西笔居小说网 > 悬疑推理电子书 > 寓所迷案 作者:阿加莎·克里斯蒂第 >

第27章

寓所迷案 作者:阿加莎·克里斯蒂第-第27章

小说: 寓所迷案 作者:阿加莎·克里斯蒂第 字数: 每页3000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  他叹了一口气。 
  “我的推论失败了。这也许是一个非常普通的谋杀案——一个报复的偷猎者这样的人干的。” 
  “克拉姆今天下午来看我,”马普尔小姐说,“我在村子里碰到她,问她是否愿意看看我的花园。” 
  “她喜欢花园吗?”格丽泽尔达问道。 
  “我想不是,”马普尔小姐说,轻轻眨了一下眼睛。“但这可以成为谈话的很好的借口,不是吗?” 
  “您了解她些什么?”格丽泽尔达问道。“我不认为她真的这样坏。” 
  “她主动提供了许多情况——确实是许多情况,”马普尔小姐说。“关于她自己,您知道,还有关于她的亲人。好像他们全都死了,或是在印度。太令人伤心了。顺便说一句,她已经去‘老屋’度周末去了。” 
  “什么?” 
  “是的,好像是普罗瑟罗太大请她去的——或者是她向普罗瑟罗太太提出要去的——我不知道是怎么回事。是去做文秘工作——有这么多的信件要处理。这件事看来还是很幸运的。斯通博士离开了,她无事可做。掘墓真是件令人激动的事。” 
  “斯通?”雷蒙德说,“就是那个考古的家伙吗?” 
  “是的,他正在掘一座墓。在普罗瑟罗的领地上。” 
  “他是个好人,”雷蒙德说,“对他的工作兴趣浓厚。我不久前在一次宴会上碰到他。我们谈得很投机。我得去拜访他。” 
  “真可惜,”我说,“他刚去伦敦度周末。喂,其实您今天下午在车站还与他打了照面呢。” 
  “我和您打了照面。您身后跟着一个又矮又胖的人,戴着眼镜。” 
  “是的——就是斯通博士。” 
  “可是,亲爱的伙计,那不是斯通。” 
  “不是斯通?” 
  “不是那位考古学家。我对他非常了解。那人不是斯通——一点也不像。” 
  我们面面相觑。我意味深长地看着马普尔小姐。 
  “非同寻常。”我说。 
  “那只手提箱。”马普尔小姐说。 
  “可这是为什么呢?”格丽泽尔达问道。 
  “这使我记起那件事:那个男人假装成煤气检修员,四处乱窜,”马普尔小姐低声说,“他可偷了不少东西。” 
  “一个骗子,”雷蒙德·韦斯特说,“现在,这事真是有趣极了。” 
  “问题是,这与谋杀案有关吗?”格丽泽尔达问道。 
  “不一定,”我说,“但是——”我看着马普尔小姐。 
  “这是件‘非同寻常的事’,又一件‘非同寻常的事’。” 
  “是的,”我说,站起身来。“我感到,应该立刻把这件事告诉警督。” 
   
   
  






 








