狐狸不详-第35章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
投降吗?”
贝拉皱了皱眉示意她安静,再次打量南西。“至少让孩子走过来,”她说,
“他吓坏了,可怜的小东西,让他跟其他的孩子一起看电视比较好。”
“行,”南西同意,向詹姆士点了个头,“可以让他从我们前面走过去。”
老人挪步腾出地方,伸出手来引伍菲前进,但那小孩退后闪开。“我不去。”
他说。
“没人会伤害你,达令。”贝拉说。
伍菲退得更远,作势随时逃走。“法斯说他是杀人凶手,”他嗫嚅道,瞪眼
看着詹姆士。“我不会走到巴士那边,万一是真的,那边没出路。”
接下来是一段不太自然的沉默,直到詹姆士的笑声打断了它。“你是个聪明
的孩子,”他对小孩说,“换了我是你,我也不会走到巴士那一头,是法斯教会
你有关圈套的知识的吗?”
伍菲从没见过眼睛周围有这么多皱纹的人,“我不是说我相信你是杀人凶手,
我只是说我有准备。”
詹姆士点点头,“那证明你很懂事,我太太的狗不久前走进了圈套,它也没
有出路。”
“它怎样了?”
“它死了……事实上,死得很痛苦,他的腿被圈套夹断,嘴巴被人用槌子击
碎,我恐怕那个抓到它的男人不是一个好人。”
伍菲霍然后退。
“你怎么知道是个男人?”伊沃问。
“因为那个杀了它的人把它留在我的阳台上,”詹姆士说,回头看他,“它
身躯很大,一个女人没法扛起来——反正我一直是这么想。”他的视线若有深意
地停留在贝拉身上。
“别瞧我,”她恼火地说,“我反对残忍,它是一只什么狗?”
詹姆士没有回答。
“大丹狗,”马克说,不明白为什么詹姆士要骗他说那只狗是老死的,“很
老……眼睛半瞎了……世界上最乖巧的狗,没有人不宠它,它叫亨利。”
贝拉同病相怜地耸了耸肩,“那是蛮难过的,我们从前有一只狗叫费思,让
一个开保时捷的混蛋给辗死了……我们要好几月才调适过来,那家伙自以为是迈
克尔·舒马赫。”
一阵表示同情的咕哝声在桌子四周响起,他们都明白失去一只宠物的痛苦。
“你应该再养一只,”那两条德国狼狗的主人查娣说,“这是让心痛抚平的惟一
方法。”
众人颔首附和。
“那么法斯是谁?”南西问。
他们的脸孔立即转为空白,所有同情消失无踪。
她瞥了伍菲一眼,记得她见过那眼睛和鼻子。“你呢,朋友?你要不要告诉
我法斯是谁?”
小孩扭动着肩膀。他喜欢被叫做“朋友”,可是他感觉到在巴士里旋涌着的
暗潮,他不知道是什么东西引起的,但他知道法斯回来的时候这些人最好不要在
这里。“他是我爸爸,他看见你们会很生气,你们应该在他回来之前就走,他不
(He don,t )——不(doesn ‘t )——喜欢陌生人。”
詹姆士低下头,审视伍菲的眼睛,“我们留在这里会令你很担心吗?”
伍菲不自觉地也学他的样子往前倾斜,“我想是的,他有把剃刀,而且他不
止要跟你们生气……还有贝拉……那样不公平,因为她是个好人。”
“唔,”詹姆士直起身体,“如此说来,我想我们应当离去。”他朝贝拉微
微地一鞠躬,“谢谢你让我们跟你交谈,女士,非常富于启发性的经验,我能给
你一点忠告吗?”
贝拉怔怔望了他一会儿,忽地点头,“好的。”
“问一问你们为什么在这里,我怕你们只被告知了一半的真相。”
“全部的真相是什么?”
“我不完全确定,”詹姆士缓缓道,“但我怀疑克劳塞维茨的名言:”战争
是延续政治的另一种手段‘,或许是根源所在,“他看见她不解地皱起眉头,”
如果我是错的,那不要紧……如果没错,我家的大门是常开的。“他打手势示意
南西和马克跟随他。
贝拉扯住南西的大衣,“他在说什么?”她问。
南西垂眼看她,“克劳塞维茨认为战争就是政治的延伸……也就是说,它不
只是残杀或血腥。目前恐啼分子最喜欢用这个理论支持自己的所作所为……当合
法的政治活动不再有效,政治的延伸——即恐怖活动。”
“那跟我们有什么关系?”
