浆洗衣服,照料生活,身体好的时候逗您高兴,遇您
有个灾儿病儿的,可以服侍您,还可以给您生几个大胖小子,教养成人,也
可效忠国家。我真替您抱委屈,您为人服务,却缺乏人生必不可少的一项乐
趣。
狄奥蒂姆:希腊教会很注意鼓励教土结婚;英国教会和耶稣教也有同样
贤明措施;拉丁教会有相反的贤明措施,我必须遵守。或许,今天哲学思想
大大进步了,一次主教会议或能定出一些诫条来,比较特兰托公会议②决定的
更有利于人类。但是,在等候期间,我还是应当恪守现行的诫条:这个代价
很大,我是知道的,但是那么多的人,都比我强,也都格守诫条,我更不应
该口出什么怨言了。
阿立斯通:您有学问,您有明理善辩的才干。您打算在乡下人面前怎么
样讲道呢?
狄奥蒂姆:就像我在国玉跟前讲道一样。我总要讲解道德,但是总不争
论。上帝防止我推敲共通圣宠、推敲那为人们所抗拒的有效圣宠和不能满足
的圆满圣宠;上帝防止我考查同亚伯位罕和路德同餐的天使们是杏都有凡
身,或是他们只做出吃的样子来;上帝防止我考查魔鬼阿斯莫戴是否真是钟
② 好!理性和真理的可怜的敌人们,你们还要说这本著作讲授灵魂死亡吗?这一段在各个版本都印出。凭
着什么头皮你们敢再诬谤它呢?唉!若是你们的灵魂永久保持它们的性格,也就永久是些极糊涂极不正直
的灵魂。不,这部合理而有用的著作的作者们并没对你们说灵魂与身体偕亡;他们只是对你们说你们都是
些个无知的人。不要脸红;所有圣贤都承认他们的无知;他们之中没有任何人妄自尊大,自以为认识灵魂
的性质。伽桑狄总结古人所言,跟你们这样说:“您知道您思想,但是您却不知道您这个思想的人——您
自己是那一种那一类本质的。您好像一个盲人,觉着太阳的热,便以为对于这个星球有了一个清楚的观念
了。”请读读这一封给笛卡尔的惊人的信的其余部分;读一读洛克;再重新把本书仔细的读一遍,您就可
以看出我们不可能对于灵魂的性质有半点概念,因为创造物不能认识创造主的秘密的原动力;你们可以看
出不懂我们思想的原理,就必须努力思想得正确和公正,应该做到你们所没有办到的:温、良、恭、俭、
让;要效法穀俶和虢,而不要效法托马斯?阿奎那或司各特,他们的灵魂都是很隐晦的,也不要效法加尔
文或路德,他们的灵魂都是很严厉而激烈的。努力使你们的灵魂跟我们的接近一点,那么他们也就会觉得
你们自己有点奇怪了。
情于年轻的多比雅的妻子索;防止我考查耶稣被魔鬼带上去的山是什么山,勒
并且防止我考查耶稣到底是赶了两千还是两个魔鬼到猪群里去;①诸如此类,
有千千万万的事是我的听众们所不懂的,我自己也不了解。我要努力劝人为
善,我也努力作个善人;但是我不让人作神学家,我自己也尽量少当神学家。
阿立斯通:噢!好教士!我真想在您的教区购置一所乡间的住房。我求
您告诉我,您在听忏悔的时候怎么办呢?
狄奥蒂姆:忏悔本是一件好事,是远古时代发明的制止罪恶的办法;在
古代一切神秘典礼中人们都进行忏悔。为使抱恨终天的人能够谅解,为使小
偷把他偷窃邻居的东西奉还原主,忏悔是很好的办法。也有些个缺点。有许
多听忏悔的,尤其是在修士当中,不道德,有时候他们竟教给女孩子们一些
糊涂行为,是全村所有男孩子都不能对她们干出来的。在忏悔中不必详细说
明:这又不是法律审问,是一个罪人在另一个罪人手中向上帝坦白他的过错,
然后这另一个罪人再自首一次。这种有益的坦白丝毫不是为满足一个人的好
奇心的。
阿立斯通:那么绝罚②呢,您也执行吗?
狄奥蒂姆:不;有些仪式绝罚舞女、巫人和戏子们,不许他们参与:我
却并不禁止舞女进教堂,因为她们从来也不进去:我也不绝罚巫人,因为根
本就没有;至于戏子们,因为他们是内廷供养而且又是经司法官所批准的,
我自己也就很注意不伤害他们的名誉。
您不是外人,我不瞒您说,我自己对于喜剧也感兴趣,只要它不伤风败
俗。我喜欢《愤世嫉俗》①《阿达丽》②和其他我觉得像是载道派的剧本。我
们村里的领主叫年轻多才的人在他府第里演几出这类的戏:这些演出妙趣横
生,劝人行善,又能陶冶情趣,教人谈吐文雅,发音正确。我只觉得这类戏
剧很质朴。甚圭极有益。为了我自己的学习,我倒很想去欣赏这类戏剧,不过
要在有遮栏的包厢里,免得带坏了那些意志薄弱的人。
阿立斯通:您越对我发挥您的高见,我越想当您的教民。可是有一点很
重要,令我难以索解:您打算怎么阻止农民在节日里尽情痛饮狂醉呢?这种
痛饮就是他们庆祝节日的豪迈方式。您看有些人灌醉了有毒的酒精,脑袋歪
着垂到膝盖上,两手耷拉着,什么也看不见,什么也听不见,比没有理性的
人还不如,脚步踉跄地由他们哭哭啼啼的老婆领回家去。第二天也不能工作,
每每有因此成了残疾的,和终身变成呆子的。您还没看见另外一些人呢,酒
醉肇事,大吵大闹,酗殴打架;有时这类可怕的场面要弄到系人才算了事,
索 尔邦大学给雷纳尔修道院长的著作所做的删改中,贤明的大师们用拉丁文写道代尔泰吝定灵魂的精神
性,用法文写道,他否定灵魂不死,或反过来说也一样。
勒 版
① Slelca ed isant Errepi 意即Castel de Saint Pierre 修道院长。—