第二十二章



  当我与斯莱克警督接通电话后,他的命令简短而坚决。 
  不准“走漏”任何消息。特别是,不能惊动克拉姆小姐。同时,开始在墓地周围搜寻手提箱。 
  格丽泽尔达和我回到家里,由于这个新的进展而激动万分。由于丹尼斯在场,我们不能谈得太多,因为我们已经向斯莱克警督郑重保证,对任何人都只字不提。 
  在任何情况下,丹尼斯都是件麻烦事。他走进我的书房,开始翻弄东西,双脚不停地滑来滑去,显得很拘谨不安。 
  “怎么回事,丹尼斯?”我终于说。 
  “伦叔叔,我不想当海军了。” 
  我很吃惊。这孩子在此之前,对个人前途的态度是很坚定的。 
  “但你很喜欢海呀。” 
  “是的,但我已经改变主意了。” 
  “你想做什么呢?” 
  “我想到金融界去。” 
  我更加吃惊了,“你说的金融界是什么意思?” 
  “就是这个意思。我想进城。” 
  “可是,我亲爱的孩子,我确信你不会喜欢那种生活的。 
  即使我在银行里为你谋了个职位——” 
  丹尼斯说,那不是他的意思。他不想进银行。我问他,到底是什么意思,当然,正如我所预料的那样,他其实并不清楚。 
  他所说的“到金融界去”,其实是指很快致富,他带着年轻人的乐观态度相信,只要一个人“进城”,就肯定致富。我尽可能温和地打消了他的念头。 
  “是什么使你产生这种想法的?”我问道,“原来去当海军的想法,就使你心满意足了。” 
  “我知道,伦叔叔,但我一直在考虑。我总有一天会想要结婚的——我是说,要娶一个姑娘,你得有钱才成。” 
  “事实有时与你的理论相反。”我说。 
  “我知道——但是一个真正的姑娘。我是指,一个习惯了舒适生活的姑娘。” 
  这话很含糊,但我想我知道他的所指。 
  “你知道,”我温和地说,“并非所有的姑娘都像莱蒂斯·普罗瑟罗一样。” 
  他立刻发起火来。 
  “您对她太不公平。您不喜欢她。格丽泽尔达也不。她说她令人厌倦。” 
  从女人的角度看,格丽泽尔达是相当正确的。莱蒂斯确实是令人厌倦。然而,我完全能够意识到,一个男孩会对这个形容词生气。 
  “但愿人们体谅她一些就好了。为什么在这样的时候,甚至哈特利·内皮尔也四处抱怨她?:仅仅因为她离开他们的网球聚会稍微早一点。如果她感到乏味,为什么要留下来呢?我想,她离开,是太恰当不过的。” 
  “说得真好。”我说,但丹尼斯没有怀疑到我会有任何恶意。他的心中充满对莱蒂斯的忧郁。 
  “她确实一点也不自私。这件事可以表明这一点:她叫我留下来。自然我也想离开。但她不听我的。说那样对内皮尔一家来说太扫兴了。所以,为了让她高兴,我多呆了一刻钟。” 
  年轻人对无私的看法真是很奇怪。 
  “而现在,我却听到苏珊·哈特利·内皮尔四处散布说,莱蒂斯举止散漫。” 
  “如果我是你,”我说,“我就不用担心。” 
  “这当然没有什么,但是——” 
  他突然爆出一句话: 
  “我会——我会为莱蒂斯做任何事。” 
  “我们很少有人能为任何其他人做什么事,”我说,“不管我们多么聪明,我们都是无能为力的。” 
  “我但愿我死了。”丹尼斯说。 
  可怜的家伙。少男少女之间的爱像是致命的疾病。有一些直率的、也许是惹人生气的话很自然地滑到了我的嘴边,但我还是忍住没有说出来。我反而只说了声晚安,就睡觉去了。 
  我主持次日早晨八时的祷告。回来时,看到格丽泽尔达坐在早餐桌旁,手中拿着一张打开的便条。便条是安妮·普罗瑟罗送来的。 
  亲爱的格丽泽尔达: 
  如果您和牧师今天能悄悄来这儿吃午饭,我将不胜感激。发生了某件非常奇怪的事,我得听听克莱蒙特先生的意见。 
  你们来时别提这个,因为我对别人只字未提。 
  深深地爱你们的安妮·普罗瑟罗“我们当然必须去。”格丽泽尔达说。 
  我表示同意。 
  “我猜不准发生了什么事。” 
  我也猜不准。 
  “您知道,”我对格丽泽尔达说,“我感到,我们远未弄清这个案子的真相。” 
  “您是说,直到逮捕什么人,才算弄清真相吗?” 
  “不,”我说,“我不是这个意思。我是说,这儿有支流和暗流,我们还一无所知。我们得澄清所有的事情,才能弄清真相。” 
  “您是指那些关系不大,但却妨碍了解案情的事吗?” 
  “是的,我想这很清楚地表达了我的意思。” 
  “我想,我们全都太太惊小怪,”丹尼斯说,自己拿了一点果酱。“老普罗瑟罗死了,是挺好的事。没人喜欢他。哦! 
  我知道警察不得不操心,这是他们的工作。但我自己倒希望,他们永远查不出来。我讨厌看到斯莱克获得提升,趾高气扬,四处焙耀他的聪明。” 
  “海多克医生的想法与我的很接近,”丹尼斯继续说,“他绝不会向警方供出一名谋杀者。他这样说的。” 
  我想,这就是海多克的观点的危险所在。这些观点可能会自圆其说——我倒不这样认为——但会对年轻人的满不在乎的头脑产生某种影响,我想,海多克本人决不愿意看到这种情况。 
  格丽泽尔达望着窗外说,花园里有记者。 
  “我想,他们又在给书房的窗户拍照了。”她说,叹了一口气。 
  这一切使我们受罪不少。首先是懒惰的村民们的好奇,每个人都到这儿东盯西看,然后是带着照相机的记者,又是村民们来围观记者。最后,我们不得不从马奇贝纳姆请来一个警察,在窗户外执勤。 
  “噢,”我说,“葬礼在明天早晨举行。在那之后,当然,这番激动就会平息下去。” 
  当我们到“老屋”时,我注意到有几个记者在周围游荡。 
  他们上来与我搭汕,问各种问题,我都一律回答(我发现是最佳回答):“我无可奉告。” 
  男仆带我们走进客厅,客厅里惟一的人是克拉姆小姐,她显然十分快乐。 
  “您感到惊奇,不是吗?”她说,一边与我们握手。“我从未想到这样的事,但普罗瑟罗太大真好,不是吗?当然,一个年轻姑娘呆在‘蓝野猪’旅馆这样的地方,周围全是记者,你们会认为不好。当然,我好像还不是无能为力的,像这样的时候,您确实需要一个秘书,因为普罗瑟罗小姐不能有什么帮助,不是吗?” 
  对莱蒂斯的一贯的憎恶仍然存在,而这个姑娘显然已变成安妮的热心的同党,注意到这一点使我觉得好笑。同时,我怀疑她来这儿的说法是否很准确。在她的叙述中,是安妮约请她来的,但我怀疑是否确实如此。只有开始说到的不喜欢“蓝野猪”这一点,倒很可能是这个姑娘的本意。我未对这个问题下定论。我想,克拉姆小姐不一定完全讲的是真话。 
  这时,安妮,普罗瑟罗走进了房间。 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的