西笔居小说网 > 其他小说电子书 > 太阳城 >

第22章

太阳城-第22章

小说: 太阳城 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



和国的理想》。乌得勒支1643年版。后面这两个版本(其中的乌得勒支版本是第二版即巴黎版的翻版本)和第一版出入相当大,这主要是因为作

…… 128

    Ⅱ《太阳城》的版本和译本F                                                         521

    了许多增补,这些增补大部分是属于原文的最后几页的。至于这几个拉丁文版的原文,那么它的某些地方也和用十一册抄本保存下来的、索尔米在1904年最初发表的第一个意大利文版本有很大的出入。1912年。。克瓦恰拉在尤里耶夫G(现名塔尔图)

    发表了意大利原文的梵蒂冈抄本,并附有维也纳抄本的原文作为对照。奇雅姆波利的意大利文版本是在1911年出版的(1939年再版)

    ,而帕拉廷的版本则是1920年在那波利(那不勒斯)出版的。最后,鲍皮奥在1941年出版了带批判性的意大利文版本,其中也刊载了1637年巴黎版的拉丁文原文,而且这个意大利文版本是在卢卡保存下来的抄本的翻印本,据鲍皮奥指出(第193页)

    ,它是《太阳城》这个最初原文的最后定稿。

    十七世纪出版的拉丁文原文几个版本的标题相互间稍有出入。例如,第一版的内封面上印的是弗。托马斯。康帕内拉著的政治附录:《太阳城,哲学共和国的理想》,而在1623年版的原文第一页上则印着:《太阳城》或《共和国的理想》,诗体的条辩。

    我们在1643年的第三版中也发现内封面与第一页有所不同:在内封面上是《太阳城,诗体的哲学共和国的理想》,而在第一页上则是《太阳城》或《诗体条辩》。

    意大利文原文抄本的标题也是互不相同的,并且与拉丁文的标题也有所不同。两个罗马抄本和一个伦敦抄本中的标题是最详细的标题,它在俄文译本中是:“托马斯。康帕内拉法师的《太阳城》,即关于共和国的对话,其中认为基督教共和国的革新思想是符合于上帝给予圣叶卡德琳娜和圣布利吉塔的诺言的。”

…… 129

    621附 录 (二)

    已知道的《太阳城》最初的法文译本有两个,即(1)法国空想社会主义者维里加尔捷耳的译本:《太阳城》或《一个哲学共和国的理想》,系弗。托马斯。康帕内拉著,由维里加尔捷耳从拉丁文译出,巴黎1840年版;(2)罗赛的译本:《托马斯。康帕内拉选集》,卷首有路易兹。科来夫人作的介绍文,巴黎1844年版(《太阳城》,儒略。罗赛先生的新译本……)。维里加尔捷耳的译本再版了不止一次。

    《太阳城》最著名的意大利文译本是,1836年版的托马斯。康帕内拉所著的《太阳城》,由陆加诺译自拉丁文,1836年和1854年译本。

    《太阳城》的英文译本是享有盛名的。

    霍利台所译的这个译本最初是185年在莫尔立(Morley)的“通俗丛书”中发表的:理想共和国;普卢塔克的《莱喀古士》,莫尔的《乌托邦》,培根的《新大西岛》,康帕内拉的《太阳城》和霍尔的《另一世界及同一世界》,丛书中附有莫尔立的一篇序文,伦敦185年版。霍利台的译本重版了许多次。

    已知道的德文译本是维塞里的译本:《太阳城》,伊格纳茨。艾曼努尔。维塞里博士翻译,并附有传略和重要注释,1900年版。

    1934年出版了M。

    雷桑涅克译的《太阳城》捷克文译本:《太阳国》,托马斯。康帕内拉著,M。雷桑涅克译,布拉格1934年版。

    《太阳城》俄文译本是A。。

    庚克尔在1907年翻译出版H的,名为《太阳国》,译自拉丁文,附有作者传略、注释和附录,圣彼得堡1907年版。庚克尔的译本再版过不止一次。

…… 130

    Ⅱ《太阳城》的版本和译本F                                               721

    在《太阳城》的版本,即第三版的译本中,象在以前的各版中一样,我们所译的译文基本上是根据第一版拉丁文译出的,因为以后的印本(1637年版和1647年版)尽管是作者本人写的,而第一版不是他本人而是阿米达发行的,我们还是认为第一版原文虽然其中某些部分令人怀疑,但它仍然比作者后来的修订本更清楚和更精细地表达了康帕内拉的思想。问题在于,在第二版的原文中,以及接着在作者逝世后出版的第三版的原文中列入了一系列增补,这些增补有的意义模糊,有的甚至歪曲了作者的原意,另外,有的还表现出作者同自己的敌人的妥协。