南西耸耸肩,“他的夫人死了,又有人屠杀她的狐狸和狗,”她说,“所以
我猜,他认为你们在这里不是偶然的。”
她脱出贝拉掌心跟在另外两个男人身后。她在梯级底下跟他们会合之际,一
辆汽车正好开过来停在绳栏面前的马路上,两条德国狼犬应声而吠。他们三人稍
稍留神了一眼,谁也不认识车里的人,而守卫和狗又上前挡住了视线,他们便转
身经由穿过矮树冈的小径,朝大宅的方向走回去。
黛比‘福勒正伸手拿相机,不由得恨恨地诅咒自己迟了一步。她因为报道过
他太太的死因调查而立即认出了詹姆士,刚才那幅画面如果跟她那张祖利安’巴
特列的照片放在一起,将是一张不可多得的照片,她心想。乡村生活宁静不再:
最近成为警方调查对象的洛耶法斯上校来跟他的新邻居闲话家常;另一厢,有害
动物的憎恨者和狩猎者祖利安·巴特列却威胁要放猎犬攻击他们。
她开了车门爬出来,照相机曳在身后,“《埃塞克斯时报》记者,”她告诉
那两个蒙面人,“你愿意告诉我这里是怎么回事吗?”
“你再走前一步,狗会咬你。”一个男孩的声音发出警告。
她边笑边按快门,“值得引述的好句子,”她说,“如果我不明状况的话,
几乎要以为整篇台词是事先编好的。”
《埃塞克斯时报》
2001年12月27日
多塞特郡的狗打架
西多塞特郡狩猎会在节礼日的活动于混乱中告吹。组织严谨的反猎狐者以假
臭迹愚弄猎犬使其误入歧途,迫使活动中止。“我们休猎了十个月,猎犬都练习
不足。”猎人杰夫·潘伯顿挣扎着控制他的猎犬队时宣称。然而造成两股思潮互
起冲突的始作俑者——狐狸,却踪迹杳然。
其他狩猎会员指责反猎狐者企图把他们从马上拉下来。“我有权利保护我自
己和我的马。”祖利安·巴特列以马鞭抽击15岁的乔森·波里特之后说。波里特
抱着受伤的手否认有侵犯的行为。尽管他曾动手抢夺巴特列先生的马缰。“我根
本没走近他。是他发了火骑马向我冲过来。”
随着火暴情绪的高涨,喧哗声量也越升越高,就连粗言秽语也争相出笼。马
背上的绅士风度,为动物谋取福利的崇高道德姿态,全都抛到九霄云外。这是阿
森纳对热刺一场没啥看头的德比比赛中观众席上的看台纷争,而体育只是个打架
的借口而已。
这倒不是说猎人或他们的支持者会把他们所从事的活动名之为体育。他们大
多数称之为“保健与保安”运动,一种消灭有害动物快捷又人道的方法。“有害
动物就是有害动物,”农民妻子格兰杰太太说,“你必须控制它,猎犬杀得干净
利落。”
反猎狐者珍… 菲莉表示不同意。“在字典里,它的定义是体育,”她说,
“如果它只关系到消灭一种有害动物,为什么活动遭到破坏时他们要这样生气?
追逐和杀戮就是一切,好比一场残忍和不平等的狗打架,高高在上的骑士占尽了
优势。”
在昨日的多塞特郡,这不是惟一的一场狗打架。流浪车民进驻了仙丝戴村的
林地,用绳子圈了起来的营地有德国狼犬看守,访客们请注意安全。光看那些
“禁止入内”的警告牌,闯入关卡也会听到“狗会咬你”的警告,他们的意图昭
然若揭。“我们用时效占有占领这片土地,”一个蒙面发言人说,“我们跟所有
的市民一样有权保护自己的边界。”
仙丝戴园的祖利安‘巴特列表示不同意。“他们是贼,是掠夺者,”他说,
“我们该用猎犬对付他们。”
狗打架,在我们这个美丽的郡府,似乎历久未衰。
黛比·福勒
十七
南西的时间所剩不多了,还有一个小时她便要去波维顿军营报到,但是当她
用指头扣扣手表提醒马克,他大惊不已。“你现在不能走呀,”他抗议,“詹姆
士看来好得像刚刚输了血,你走会要了他的命的。”
他们正在厨房泡茶,詹姆士在客厅料理壁炉的炉火。离开营地之后,詹姆士
一路上都异常健谈,不过他谈的是矮树冈上的野生动物生态,不是流浪车民或发
生在亨利身上的事情。他对这件事就像午饭前对爱莎的狐狸那样,突然绝口不谈,
说那是个不适合圣诞节的话题。
马克和南西都没有追问他。南西觉得自己跟他还不够熟,马克则不愿意涉入
可能引起问题多于答案的话题,不过他们都很好奇,尤其是对“法斯”这个名字。
“有点巧合,不是吗?”两人走进厨房时,南西低语道,“被残杀的狐狸,
一个名叫法斯的男人,都近在咫尺,你觉得是怎么回事?”
“我不知道。”马克老实地说,满脑子转着法斯和洛耶法斯这两个名字之间
的巧合。
南西不相信他,可是她觉得自己没有权利要求解释。她的外公令她好奇,也
令她敬畏。她告诉自己这是军队里的自然法则:上尉敬畏上校;也是社会的自然
法则:年轻人敬畏老年人。不过还不止这些,詹姆士有一股抑制在心中的霸气—
—不管他多老或多虚弱——它所散发的“禁止人内”讯息,和流浪车民的警告牌
一般有效。她注意到就连马克也步步为营,尽管他与当事人之间说得上是建立了
一种互相