    虽然我们的译本是根据拉丁文第一版的原文译出的,但我们还是认为有责任把1643年版本中的增补和异文译出,附在注解里。

    至于《太阳城》最初的意大利文原文,那我们认为不能把它当作基本的原文。因为第一,它根本不是康帕内拉出版的,而且也不是他的最后定稿;第二,如果不对这一原文的抄本单独地进行核对,就不可能象我们对拉丁文两种印本所进行的分析那样,来对它进行分析。然而我们始终注意到对意大利文原文的核对,先根据索尔米的版本,然后再根据鲍皮奥的版本来进行核对。意大利文原文不止一次地帮助我们翻译和解释个别地方的拉丁文原文,特别是在最后的版本中的拉丁文单词和语句不按照它们的传统意义翻译,而译成“拉丁语系化的辞句”的地方,对我们的帮助更大。关于意大利文原文和拉丁文原文不同之处,我们可以提出下面的这一点作为例子:只是在意大利文原文中才指出,玩纸牌在“太

…… 131

    821附 录 (二)

    阳城“中是遭到禁止的。

    至于拉丁文原文中的异文,那我们只是删去其中那些印错的字或同义字的代替辞(因为在译文中无法表达得更清楚)

    ,更不用谈两个拉丁文版本语句中字眼的不关重要的移置,以及标点符号的不同了①。在其他场合下,我们仔细地注意在注解中指出拉丁文各版之间的一切差异。

    我们翻译时绝对没有尽力使译文现代化,但也没有采用古体,只是在少数的场合下,主要的是在翻译法律公式和宗教仪式的场合下才例外。

    《太阳城》的译者必然会碰到许多困难,主要的困难是如何把康帕内拉惯用的关于天文学和星相术方面的论断翻译出来而使读者容易了解。在这种场合下,通常采用的方法是借口原文“根本令人不懂”

    (例如,在1844年的法文译本中所做的那样)而在译文中把这类原文完全删去;有的甚至对这种删节不作任何说明(例如,甚至在索尔米版本以前出版的最完整的旧的意大利文译本中,在职位的名称方面也有删节)。我们在我们所知道的《太阳城》的拉丁文的一切译本中——意大利文译本,法文译本,德文译本,A。

    F。

    庚克尔的俄文译本,都发现了这类的删节。应当说明,庚克尔的俄文译本还具有其他一些重大的缺点,主要是在对拉丁文原文的

    ①属于这些异文的有这样一些不同的说法:那个(eam—那个ilam)

    ;(在陆地和海洋上)

    (interacmari)——(在海洋和陆地上)

    (inmariactera)

    ;等;显然印错的字眼:(最好的虏获物)

    (optimaspolia)代替(肥硕的虏获物)

    (opimaspolia)

    ;(部分)(partes)代替(父老)(patres)

    ;(图画)(picturio)代替(形象)

    (figuris)等等。

…… 132

    Ⅱ《太阳城》的版本和译本F                                                                          921

    了解(说得更恰当些,是不了解)方面的缺点。

    M。

    雷桑涅克仔细而极认真地译出的《太阳城》捷克文译本(布拉格1934年版)

    是一个难得的例外。

    不把原文中某些地方翻译出来,固然会使得读者感到遗憾,但这是因为《太阳城》的拉丁文原文在许多场合下或者是非常难懂的,或者是非专家的读者根本不能了解的,所以只好这样做。此外,《太阳城》原文的最初几个重要版本(特别是1623年版)是一些珍本。我们把两种印本的拉丁文原文都全部译出,虽然在某些地方很难翻译。

    然而应该承认,在描述利用“马镫滑轮”驾驭马匹的装置方面我们对原文的细节迄今还不了解,据我们看来,鲍皮奥对这些细节也是不清楚的(参阅《太阳城》鲍皮奥版本第82页第5—11行的注释)。

    由此可见,本版的《太阳城》译本不仅在把两个版本的拉丁文译成俄文的译本中是最完整的译本,而且在译成任何欧洲语文的一般译本中也是最完整的译本。但我们认为还是应该指出,1934年出版的M。

    雷桑涅克的捷克文译本也是没有删节和省略的①。

    本版,即第三版,曾对译文的原文以及论文和注解都重新作了修订。

    我们在本版《太阳城》的附录中译出了康帕内拉的七首

    ①参阅:B。

    雷巴(BohumilRyba)

    :讲解康帕内拉的《太阳国》一书(语文报……年刊75,254—265,布拉格1951年)

    B。

    雷巴教授的这篇文章中有许多宝贵的指示,我们在重新出版《太阳城》的译本时曾加以利用。

…… 133

    031附 录 (二)

    十四行诗和康帕内拉《论最好的国家》一文中的两篇。


返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的